• ベストアンサー

要素を並列するときに最後にandをつけないとどう印象が変わるのでしょうか?

never-nessの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

>「今回はこれだけしか言わないけど、まだあるよ」という感じを含ませているのですか? きっとそうだと思います。andが出てくると「次で終わりだよ」という合図ですからね。「アイルランドの魅力はいっぱいあって数えられないけど、特にこれとこれはね」みたいなニュアンスでしょうね。

roiyaruzu
質問者

お礼

回答ありがとうございます 参考になりました

関連するQ&A

  • 90 m wide and 40 m long

    90 meters wide and 40 meters longの表現についてお尋ねします。 これはThe Japan Timesにあったパキスタン沖に表れた地震による島の描写からの表現です。 The island is about 20 meters high, 90 wide and up to 40 long, he said. It lies around 200 meters off the coast.  (http://www.japantimes.co.jp/news/2013/09/26/asia-pacific/pakistans-freakish-earthquake-mountain-island-unlikely-to-last-long-seismologists/#.UlpskZOCjIU) 一般的に、図形の場合、長方形では長さが相対的に長いほうの辺を~longで、相対的に短いほうの辺を~wideとあらわすものと理解しています。(←小西友七編『英語基本形容詞・副詞辞典』(研究社出版)のp.2061) 以下のようにも考えてみました。 (1) パキスタン本土の側から見て横方向を~wide, 奥行方向の長さを~longとしているのでしょうか? (2) それとも、地図の約束事があってある一定方向、たとえば、東西方向の長さを~long、南北方向の長さを~wideなどと表現するのでしょうか? 上空からの像が以下のURLで見られます。 (http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2431913/Pakistan-earthquake-2013-creates-new-18m-high-island-Gwadar-coast-Arabian-Sea.html) どうもよくわかりません。ご教示ください。

  • 面積の英語表現

    四角形の面積を縦×横で表すことがあります。 例えば10mm×10mmと表すことがあります。 この表現方法を英語で説明する場合どうすればよいのでしょうか? ・10mm times 10mm ・10mm long and 10mm wide 等が考えられますが、実際どのような表現が 相応しいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。。。

    Advertised as `the smallest,lightest and simplest of all Detective cameras'(a popular term of the 1880s for hand-held cameras),it was a simple wooden box six and a half inches long,three-quarter inches high and three and a quarter inches wide. コダックカメラの歴史についての文章なのですがいまいちきれいに訳せません、特に「three-quarter inches high and three and a quarter inches wide.」の部分がよく分かりません。 よろしくお願いします。 ちなみに分からない部分の前までは「最も小さく、最も軽く、すべての探偵カメラ(携帯型のカメラ用の1880年代のポピュラーな用語)の中で最もシンプルな、それは長さ6.5インチの単純な木箱でした、」で合ってます?

  • 並列のand?

    次の文の和訳と文法解説をお願い致します。 It's unfair to the Japanese students who do work hard and too generous to the students at American universities who graduate with little effort. 特に and の後にtoo generousが挿入?されていて、意味がとりづらいです。 並列のandの前後で、to the Japanese students who do work hard と too generous to the students at Amercan universities who graduate with little effortで、 文型が若干違うので、そのあたりをご教授頂ければ幸いです。 よろしくお願い致します。

  • "as"について

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) In Japanese literature the unexpressed is as carefully considered as the expressed, 【as】 in a Japanese painting the empty spaces are made to have as strong an evocative power as the carefully delineated mountains and pines. 日本文学の中で、表現されていないものは表現されたものと同様に、苦心して考えられている。 日本画の中で、空きのスペースは苦心して描写された山や松と同様に迫力のある喚情的な力を持って作られる。 と訳してみました。 前半と後半を結ぶasはどのように訳せばよいのでしょうか?

  • 並べ替えお願いします。できれば訳もお願いします。

    The town center is [here / a short bus ride / from/ only/ away ]. Our indoor swimming pool [wide/ long/ 25 meters / is /12 meters/ and]. This magazine is [August/ every / except / published / month]. Miki [late/ arrived/ for/ 30 minutes]the meeting. Recently Ken has been working [the final exams/ for/ late/ preparing].

  • andの並列について質問させてください。

    andの並列について質問させてください。 She immediately took off one of the sneakers and , with as much strength and she could muter up , smashed open the window nearest to her. 訳は 彼女はすぐに片方のスニーカーを脱いで、ありったけの力を振り絞って1番近くの窓をたたきわった。 とあります。 2つ目のandは どの部分の並列してるかわかりません。 she could muster up の訳しかたもわからないですm(._.)m

  • and は順接か並列かどちら?

    Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. この接続詞 "and" は 順接(何々せよ、そうすれば)なのか 並列(for the glory of...)なのかどちらでしょうか?

  • 英文和訳希望

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 2つの段落になっています。 抽象的シリーズが続きますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 His complexion is mixed in tone, it has a smooth background of yellow and pink tones like antique or old yellowing ivory, a yellow paleness, like a handsome parchment. And undertones of warm pink. He has short dark neat tidy eyebrows, the same deep shade as the hair. They follow the line of the eye socket in a rounded sort of shape. The face is long the cheekbones are high and there is just some hint of russet or obscure soft pink ruddiness like the faint bloom on a apple, or bloom on a pomegranate lighting the upper cheek and cheek bone area of the face. The rest of the complexion has obscure oily looking brown tones. The over all picture tending to appear more light brownish and parchment like blended together, rather than fair or light skinned. He has Bright smart looks, no dullness in the hair or complexion or eyes. Just a vivid quality that makes him look smart and outstanding in a crowd.

  • 日本語訳を!c9-6

    お願いします!続き The river passage ended at the dangerous deep,narrow passages of the Kabul River,where the merchants left their boats and loaded their goods onto small,hardy mountain cattle and human porters.The trip across the plain near modern Kabul was easier,but once they got to the narrow valleys and high mountain passes of northern Afghanistan,they had to go by foot,leading the pack animals. They arrived at a small settlement of Indus people in the high valleys of Badakshan sometime in November.These Indus colonists mined lapis lazuli and panned for gold and tin in the river's sands,but they also kept herds of sheep,goat,and cattle,and farmed enough land to provide them with food for most of the year.But they liked being able to buy things from home,and they also wanted grain to trade with nomadic mountain people who brought them more precious stones and metals. Although they didn't have to find their way through schools of sea snakes and storms at sea,the merchants who traded in the high mountains faced other dangers.Early snows sometimes blocked the high mountain passes,and the monsoon and earthquakes washed the roads away all the time,forcing the merchants to blaze their own paths.So as soon as their trading was done,the merchants of“Meluhha”turned around and headed back down the mountains,eager to get home to snug houses and good friends before the cold days of winter set in.