• ベストアンサー

please

"Can you stop talking?" と "Can you stop talking, please?" って、どう違うんでしょうか。 日本語でどんな感じになるか教えてください

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.6

>最初は語尾にpleaseを付けるのは「~してくださいます?」みたいに嫌味と思ってたのですが 某超有名な通訳の方が「英語圏の人との交流に慣れないうちは、とにかくplease。それだけで間違いない。」なんてことをおっしゃっていたくらいですので、それは無いと思います。 pleaseは、日本語で言う単なる「どうぞ~なさって」ではなく、その人のその時々の「姿勢・態度」を表す言葉なのだと思います。相手への敬意や礼儀が無い人は、まず使わない言葉と考えてもいいくらいなのではないでしょうか。 英会話に慣れないうちは、誤って失礼な表現を使ってしまう事もあるでしょう。その場合にも、かなりの保険になるらしいです。 例えば"had(would) better"は「~しろ」というようなかなり命令的な表現らしいですが、「した方が良いですよ」だと勘違いする日本人は多いらしいです。その時に、pleaseを付けておくだけで、威圧感がかなり和らぐのだそうです。(ちなみに、「した方が良いですよ」と言いたい時に理想的なのは"Why don't you...?"だそうです。) ちなみに自分は、"Can you...?"だけだと、やはり丁寧にお願いしている感じは受けないです。親しい友達同士で「ちょっとそれとって」と言う時なんかに使えるくらいな印象。 "Could you"を使ったりpleaseを付ける事で、初めて丁寧な表現だと感じますね。

その他の回答 (6)

回答No.7

pleaseは文頭や文尾に置くと確かに強く響いてかえって嫌味にとられかねないかとご心配ですので、いっそ Could you please stop talking? というように文中にはさむとさりげない感じになると思いますが、如何でしょう。よく使われる表現です。

  • w41s_001
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.5

みなさんがおっしゃっている通りだと思います。 どちらもイントネーションによって感じが変わりますので、 どちらが嫌味っぽいというわけではありません。 もし丁寧にお願いしたいのでしたら、 Could you stop talking?ということもできます。 私のネイティブの友人たちはpleaseをつけるよりもCould youをたくさん使っています。

noname#111034
noname#111034
回答No.4

No.2の補足です。 >Can youだとケンカ腰としてとらえられるんですか・・失敗した。。 そういうつもりではありません。 stop talking という言葉じたいが,かなりイラついた表現なので,そう聞こえるのです。これは特別の場合とお考えください。 can you ...? と人にものを頼むのは,ふつうのよくある表現です。

  • MandM
  • ベストアンサー率31% (15/48)
回答No.3

生活でお使いでしたら、とても重要なことなので付け加えます。 >最初は語尾にpleaseを付けるのは「~してくださいます?」みたいに嫌味と思ってたのですが、お話を聞くと嫌味的な表現は全くないみたいですね。 確かに、嫌味な表現にもなります。これはほとんどイントネーションの問題です。ことばだけでなるということはめったにありません。家庭内でのことばのレベルはその家によってさまざまですが、以前泊めて頂いたお宅では、お父さんがお母さんに「そこの塩取って」というときに、Mrs. Miller, could you pass me the salt, please.という感じの丁寧さでした。尋ねると、たとえ親しい人でも何か頼むときは相手の自由を分けてもらうのだから、丁寧すぎることはないんだよ(It wouldn't be too polite when you ask something to anyone.)という返事でした。もちろん人によって心地よいと感じる会話のレベルは異なることでしょう。周りの状況を観察なさってください。ただし、英語では、pleaseは、thank you/helloと並んで使いすぎることのないとても大切なことばです。日本語では「すみません」が欠かすことのできない重要表現ですよね。有意義なときをお過ごしになるようお祈りしております。

noname#111034
noname#111034
回答No.2

「おしゃべりをやめてくれるかな?」(ほとんどケンカ腰の感じ) 「おしゃべりをやめていただけますか?」(司会者が聴衆に注意するような感じ) どっちにしても,「うるせえ。だまってろ」といいたいんでしょうが,ていねいさが違うということでしょう。

yuriayuria
質問者

お礼

Can youだとケンカ腰としてとらえられるんですか・・失敗した。。 回答ありがとうございました。

  • MandM
  • ベストアンサー率31% (15/48)
回答No.1

かなり微妙な差なので、その差をぴったりと日本語に置き換えるのはやや難しいように思われます。ただ、文字の上ではpleaseを付ける方が丁寧さが増します。小さい子供が何かを頼むと最初はなかなかこれがつけられないようで、親御さんがWhat's the magic word?(魔法のことばはなあに?)などと言ってpleaseを付けることを教え諭している場面に出会ったことがあります。ただ子供の場合でしたらCan youという丁寧表現もなしで、Stop talking.(やめて)という具合でしょうから、Stop talking, please.は「やめてください」くらいの感じでしょうか?

