• ベストアンサー

ソウルではんこ作りたい

ソウルの露店でハングル文字のはんこが作れると聞きました。 これは、どうやって日本語をハングルにするのでしょうか? つまり、たとえば、「花子」だったとしたら、 「ハナコ」の発音を単純にハングルに当てはめるのですか? それとも、「花」の意味の韓国語と「子」の意味の韓国語をほるのですか? 露店の人は日本語はわかるのですか? どうやって自分の名前を伝えるのでしょうか(漢字、アルファベット?) どの辺に店は出ていますか? 手で彫るのでしょうか? 自分の名前を韓国語にするサイトってありますか? 質問多くてすみません。

noname#3681
noname#3681

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hossein
  • ベストアンサー率50% (88/176)
回答No.2

韓国・ソウルに旅行した際、はんこを作りました。材質は柘植の木で、料金は300円ほどだったと思います。 ソウルの地下鉄に通じる地下道を歩いていると、はんこ屋さんの屋台がありました。 作り方ですが、まず自分の名前を紙に書いて(漢字)手渡し、はんこ屋さんはパソコンのキーボードを叩いてその文字を入力し、後は機械が勝手に彫ってくれるという簡単なものでした。自動印刻機や印刻用のソフトを使って彫られます。 私は、漢字で彫りましたが、ハングル文字で彫ることも可能だと思います。 若い人のなかには漢字を読めない人もいますが、ある程度の年齢の人であれば漢字を理解することができます。

noname#3681
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 パソコン入力、自動印刻機、簡単にできるのですね。 やはり、せっかくだから、ハングルで彫ってもらおうと思います。 >若い人のなかには漢字を読めない人もいますが、 韓国って最近、漢字は日常使っていないのですか?

その他の回答 (4)

  • hossein
  • ベストアンサー率50% (88/176)
回答No.5

>>韓国って最近、漢字は日常使っていないのですか? 補足です。 漢字に代わる文字として、韓国独自のハングル文字が生み出されました。そしてそれ以降、ハングル文字が常用されるようになり、そのため漢字を知らない人も増えているのだそうです。 ソウル市内にある大韓国航空の某支店で航空券の変更をした際、宿泊場所を尋ねられ、そのとき宿泊していた「○○旅館」と書かれた旅館の名刺を見せましたが、担当者は理解することができず、傍らにいた何人かの職員に見せていました。

noname#3681
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 ガイドブックを見ていると、地名や韓国料理屋さんの看板など漢字があふれていたので、両方使っているものだと思っていました。 草なぎ剛=チョナンカン、これは漢字をハングルに直したものですよね。 これもいいかな、と思っていたのですが、hosseinさんの回答をみて、漢字を直すのは日本人だけで、意味ないのかな?と躊躇しています。 まあ、さほど悩むような問題ではないのですが・・・

  • itinerari
  • ベストアンサー率26% (42/161)
回答No.4

仁寺洞という骨とう品街には文字をデザインして(単に名前ではなく、可愛く文字をデザインする)彫ってくれるお店があります。1万ウォンくらいです。ソウルに住む日本人のオバサン方の行きつけの店です。

noname#3681
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 安い露店のはんこをハングルで作って、友達に配ろうと思っていました。 でも、ひとつぐらい凝ったはんこもいいですね。 仁寺洞にも行く予定ですので、いろいろ探してみます。

  • ckabf610
  • ベストアンサー率22% (11/49)
回答No.3

かなり昔のことなので参考になりませんが、1991年に韓国ではんこを作りました。 最近はパソコンではんこを作るんですか? 私のころは手でほっていました。 オーダーメイドですから、「ハナコ」の発音をそのままハングルに あてはめても、韓国語読み(花子なら「ファジャ」になりますが)の ハングルにしても、漢字にしても、好きなようにすればいいと思いますよ。 私は自分の名前の発音をそのままハングルにあてはめて、 ハングルを書いて持って行って、そのとおりにほってもらいました。 値段はピンからキリまであり、安いものだと、すごい派手な色のプラスチックで 100円ぐらい(?)ちょっといい木で蔵書印のような大きめのはんこを 作ってもらうと4000円ぐらいしました。 ハンコのことは「トジャン」といいますが、「トジャン」という看板の屋台を 南大門市場の入口で見つけて、ほってもらいました。 東大門市場にも「トジャン」の看板がありました。 ホテルのフロントの人ならたぶん日本語が通じるので、 どこではんこを作ってもらえるかきいてみてはどうでしょうか? 自分の名前をハングルにするサイトですが、「ハングルであいうえお」 というのがありましたので、下に書いておきます。

