• ベストアンサー

andの並列について質問させてください。

andの並列について質問させてください。 She immediately took off one of the sneakers and , with as much strength and she could muter up , smashed open the window nearest to her. 訳は 彼女はすぐに片方のスニーカーを脱いで、ありったけの力を振り絞って1番近くの窓をたたきわった。 とあります。 2つ目のandは どの部分の並列してるかわかりません。 she could muster up の訳しかたもわからないですm(._.)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

 二つのコンマで挟まれた語句は挿入といいます。挿入された語句を省略すると、文法的には過不足のない文が繋がります。 She immediately took off one of the sneakers and smashed open the window nearest to her. の二つの文が並列されています。後半の主語 she は省略されています。 with as much strength AS she could muter up のミスタイプではありませんか?高校入試でお馴染みの as ... as 主語 can の構文です。 「ありったけの力を振り絞って」で正解です。muster の意味を確認してください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#223065
noname#223065
回答No.3

> She immediately took off one of the sneakers and , with as much strength and she could muster up, smashed open the window nearest to her. > 彼女はすぐに片方のスニーカーを脱いで、ありったけの力を振り絞って1番近くの窓をたたきわった。 (muter upはmuster up:「振り絞る」の誤記と思われますので、修正してあります。)  andを考える前に、カンマに注意してみますと、with as much strength and she could muster upがカンマで囲まれて文中にあります。カンマで挟まれる部分は挿入句でよく使われますので、いったん取り除いてみます。 She immediately took off one of the sneakers and smashed open the window nearest to her. 「彼女はすぐに片方のスニーカーを抜いて、一番近くの窓をたたき割った。」  元の文の一つ目のandは、文を単純につなげていることがわかります。つまり、 She immediately took off one of the sneakers. She (immediately) smashed open the window nearest to her. という二つの文をつなげてあるわけです。  挿入句と考えたものを見てみます。 with as much strength and she could muster up  もし、with much strengthなら「大きな力で」ということになります。これだけにしてみると原文は、 She immediately took off one of the sneakers and , with much strength, smashed open the window nearest to her. 「彼女はスニーカーを脱いで、大きな力で窓をたたき割った。」 というものになります。ここで、「大きな力」を「ありったけの力」=「彼女が振り絞れる力」にしてみたいとすると、比較のas ~ asを使って、 with as much strength as she could muster up 「彼女が振り絞れるだけの力を使って」=「ありったけの力を振り絞って」 とできます(muster upの目的語はstrengthで、後ろのasは関係代名詞的に用いられている)。  どうやら原文の二つ目のandはasの誤記のようです。そこにandを置くのはちょっとおかしく、asならすんなり意味が取れます。  この挿入句は後ろに置くことができ、 She immediately took off one of the sneakers and smashed open the window nearest to her with as much strength as she could muster up. というのが普通の言い方で、意味は同じです(この書き方だとカンマはいらない)。  挿入句にしてあるのは、強調して読者の注意を引く効果と、後ろに置く普通の言い方では、smashedにかかるべきwith ~がsmashedと離れてしまい、どれにかかるか分かりにくくなるためでしょう。  お示しの英文では、andの後ろにカンマを入れて区切ってあるため、with ~がtook offにかからないことがはっきり分かるようになっています。文を二つに分けると以下のようになることがはっきり分かるということです。 She immediately took off one of the sneakers. With as much strength as she could muster up, she smashed open the window nearest to her.

okwaveenglish
質問者

お礼

本当にありがとうございます( i _ i ) ひとつひとつ順におっていけてとても理解できました。 英文をみてみたのですが、やはりandでした。 出版社のミスかもしれないですね…。 asだとずっと意味が入ってきます。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

she could muster up という部分に引っかかっておられるのではあるまいか、という気がします。 まず、文の形を見るために根幹だけにして簡単にすると  → She immediately took off one of the sneakers and smashed open the window nearest to her.  (彼女はすぐに片方のスニーカーを脱ぐや、すぐ近くにある窓を叩き割った) この and は問題ないだろうと思います。and の後ろに she が省略されています。 残りは  with as much strength and she could muster up という部分ですね。この and は何なのだ? まず with as much strength は 「ありったけの力で」 という意味。あるいは 「持てるすべての力を使って」 という感じ。 そして and she could muster up という文が来るのですが、この and の後ろにも、略されている表現があります。本当は  as much strength she could muster up  (彼女が奮い起こせるだけの力を奮い起こして) という文なのですが、as much strength という表現は直前で使っているので、改めて表には出していません。 そう思って with as much strength and she could muster up を見ると、「彼女は出せるだけの力と奮い起こせるだけの力をふりしぼって」 のような意味を表しているのだなと分かります。

okwaveenglish
質問者

お礼

ありがとうございました!! とてもわかりやすいです。 as~の文が隠れているのですね これからこのような文がでてきたとき、応用できそうです!! 本当にありがとうございました(^ ^)!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2482/6031)
回答No.1

これ疑った切りが無いですが andはasの間違いでは無いですか? 和訳からすれば as much strength as she should muster up ですし,慣用句に近い言い回しですよね。 as much xxx as you canのやつです。 she could muster up はmuster upは 奮い立たせるといった意味がありますので,振り絞るだけ,奮い立たせられるだけたたせて,の意味で使いたいところです。andがas であれば。 ご参考までに。

okwaveenglish
質問者

お礼

回答ありがとうございました! もっかいみてみたのですが文章ではandでした。 やはり、andはasの間違いですかね… (._.) asだと意味がすっと理解できます。 ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語 

    jiro,s mother didn't have a umbrella so she could not go home. she called her son and asked him whether he could bring her it . he took it and hands her at the station. she said him thank you. この文でおかしいところを直してください 解説もお願いします。

  • 日本語に翻訳してください!!

