• ベストアンサー

英語 TOEICのリスニング試験問題 Not as far as I know について

Part2 の問題で 「今夜、ボブと出かけるの?」 という問いに Not as far as I know. というのが答えでした。 Notの前に何か省略されてるのですか? 教えてください m(_ _)m

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

省略どうこう考える必要ないのでは。 重要なのは Not だけで、as 以降は補足してるだけです。

その他の回答 (1)

noname#231624
noname#231624
回答No.1

(We're) Not (going out tonight) as far as I know. ... とか?^^

関連するQ&A

  • as far as I know to〜の解釈

    添付リンク動画: https://www.ted.com/talks/poet_ali_the_language_of_being_human/up-next?language=en#t-303807 にある ‘Cause you are a cutie in my opinion,and as far as I know to see you, に関する質問です。 as far as I know to see you, は  「俺が君に会わないと!と感じてる限り、 →俺が君に惚れてる限り、」 と理解してあっているのか分からないです。 どう理解すればいいのか教えてください

  • As far as I'm concerned,~、The way I see it,~の違いについて

    As far as I'm concerned,~、The way I see it,~の違いについて例文と日本語訳を交えて教えていただけませんか?

  • I don't know. / I'm not sure. 使い分けは?

    「分かりません」ということを表現するのに、I don't know. と言うと無責任で突き放したような意味になるから、I'm not sure. と言いなさい、と教えられたことがあったように思うのですが、これは正しいのでしょうか? しかし、実際にアメリカで暮らしてみて、I don't know. という表現も意外と聞きます。となると、どういう風にこの2つの表現を使い分けたらいいのでしょうか。いまだに「分かりません」と言いたい時に、どちらの表現を使っていいのかとまどっています。

  • Not that I know of の意味を教えてください

    今日の英会話教室で旅行場所とかのアドヴァイスの仕方の練習で「~で~を注意しなよ」の会話をして、生徒同士でconversationしてるとき、 I should be careful of in Yokohama?って聞かれて、横浜なんて危険なとこ無いから注意するとこないよって言いたくて迷ってたら、最近俺にワンポイントミニフレーズを教えてくれる先生が「Not that I know of」って教えてくれました。私の解釈だと「私の知る限りじゃないよ」って感じなのかなーと思って帰りましたが、実際はなんていう意味なの?それとofの後はin Yokohamaが省略されてるの?

  • As if i didnt already know. の和訳をお願い

    As if i didnt already know. の和訳をお願いします。i didnt know「知らなかった」にalreadyがあることにより、どのような意味になるのかわかりません。宜しくお願いします。

  • I am not as simpleton as

    I am not as simpleton as you think. 「私はあなたが思うほど単純な人間じゃない」という意味を英語で作文してみたんですがネイティブに通じますかね? simpletonは形容詞でないと文法的に間違っていると思うのですが、こういう文法的に間違った英文を聞いた場合、ネイティブはどう感じるのでしょうか? もっと適切な英文があれば教えて下さい。

  • I am not as tall as he.

    I am not as tall as he. の意味は 1.私は彼ほど背が高くない(私の方が低い) 2.私は彼と同じ背の高さではない(私と彼とどちらの背の方が高いかは不明) のどちらでしょうか。本によって異なるため、教えていただければと思います。

  • 部分否定 I know not 全体語がダメな理由

    英語の部分否定についての質問です。 部分否定を表すのに、否定語+全部を表す言葉(all, always, everything など)と覚えますよね。 それで、 Not all he says is true. とか Not everything is true.  とかいう例文を見かけます。 上記のように、not と全体を表す言葉 (all, everything など)がすぐ隣同士だと部分否定の文としてとても分かりやすいのですが、例えば I don't know everything. という文では not とeverything が少し離れてしまいます。 これを嫌って、 I know not everything. と、無理に not と everything を隣同士にしている間違った英文を見かけました。 この英文は間違いだと感覚的には分かるのですが、では、どうして間違いなのかと考えると、うまく文法的に説明ができません。 I know not everything. はどうして間違いで、 I don't know everything. の方がどうして正しいのでしょう?? どう考えたら、すっきりと説明がいくでしょうか?? どうか助けて下さい!!

  • 英語が聞き取れない(TOEICリスニング)

    タイトルのとおり英語が聞き取れなくて困ってます。 点数は公式問題集で330~430と出ました。 リスニングの教材を聞いて問題を解いているのですが何を言っているかわからなくなります(特にパート4) 答えを見てからまた聞くとすんなり聞き取れたりするのですが・・。 知っている単語が流れてきても別な単語と勘違いすることがよくあります。 よく何回も繰り返して解くのが良いと聞くので試してみるのですが内容を覚えてしまうせいか いやにあっさり解けるので勉強になっているのかどうかわかりません。 リスニングでの勉強法がありましたらアドバイスくださいお願いします。

  • 古英語では"I don't know nothing"型だった?

    こんにちは。"I don't know nothing." のような否定の仕方は文法としておかしいと文法家に指摘されつづけて数世紀たちます。どうなんでしょう、古英語では "I don't know nothing." のように否定の"not"と"nothing"を挟み込んでも二重否定にならなかった、というのは嘘ですか?それはいま思いついたんですけど、間違っている可能性大なので指摘してください。