参考URL:
http://www1.ocn.ne.jp/~ariki/dir10/page10-2.htm
noname#3681
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 教えていただいたURLで自分の名前をハングルにしてみました。感激です。 一応、自分でハングルにあてはめて、持って行こうと思います。 漢字の意味をハングルにするとどうなるのか、知りたいです。 >ちょっといい木で蔵書印のような大きめのはんこ これも、いいですね。

  • smatsuz
  • ベストアンサー率30% (191/630)
回答No.1

「ハナコ」の発音をそのままハングルにする事もできますし、漢字の意味を汲んでハングルにする事もできます。 ちなみにそのまま漢字で作ることもできます。 私の場合は日本語はたぶん通じなかったともいますが、漢字で作ったのでメモ用紙に漢字を書いたところ、それを元に台帳から探して機械にセットしていました。 パソコンを使って設定するので画面上で出来上がりの感じをチェックする事ができます。 南大門市場からちょっと外れたところで作りました。東大門市場とかでも見かけます。

noname#3681
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 露店でパソコンとはおどろきです。 日本語が通じなくても大丈夫なのですね。 南大門市場、東大門市場、両方行くつもりなので、探してみます。

関連するQ&A

  • 韓国語と漢字とアルファベットとハングル文字

    韓国Lim Hyun Juの声が美しかったので興味が湧き「漢字名」が知りたく"林□□"--名前を教えて下さい。韓国の人に無理矢理漢字名を書かせる"日本政府規則"は人権侵害と抗議する人々もいたり,発音記号的ハングルでは"平仮名"同様,homonym,homophoneで困る為、これまでは漢字使用を禁じた韓国政府も若干の漢字教育を許した等々複雑な歴史背景があるようですが、中国語発音と類似発音が散見される韓国語を同じ漢字で書いたらという単純な興味からです。日本語/中国語(漢字+アルファベット)/韓国語(ハングル+漢字+アルファベット)で比較した辞書は存在しますか?

  • 「ソウル」の住所表記について

     こんばんは。  来年、韓国のソウル市に引っ越します。家族に現地の住所を知らせておきたいと思っているのですが、その表記で困っている点が1つあります。  韓国国内の住所は、通例ハングル表記ですよね。ただ、郵便の住所表記は漢字でも大丈夫の様です。しかし、「ソウル」は韓国語の固有語なので、漢字で書く事が出来ません。その為、住所を漢字で書く際には、「ソウル」だけハングル、又は「Seoul」と英語で書くという方式が取られています。  ソウル市は数年前、「ソウル」の中国語表記を「漢城」改め「首爾」と決めたそうです。そこで質問なのですが、この「首爾」という漢字は、住所の場合でも表記する事が可能なのでしょうか? 家族で韓国語が分かるのが私しかいない為、出来るだけ漢字表記で教えておきたいと思うのです。念の為、英語とハングルの表記も教えるつもりですが、「首爾」が1点引っかかりまして…。  あくまで「中国語表記」の為に、韓国国内では流通していないのか?とも考えてしまいまして、悩んでいます。韓国のサイトの日本語版を見ていても、「ソウル」「Seoul」「首爾」と色々あるもので…。「Seoul」と書けば問題無いというのは分かっているのですが、「首爾」が通用するのかという事が気になって仕方ありません。  お詳しい方がいらっしゃいましたら、ご回答お願いします。

  • 韓国へのエアメール

    韓国へエアメールを出したいのですが、住所の表記方法がわかりません。わかっている住所は日本語と同じ表記で書かれています(例:ソウル市~)アルファベットなのか、ハングル文字なのか、漢字なのか…。教えてください!

