- ベストアンサー
忘れないうちに≠忘れる前に…?
大学の友達で、中国人相手に日本語のチューターをしている人がいます。 その人が持っていた日本語の大学院入試問題を見せてもらったら、 ・聞いたことを○○○○ノートに書く。 ○○○○に当てはまるのはどれか。 1、忘れないうちに 2、忘れる前に 3、忘れるうちに 4、忘れない前に というような問題がありました。 正解は1らしいのですが、2でも通じると思います。 日本語教育を専門としている先生に聞いてみたら、1の「うちに」という語にはある動作(この場合は「忘れない」でいること)が一定の期間継続することの意味があるので、1のほうが適しているということらしいです。 でもなぜ2がだめなのか、わかりません。 詳しい方、わかりやすい説明をお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- yama-a
- ベストアンサー率65% (13/20)
- d-_-b_kenken
- ベストアンサー率41% (80/192)
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
関連するQ&A
- みなさん、こんにちは。
みなさん、こんにちは。 私は日本に留学している中国からの留学生です。 日本語があまり上手ではなく、間違ったところが多くて、よろしくお願いします。 実は、私は東京外国語大学大学院の英語教育専攻を応募したいですが、過去の入試状況を知りたいです。また、過去の入試問題をどうやって手に入れるかということも知りたいです。 ありがとうございます。
- 締切済み
- 大学院
- 外国人の子供の教育
私は日本人ですが、日本に永く住む(7年程度)職業を持ち生計を立てている 中国国籍をもつ人と結婚しました。 この人には中国に住んでいる一人のこどもがいます。 この子供を日本に呼び寄せて、いっしょに住み、日本教育を受けさせる つもりですが、この時にこどもの国籍はどうなるのでしょうか? 現在16歳です。 (1)二重国籍がある年齢まで、持てるのでしょうか? (2)日本に来る前に、日本国籍を取得することが可能でしょうか? (3)日本についた後、国籍を変更するのにはどのような手続きが 必要なのでしょうか? (4)教育などで、日本人と外国人では受け入れ教育機関、 方法(入試など)が異なるようですが、どちらが有利なのでしょうか。 ちなみに現在のところ、日本語はほとんどできません。 (5)16歳という教育にとってはむずかしい時期ですので、 日本の中学3年程度に受け入れてもらうか、中国語で教育している 学校の高校又は中学に入れるか、日本語だけを学ぶ語学校で しばらく(1年程度) 日本語に慣れさせた後、普通の日本の 高校に入れるかなど、迷っております。 不明な事だらけなのですが、どなたか経験をお持ちの方や 教育、法律や手続き面での専門家の方がおられましたら お教えいただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 高校
- 国籍・帰化の問題
私は日本人ですが、日本に永く住む(7年程度)職業を持ち生計を立てている 中国国籍をもつ人と結婚しました。 この人には中国に住んでいる一人のこどもがいます。 この子供を日本に呼び寄せて、いっしょに住み、日本教育を受けさせる つもりですが、この時にこどもの国籍はどうなるのでしょうか? 現在16歳です。 (1)二重国籍がある年齢まで、持てるのでしょうか? (2)日本に来る前に、日本国籍を取得することが可能でしょうか? (3)日本についた後、国籍を変更するのにはどのような手続きが 必要なのでしょうか? (4)教育などで、日本人と外国人では受け入れ教育機関、 方法(入試など)が異なるようですが、どちらが有利なのでしょうか。 ちなみに現在のところ、日本語はほとんどできません。 (5)16歳という教育にとってはむずかしい時期ですので、 日本の中学3年程度に受け入れてもらうか、中国語で教育している 学校の高校又は中学に入れるか、日本語だけを学ぶ語学校で しばらく(1年程度) 日本語に慣れさせた後、普通の日本の 高校に入れるかなど、迷っております。 不明な事だらけなのですが、どなたか経験をお持ちの方や 教育、法律や手続き面での専門家の方がおられましたら お教えいただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 東京藝術大学大学院の入試問題について
早速、質問させていただきます。 僕は、東京藝術大学大学院の美術研究科芸術学専攻日本・東洋美術史の受験を考えているものです。入試では、英語の他に、日本古典語と中国古典語を選択しなければなりません。日本古典語は、崩し字を現代仮名に直すもので、対策方法を見つける事ができたのですが、中国古典語の方は、長めの中国古典の日本語訳が出ており、どう対策すれば良いのか、悩んでおります。最初は、漢文の対策をしていればいいのかと思ったのですが、どうしても自信が持てず、今回、質問させていただく事にしました。 東京藝術大学大学院の入試経験者の方々、ならびに中国古典の日本語訳の問題が、入試で解いた事がある方、対策方法を教えていただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 美術
