外国の人に聞いた「composite shrimp unit」の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 「composite shrimp unit」は、ひょっとしたら、細かく刻んだエビのかすやエビの組み合わせを、パン粉やバッターなどで固めて「エビのニュゲット」などとして販売しているのかもしれません。具体的にどのようなものか日本で売っているか気になります。
  • 「composite shrimp unit」とは何でしょうか?外国の人に聞いてみたら、「composite shrimp unit」は、小さなエビのかすやみじん切り、または他の方法で細かく刻んだエビの塊を指し、パン粉やバッターなどで固めて販売される「エビのニュゲット」などの商品のことかもしれません。このような商品は日本でも販売されているのでしょうか?
  • 「composite shrimp unit」とは、細かく刻んだエビのかすやエビの組み合わせを意味するのかもしれません。このようなものは、パン粉やバッターで固めて「エビのニュゲット」として販売されているかもしれません。気になるのは、この商品が日本でも販売されているのかどうかです。
回答を見る
  • ベストアンサー

composite shrimp unitの意味

外国の人に聞いてみると下のような回答をもらいました。物は想像できるのですが、いったいこんなもの日本にも売っているのでしょうか? 日本語でどうのように呼べばよいのか悩んでいます。 アイデアをください。どうぞよろしく。 I suspect a "composite shrimp unit" is a smallish collection of minced, mashed, or otherwise mangled shrimp bits, perhaps stuck together with some sort of breading, batter, or binder, & sold as a "shrimp nugget" or something equally unappealing.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「かにかま」のエビ版ですね。日本では「えびかま」でしょうか。

Milancom
質問者

お礼

ありがとうございました。

Milancom
質問者

補足

prawn cakesと呼ばれるものの別名でしょうか? http://www.dillylillyshop.co.za/Catering/CateringSavouryPlatter.html

関連するQ&A

  • エビのすり身に小麦粉などを加えた食品(材料)を日本語で何といいますか?

    アメリカの食品法にあるcomposite shrimp unitの訳語を探しています。 どのようなものかと外国の人に聞いてみると、下のようなものだろうとおっしゃるのですが、このようなものは日本でもありますか。あれば何と呼ばれているのでしょう? もしアメリカ独特のものでしたら、どのような日本語で表すのがよいでしょうか? ミンチにしたり、すりつぶしたり、またはそれ以外の方法で細かくしたエビに、おそらくは、パン粉、小麦粉にバターや卵等を混ぜたもの、あるいはその他のつなぎを混ぜて、「エビナゲット」といったような何かまずそうなものとして売られているものではないでしょうか。 (参考までに原文を載せます:I suspect a "composite shrimp unit" is a smallish collection of minced, mashed, or otherwise mangled shrimp bits, perhaps stuck together with some sort of breading, batter, or binder, & sold as a "shrimp nugget" or something equally unappealing. )

  • わからない英文があります

    "perhaps the reason you practice three hours a day is that you already found one(a girl) but and are otherwise incapable of wooing said strumpet." -are otherwise incapable of wooing said strumpetの意味を教えてください。

  • put forwardの意味がわかりません。

    一枚のしわしわのおばあちゃんの肖像画があります。これを論じた文なのですが、effect of time,以下がどこにかかるか、またどういう意味なのかわかりません。put forwardで熟語があるようですが、前のほうへ出すってあります。さっぱり意味がわかりません。お分かりになる方、どうか教えてください! Perhaps an allegory of Vanity or a warning about the fleeting nature of beauty, a eulogy of old age or a representation of the corrupting effect of time, to cite some of the proposals put forward

  • 英文の意味が良く分かりません。

    会社の解散手続きに関連した英文なのですが、日本語訳を 詳しく教えて頂けると助かります。 宜しくお願いします。 the Company had in the three months prior to the application for strike off neither: (a)traded or otherwise carried on business, or changed its name; (b)disposed of for value any property or rights which it would have disposed of for value in the normal course of trading or carrying on business; nor (c)engaged in any other activity except for the purpose of making the striking off application, settling its affairs or meeting a statutory requirement;

  • ここでの冠詞の有無についておしえてください

    [ ]のところです。 A necessity I could not understand swept over me: I had to try again and again to imagine the edge of space, or its edgelessness, [time with a beginning and an end or a time without beginning or end,] and both were equally impossible, equally hopeless...... 実際に目にした本では二番目のtimeにaがないのですが、どうなのでしょうか。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の事で相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 There is a problem with your order it is stuck at the FEDEX depo in Japan for some address changes. They called me and will be contacting you. Howvere if you get this first please call NUMBER 1111111or 222222quote the tracking number 3333333 Please so so otherwise the shipment will be sent back to the LA at the end date 10/10 Thanks

  • for 3 out of the 4 beats

    ダンスの練習の英文です。 Take up all of each 4 beats of music with a bendine or straightening action. Don't bend or straighten so quickly that you are left stuck in a "maxed-out" position for 3 out of the 4 beats. 膝の曲げ伸ばしにそれぞれ4ビートを取りなさい。だけど(多分ヒップが?)適正な位置よりオーバーした位置に留まるような早い速さで曲げ伸ばししてはいけない。 と訳しましたが3 out of the 4 beatsがわかりません。 実はleft stuck in a "maxed-out" position も良くわかりません。 この練習は膝の曲げ伸ばしでヒップを回転させるようにみせる練習です。だけど早く曲げ伸ばししたらヒップの動くレンジは逆に小さく なるのかなとも思います。宜しくおねがいします。

  • この文の意味教えてください

    A sculpture of Einstein sitting on a bench is more human and approachable than a sculpture in a museum. If you are walking along the street and see this Einstein, what do you do? You might put your arm around his shoulder pr ask someone to take a photo of the two of you. Perhaps you think about how Einstein changed the world and how you might change the world. Or what it might have been like to be the friends with Einstein. 最後のOr what it might have been like to be the friends with Einstein.ってどういう意味ですか? どなたか教えてください

  • どういう意味でしょうか?

    We got your details from the website and we liked what we saw. Before we go any further though, we need to ask you a couple of questions that may save us all a lot of time in the future. We as a couple lead a very liberal way of life, with that in mind, do you have any problem with nudity or sexuality. If you have no problems, then great, perhaps we can start talking with a view to you being our ******. If you do have any problems with it however, then we are probably wasting each others time. We apologise for being so direct but we have been messed about by a lot of time wasters. というメールをいただきましたが 'nudity or sexuality' 付近をどう訳せば良いのか、 またどういう意味なのかがイマイチよく掴めません。 分かられる方がいらっしゃいましたら、ぜひお願いします。

  • 分かりにくい英文の意味を教えて下さい

    以下はTHE PLEASURES OF IGNORANCEの冒頭の部分です。 下記のうち、 1. many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. この部分の構文と意味。 2.whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: この文章の意味。 3.最後の詩の意味もよく分かりません。 宜しくお願いします。 It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree—whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: When in the oak's green arms the cuckoo sings, And first delights men in the lovely springs.