  • 日本人の名前をハングルにするには?

    草薙剛→チョナンカン のように漢字を韓国読みするのがいいのか、 クサナギツヨシ→発音のままハングル 韓国では漢字は近頃使わないと聞きました。 どちらが適切なのでしょうか? 今度韓国へ旅行してハングルのハンコを作りたいのですが、 韓国の人にとってどちらが「本当」なのでしょうか?

  • 韓国人は名前だけ漢字を使うのですか?

    韓国人は名前だけ漢字を使うのですか? 日本のマスコミは例えば「金正日」と書いて「キムジョンイル」と発音します。 韓国の文字はハングルだと思いますが、名前だけ漢字なのでしょうか?

  • 韓国は、ソウルを漢城と呼ばれる事に中国側に抗議した?

    以前、北京から韓国ソウルに行ったとき気がついたのですが、中国側はソウルの事を 「漢城」 と呼んでいます。 発音は hancheng です。 seoul  という発音とは似ても似つかぬものです。 皆さんご存知のように、外国の人名や地名などには、意味とは関係なく、近い発音をもつ漢字をあてて表記するのが中国式のやり方なのですが、決して 「 seoul 」 の発音に当てはまる漢字をあてる事なく、「漢城」 と表記・表現をしています。  まるで、seoul という韓国人の発音を無視したような印象を受けました。 昔のソウルの街を中国人がそう呼んだのが、今でも続いているとか、聞きました。 考えてみれば、日本人がソウルの事を 「京城」 と表記・表現すれば、すごい抗議が予想されるのですが、この 「漢城」 と表記・表現する事に対して、韓国政府は中国側に抗議した事はあるのでしょうか? それとも、漢城という表現に満足しているのでしょうか? 微妙な問題のように感じ、韓国人に聞けないので、宜しくお願いします。

  • 韓国の街頭でハングル文字に酔うのは自分だけ?

    韓国の街頭でハングル文字に酔うのは自分だけでしょうか? ハングル文字はなにがなにだかよくわかりません。 何とか対照表で読んでも今度は意味が分かりません。単語が覚えられないからです。 中国語 特に繁体字を使う 香港や台湾 これは見て意味がかなり分かりますが 発音ができません。読めません。無意識に日本語の音読みをしています。 韓国は街並みがとても日本と似ていますが、 何日か滞在しているとハングル文字が日本語の漢字のように見えてきてめまいのようなものを 覚えることがあります。 台湾の騎楼の街(アーケード) 香港の凄まじい看板 日本にはない風景ですがなぜか安心感があるのです。そこに書かれているのは漢字だからでしょう。中国の簡体字もコツを覚えれば意味は分かります。 かつての韓国は 漢字 ハングル混じりであったと聞きます。 橋の端で箸を使って・・・というような表現 はしのはしではしをつかって・・・ではなんだか意味不明。 日本の街で かなばかりだったら・・・ぞっとします。 もともと漢字圏 なぜ漢字を捨てるのでしょう。 誤解なきよう  国の批判をするつもりはありません。文化の批判をするつもりはありません。 ナショナリズム的な回答はご遠慮ください。

  • 韓国の漢字とハングル

    何で韓国では漢字とハングルの両方を使うんですか? またなぜ日本語にそっくりな発音の言葉があるんですか? 万歳=マンセイとか。

  • 地下鉄ソウル駅到着する前の車内アナウンス

    韓国の地下鉄に乗っていると、地下鉄のソウル駅(ロッテマートの ある駅)アナウンスは日本語が流れます。たぶん韓国語、日本語 中国語・・英語はあったでしょうか? 「次は、ソウル駅・・」というような内容の あのアナウンスを教えて頂きたいです。 ハングル表示ではなく、読み方のカタカナですべて 何と言っているのか、韓国語の部分を教えて頂きたいです。 韓国語の部分だけで結構ですが、日本語の部分も 分かれば教えてください。

  • なぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

    韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、 名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。 何故漢字での表記があるのでしょうか? ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、 今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、 実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか? それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか? 回答お願いします。