- 大学生に入試や進路の相談をしたい
高校2年生の女です。 大学生に強い憧れを抱いてます。 早く大学生になりたいです。 そのためには受験を乗り越えなければいけないのですが…。 そこで入試や進路のことを相談できる大学生の知り合いがほしいです。 いるにはいるし相談もさせてもらってたんですが、教師を目指してる方で教育実習など忙しそうでなかなか相談しづらいです。 (来年卒業なのでこれからもっと相談できなくなりそう) そういう入試のこととか気軽に話せる大学生の方とはどうすれば知り合いになれますか? やはり塾のチューターさんとかが1番なのでしょうか……。
- 締切済み
- その他(恋愛・人生相談)
- ある国におけるその国の言語を母語としない者への言語教育
よくわからないので教えてください。 日本語を母語としない者への日本語の教育は、日本語教育と言いますよね。 例えば日本に来た留学生に日本語を教える場合、これは日本語教育ですよね。 では、ある国の言語を母語としない者に対し、その国の言語を指導する教育を一般的に何教育と言いますか? 例えば、イギリスにおいて英語を母語としない人に英語を教育する、 中国において中国語を母語としない人に中国語を教育する、など。 日本と同様に各々の国でそれぞれ英語教育、中国語教育、と呼ばれているのですか? それとも何か一般的な言い方がありますか? わかりにくい質問文ですが、ご存知の方がいらしたら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国人留学生が日本で中国語教師になるには
中国人が日本で中国語を教える仕事につくためには、どのような大学で勉強するべきなのでしょうか? 私は中国人留学生です。今日本の日本語学校で日本語を勉強しています。私は日本の大学で勉強して、日本で中国語を教える仕事をしたいです。日本の教育学部に進むべきなのか、それとも日本の文化に詳しくなって文化も含めたことを教えられるように勉強したほうが良いのか、それとも日本語や中国語の語学に関して学んだほうが良いのか悩んでいます。私は中国人ですが、中国語を系統立てて教えられるように中国語も勉強したほうが良いと思っていますが、それは大学の先生たちとしては困るかも知れません。何かお奨めの学部や学科はありますでしょうか?
- ベストアンサー
- 大学受験
- 古代漢語・・・大学院試験対策
こんばんは。私は、古代中国文学を研究するために他大大学院進学を希望する学生です。入試では、原文を日本語に訳す問題が出るのですが私の大学には古代漢語に関する講義が無いので対策に非常に困っています。 中国語学科・中国語文学科の方は、どのような教材を使って古代漢語を勉強なさったのでしょうか?ご教授のほどどうかよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語の「ピンイン表記で表せ」の場合は四音が必要か
慶応大学の中国語入試問題では中国語の語句を「ピンイン表記で表せ」というのがあります。こういった問題ではピンインだけではなくその上に四音を表記するべきなのでしょうか。 慶応大学の入試センターには一度問い合わせたのですが、答えてもらえませんでした。 回答お願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 使える英語教育はどこにある?
シンガポールは授業料だけではなく、寮費まで支給して、優秀な留学生をアジア各地からかき集め、卒業後はシンガポールでの就労を義務付け、また、大学院に半年在籍しただけでも永住権を与えたりしているようです。授業はもちろん英語です。韓国での英語熱、留学熱はひろく知られています。 例えば、「受験英語」の牙城、大学入試において、各大学で似たようなテストを用意するのは教育産業を喜ばせるだけではないでしょうか。各大学個別の入試より、センター試験、英検、TOEICなどを優先してもいいのではないでしょうか? 日本は「英語の習得」に、もっと注力するべきだと思うのです。 日本で、あまり勉強ができない生徒でも実践的な英語を習得する方法はあるのでしょうか? 「日本人の英語」に革命は起こりますか? * アジア各国での真剣な取り組みに引き換え、日本では Gさんも嘆いていたように、つい数年前まで奇妙な日本式の英語が「英語」に適用されていたような有様です。 当時の状況は最悪で、私には耐えがたいものがありました。Gさんは偉いです。最近は、このサイトでも英語に詳しい人が増えたので、以前のことを知らない人には理解できない話かもしれませんが。 それと最近、よく考えるのは、「正解はひとつではない」ということです。たとえ、ネイティブ・イングリッシュ・スピーカーから聞いた話でも、日本人による日本語の話がすべて正解とは言えないことを考えれば、簡単に「正解」「不正解」と判定してしまうのは間違いかも知れません。「使える英語」を考える上での重要なポイントに見えます。
- 締切済み
- 英語
お礼
納得!! わかりやすい解説、どうもありがとうございました☆☆