    In 1931,she made up her mind to become a nun and took the name Teresa. Her life began to change when she was thirty-six years old. という文章です。一応、私も翻訳してみたのですが文章がおかしくなってしまって…。 お願いします!!

  • up and told me

    I was dating this amazing girl for a few months, when all of a sudden, she up and told me her feelings toward me had changed. up andはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • song and dance

    I recently had my first baby. It is a magical time for me and my husband. My parents, who live relatively close by, were elated by my son’s arrival and are very doting grandparents. My mother and I have had a very rocky history, and I was hopeful that my son could have a relationship with his grandmother, separate from my own issues with her. As she is with everything in my life, my mother is extremely overbearing. She never gives me a compliment and constantly questions and criticizes every decision I make. She is very concerned about appearances, and tries to constantly push her wishes for how to dress and feed my child, etc., on me. I accept and welcome suggestions—but my mother will force her will. She nags, belittles, and insults my decisions until I replace them with her own. She constantly interferes in our decisions. Ignoring her is impossible, as she will nag until you agree to adopt her decision. My father tells me that she is my mother, and although she is very difficult, she will not change, so I must. This has been the song and dance of my whole life. I am tired of having to be the one to roll over just because she won’t change or accept my decisions. ここでのthe song and danceとroll overはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • molly and coke

    Q. Update—Cat at the rager: I wrote you about my acquaintance who would bring her cat to raves in a special cat backpack. She ended up breaking up with her EDM DJ boyfriend, so the raves stopped for a while. She wanted a healthier lifestyle, so she became a superintense vegan and doesn’t do molly and coke as much. She actually had two cats but ended up giving the older one away because it was too expensive to feed both of them the raw meat diet that she gives them. Then she got back together with her ex, and the last Facebook post of hers I saw was the boyfriend sitting naked on the toilet with the cat on his lap. Life is a rich tapestry. molly and cokeとは何でしょうか?あと、Life is a rich tapestry.の意味も教えてください。よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 THE SPICE COOK BOOKという本の文なのですが、和訳に困っています。 英語の文法などの知識があまりないため、助力願いたいです。 Finally,she could run no longer. As Apollo's hand touched her,she prayed to the gods to camouflage the beauty which had been so pleasing. At once,her feet took root,her arms became boughs and leaves sprouted from her finger tips.

  • DUO 3.0の文法で質問です

    こんにちは、英語を最近勉強し始めました。 いろいろと調べてみて評判のよいDUO 3.0を使い始めたのですが、どうしても引っかかってしまう文章があり、文法について質問させてください。 84. He came up with an ingenious, sensible solution and immediately put it into practice. (彼は独創的かつ賢明な解決策を考え出し、直ちにそれを実行に移した) という例文なのですが、ingenious, sensibleのカンマの意味がよくわかりません。 ・ingeniousはsolutionにかかっており、sensibleと並列(and)として使われていると思うのですが、ingenious and sensible solutionではないのでしょうか? ・カンマを用いる場合、3つ以上並んでいないと使えないと思っているのですが、これは間違えでしょうか? ・He came up with an ingenious and sensible solution, and immediately put it into practice. だとおかしいのでしょうか? 中学英語並の文法しか知らず恐縮です。。。

  • double down

    Q. Drunk Driving Prevention Ends Friendship: I threw a Halloween party this weekend, and my good friend Alicia came. During the party Alicia drank a lot and became very drunk. Even so, she wanted to drive home at the end of the night. I took her keys and refused to return them to her. I offered to call a cab or a sober friend to drive her home and offered to let her stay in my spare room. Alicia freaked out at me and demanded I return her keys to her. She said she was a grown woman and could make her own decisions. I still refused to give her the keys to her car, so eventually she called another friend to drive her home. The next day Alicia emailed me to demand the return of her car keys—I told her and her friend, when she left, that she could pick up her car as soon as she sobered up—and to tell me our eight-year friendship was over. She accused me of being controlling, disrespectful, crazy, and totally out of line. I am hurt by Alicia’s decision to end our friendship, but I don’t think I did the wrong thing by preventing her from driving drunk. What should I have done? Should I bother reaching out to Alicia and apologizing? A: An apology is owed here: Alicia to you. It would have been nice when she sobered up if she said she appreciated your saving her from killing herself or someone else. Instead she’s doubling down on her right to break the law and endanger the lives of everyone on the road. doubling down on her rightはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    She never looked at him. How could she not see him? He ran through a group of boys, and he fell at her feet. She turned away with her nose in the air. トムソーヤからの一説です。質問は、How could she not see him?の文です。「どうやってみることができなかったのか。」変な訳だと思いますので、解説お願いします。

  • 並び替え

    並び替え方とまた正しい並びを教えてください。 また、並び替えが出来るようになるにはどうしたらよいのでしょうか? In ( make / mare / attempt / herself / like / to / her ) a male commanding officer. she took up bodybuilding.

このQ&Aのポイント
  • らくちんプリントを使用して印刷しようとすると、PDF形式で保存しようとしてもダウンロードができません。
  • エレコム株式会社の製品であるらくちんプリントを使用して印刷しようとすると、PDFファイルに保存できません。
  • らくちんプリントで印刷しようとした際、PDF形式にするとデータがダウンロードされない問題が発生しています。
回答を見る