yuriayuria
質問者

お礼

私は"Can you~”だけで「~してくれる?」という意味と思っていたので、 これにpleaseを付けるとちょっと丁寧すぎなかなと思ったのですが・・ 私は英語圏に留学しているのですが、最初は語尾にpleaseを付けるのは「~してくださいます?」みたいに嫌味と思ってたのですが、お話を聞くと嫌味的な表現は全くないみたいですね。 まだよくわかりません・・ でも回答ありがとうございます。少しideaがつかめました。

関連するQ&A

  • pleaseの位置

    Pleaseを使う場合なのですが、例えば「Please check and sign these documents.」か「Check and sign these docments please」のどちらが丁寧な言い方でしょうか。 後者を言ったときに、はじめはムッとされたのですが、Pleaseを言ったときにほっとした表情になったのです。 やはりはじめに、「Can you help me?」をつけるべきだったのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • pleaseについて

    今まで自分の認識が正しいか疑問に思いつつ、使っていたpleaseについてご質問させて頂きたいです。 ---------------------------------------------- (1) pleaseが「依頼」、「丁寧」のどちらを表現しているかの判断 例えば”Please have fun.”、“Coffee, please.”についてですが、日本語にすると両方とも「(どうぞ、どうか)~ください。」だと思います。 pleaseが「依頼」か「丁寧」のどちらを表現しているかの判断は、 ( 前文+”Please have fun.”、“Coffee, please.” ) であり、 ”Please have fun.”は「依頼」ではなく「丁寧」とみなされる、と考えていますが、正しいでしょうか? “Coffee, please.”は「依頼」と「丁寧」の両方が含まれている気がします。 ----------------------------------------------- (2) 「名詞」と「please」の組み合わせ “Coffee, please.”と“Please coffee.”でそれぞれ検索すると “Coffee, please.”の方がヒット数が多いです。 (コーヒーのように)名詞のみ+pleaseは、「名詞+,please」 の語順が基本なのでしょうか? ------------------------------------------------- (3) 「Please ~.」と「~, please.」についてですが、 基本的には以下のように捉えてよろしいでしょうか。 (もちろん言い方で変わるとは思いますが…) ・「Please ~.」はpleaseが先頭にあるため、丁寧の度合が「~,please.」より高い。 ・「~, please.」の方が, 時に事務的な印象を与える事もある。 ------------------------------------------------ 長文で失礼致しますが、お答えいただけると大変ありがたいです。

  • Please be informed

    Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 ””どうぞ教えられます””?? 受身なので訳したら。。。。 ””どうぞ教えられます””ですか?? この文は直訳ではおかしい訳になりますよね?? 初歩的な質問ですみません。

  • 日本語訳に直していただけませんか??

    Good morning. Please don't blame yourself. I'm very happy just talking to you! Don't think too much! When you stay stop contact with me, I think you mean stop talking to me forever これを日本語訳に直していただけれは光栄です

  • 職場でのPlease

    職場では上司あるいは同僚に対しPleaseは使用してはいけないと聞きました。例えば Please sign the letter of content I handed to you yesterday. 職場では「昨日渡した同意書にサインするように!」となるそうですが、本当ですか? もしそうであれば、同じ文は得意先へも送れる内容ですが、得意先に対しては失礼ではないのでしょうか? 上司に対しては、Can you, Could you, I wonder if you couldとかを使うとの事です。これは理解できます。

  • Please be informed that ~

    Please be informed that S+V を日本語にして頂けますか??

  • 手紙のPlease findって。。

    はじめてここで質問します。 よくビジネスで使用するレターで Please find enclosed an invoice for your order ... という書き出しが多いのですが、 この場合のFINDはどういう日本語が適当なのでしょうか?  「ご査収ください」でいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • Attached please ・・・って?

    Attached please ・・・って? 最近emailで"Attached please check my report."なんていう文章を 見かけることが多くなりました。意味は解るのですが、相当変な感じが します。何かが省略されているのでしょうか。

  • Will you ~ pretty please ?

    英会話学校に通っているものですが、先日こんなことがあったので質問させて下さい。 テキストに入る前に、先生(外国人)とおしゃべりしてたら、ふざけて私の電子辞書を隠したんです。それで先生が こういう時は何て言うの?って聞いたので、私は “Please give it back to me” と、答えました。すると先生が “Will you give it back to me pretty please ?” と、教えてくれたのです。 女の子や小さい子がつかうと教えてくれたのですが、、、 日本語だと、どういうニュアンスになるのか知りたいです。 どなたか教えていただけないでしょうか。

  • please allow me tell 表現力について

    please allow me tell you a little more about myself について。 please allow me tell you ~は、 自分の事を少し話させてもらうと、少し自己紹介すると、 このニュアンスが、日本語で言い切れません。 しかし、この言い方でちょっと傲慢な感じは受けますか? 自然な感じのいい言い方などありましたらお願いします また、 To tell you about my work, simply to say,I ~. 仕事についていうと、の後に「簡単に言うと」 は、Simply put… 、simply to say、もニュアンスは 同じでしょうか? よろしくお願いします。 この使い方をするの