• ベストアンサー

the way she looked was way beyond compare の訳について

the way she looked was way beyond compare は、ビートルズの I saw her standing there と言う曲の一文なのですが。訳文を探してみると、「彼女ときたら、とびきりのいい女。」「彼女、めちゃ比べものにならない程素敵だった。」などと訳してあります。私には、どうしてこうゆう訳になるのか分かりません。教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mtstkrts
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

直訳すると the way ~の方法、やり方 she looked 彼女のルックス beyond はるかかなたに compare 比べる 比較する つまり beyond compare で 比べるに値しない(他の誰とも比べられないぐらいはるかかなたに値する) ここでは美しさの事を言いますから→(他の誰とも比べ物にならないほど美しい) となるのでは? 実際に使われている英語と学校で習う英語は若干違いますよね 私も大学に入ってつくづく感じた事です お役に立てるかわかりませんが、参考にしていただければ幸いです

www111
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 beyond compare というのは、多少詩的、というか古くさい言い方で「比較にならない」あるいは「比較するものがない」あるいは「最高の]と言った意味です。「彼女の様子と言ったら何に比較しても、ずばぬけて奇麗という他はなかった」みたいなもんでしょうか。散文的に言い直せば beyond comparison になります。

www111
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ビートルズでロックンロール色の強い曲

    僕は今までビートルズについて、学校の音楽の教科書に載るような退屈な曲のイメージ(「yesterday」や「Hey Jude」のような)しかなかったためほとんど聴くことがありませんでした。しかし先日、「I Saw Her Standing There」という曲を聴いたとき、思いのほかロックンロールな曲調でかっこよかったため一発で気に入ってしまいました。そこでみなさんにお聞きしたいのですが、ビートルズには他に「I Saw Her Standing There」のようなロックンロール色の強いアップテンポな曲はあるでしょうか?あれば是非聴いてみたいです。 よろしくお願いします。

  • 分詞構文

    「There was no vacant seat in the car, so I stood all the way.」 の分詞構文がなぜ 「There being no vacant seat in the car, I stood all the way.」 になるのかがわかりません。 「When she saw me, she smiled brightly.」 という文を 「seeing me, she smiled brightly.」 のように接続詞がある側の文を分詞構文を用いて 「There was no vacant seat in the car, I standing all the way.」 とするのではないのでしょうか?

  • There was sand nor sea

    JRR Tolkinの著書にこのような文があります。 Of old was an age, when was emptiness, there was sand nor sea, nor surging waves; Unwrought was Earth, unroofed was Heaven when was emptiness,とあるので、sandも無いと思うのですが、何故there was no sand nor sea,ではなく、原文のような文になるのでしょうか? また、neitherも、notも、noもなくnorを持ってきた場合のニュアンスはどうなるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • she was a chinese 訳についてと反応

    質問1 訳と反応について教えていただきたいのですが、メールを交換している相手が自分について話してて、このような文を送ってきました。自分なりに訳します。間違えだらけですが教えて下さいお願いします。 I Been In Love when I was 18.I went out with this girl for 3 years I loved her to death.she was a chinese.In the end I messed things up,she had bigger dreams and a brighter future and I was still playing around.I did something that I regreted and I lost my first and only love.There was another time nearly two years after her,I met another girl that I thought I was in love with but it was more of lust than love.She turned out to be my worst nightmare.She was a compulsive liar.She caused me a great deal of pain and I lost a lot because of her,but it wasnt love at all,I realize that in the end. 私は18の時に3年つきあった中国人の彼女がいました。私はあそんでいました。私は初めての愛をうしなった。・・・・・私はほかの女性がいました。彼女はうそつきでした。彼女はすばらしいけどすべてはすきじゃなかった。私はきずいて終わりにした。 質問2 このような相手の経験についてこなにか反応をしたいのですが日本語ならば、そうなんだあそういう経験ってあるよね とか、いえるのですがこの場合たとえばどんな反応ができますか?たとえばでかまいませんので教えてくださいおねがいします。

  • Excited as she was?

    Taryn Keith, Ben’s partner, is expecting their first child. The waiter broke the news to Taryn about the massive tip he'd gotten at the restaurant. Excited as she was, she took to social media to post the note on her Facebook page. この文のExcited as she wasの意味と文法的説明をお願いします。よろしくお願いします

  • ビートルズ歌詞ヒアリング

    ビートルズのCD「Please please me」に収録されている 2曲の歌詞について質問させて頂きます。 海外の歌詞サイトを色々回ってみても2種類見られるのです。 1.I saw her standing there 「So how could I dance~」の後と、「She wouldn't dance~」の後の 「XXXX I saw her standing there」のXXXXの部分は 「When」でしょうか?「And」でしょうか? (ちなみに、エド・サリヴァンショーだとこの部分は全てsinceと歌って いるようです) 2.Ask me why 「Now you're mine, my happiness XXXX makes me cry」 のxxxxの部分は「still」でしょうか?「dear」でしょうか? スタークラブの音源でも聞き取れず・・・。 細かいことで申し訳ありませんが、どなたかヒアリングの得意な方、 お教え頂けないでしょうか。お願いします。

  • 参考書の英文と訳文です。二つある内の二番目の英文で、二つのthatのそ

    参考書の英文と訳文です。二つある内の二番目の英文で、二つのthatのそれぞれの正確な品詞とそれぞれのthatがどのように掛かっているのかを教えて下さい。 From the way her mother laughed, Mary know that she was very near being hysterical. Mary knew by her mother laughing that way that she was very near being hysterical. マリーは母のその笑い声の立て方で、これはヒステリーを起こす直前だなとわかった。

  • I saw her scolded. の受け身

    I saw her enter the room. の受動態は、 She was seen to enter the room. と、to が入ることはわかりますが、 I saw her scolded. の受動態はどうなりますか? She was seen scolded. でいいのでしょうか?

  • I am in love with her since she was three.

    I am in love with her since she was three. I've been in love with her since she was three. 上と下の文章を比べると、下であるべきだと思うのですが。 上の文法で、もし、正しいとすれば、下の文との意味の違いは何でしょうか? 因みに、上の文章は、歌手のクリフリチャードが、10歳代のオリビアニュートンジョンを自身のステージにあげて、彼女の歌手生活をその後 きりひらいたことで、彼女が大人になってからロマンスがうわさされたところで、インタビュアーに対して 上手くかわした回答です。

  • I saw her laughed の後

    I saw her laughed at. I saw her laughed. どっちが正しいのでしょう? 検索をすると、I saw her laughed at. は殆どないようです。 しかし、 I was laughed at by everyone. のような文を見ます。 あるいは、 I was spoken. は、I was spoken to. としないと、おかしいような気がします。