閔妃(ミンビ)または明成皇后についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 韓国語を話せない日本人が、閔妃(ミンビ)または明成皇后についての疑問を持っています。
  • 質問1:韓国人にとって、明成皇后と閔妃、どちらが多く使われているのかについて知りたいです。
  • 質問2:「閔妃」という言葉に奇異な感じを持つ日本人の印象は偏見でしょうか。
回答を見る
  • ベストアンサー

閔妃(ミンビ)または明成皇后についてお尋ねします。

韓国語は全く話せません。 ネット上で閔妃(ミンビ)または明成皇后の記事を読んでいますが、この皇后の名前をどう読んでいいのかわかりません。 歴史上の人物は、最初名前を覚えると頭に残ってしまいますので、正しい呼び名を覚えたいのです。 質問1.韓国人にとって、「明成皇后」と「閔妃」と、どちらが自然で、多く使われていますか。 質問2.日本人の私にとって、発音と漢字の印象から「閔妃」という言葉は奇異な感じがします。それでも韓国人が使っている名前ならそれでいいと思いますが。こういった印象は、日本人の偏見でしょうか。 質問3.ハングル語では漢字表記は廃止されたと聞きます。この皇后の呼び名について、日本人が用いるさいに、韓国人として受け入れられる(失礼にならない)表現を教えてください。 その他、この皇后の呼び名について、何でも教えてください。 日本のサイトには事実をゆがめるサイトが多く、何が正しいのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • e_b_q
  • お礼率0% (1/268)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.1

1、 明成皇后(ミョンソンファンウ) の方です。    しかし明成皇后という名前は、死後2年後に朝鮮が大韓帝国という帝国制の国に変わった時に初めて付けられたおくり名で、生きている時と死後2年間の間に明成皇后とは呼ばれていませんでした。    生きていた時は朝鮮は王制で、王様のおきさきですから 王后(ワンフ) でした。ですので生きている時の古い記録などでは 「王后閔氏(閔氏一族から嫁いで来た王妃 という意味を表す朝鮮時代の正式な名称)」 などと書かれているはずです。 2、 知り合いに閔(ミン)という人がいたし、1988年でしたか、角田房子氏のあの有名な(売れました)本の表紙にも大きな字で書いてあったので馴染んでいて、私は奇異な感じは全然しないんです。漢字を日本の音読みにしないで、外国風に読ませようとするところに違和感が感じられるのでしょうか?    漢字を日本の普通の音読みにしない時は、カタカナを同時に表記してくれないといけませんよね。 3、 韓国人が聞きたい呼び名は、1の通り今の韓国人が呼んでいる「明成皇后(ミョンソンファンウ)」です。 その他、 先記の「王后閔氏」と同じ意味として「閔妃」と言うのも、私はいいと思います。この人は王のきさき、すなわち王后もしくは王妃でしたが、皇帝のきさき(皇后、皇妃)であったことは1日も無かったからです。王のきさきであった人として歴史に登場する人物だからです。      韓国の人はおくり名の「明成皇后(ミョンソンファンウ)」で呼んでいるので、それでもいいし、ちょっと歴史の細かい話をするような時は歴史的事実である「王后閔氏」でも「閔妃(びんひ)」でもいいと思います。  事実をゆがめるサイトがあるんですか?他にもいろいろな呼び方が紹介されているのでしょうか?当時朝鮮のちまたで呼ばれていた別名みたいなのはあったかもしれませんが、それについては知ってることがないです。   

e_b_q
質問者

補足

ありがとうございます。だんだんわかってきました。 ところで、混乱の原因は、ウィキペディアにもあります。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%96%94%E5%A6%83 ここでは、 閔妃(ミンビ、びんぴ)とか、明成皇后(めいせいこうごう、ミョンソンワンフ)とか、ふりがなが打ってあります。 私が日本人どおしで話すとき、明成皇后(めいせいこうごう)と、明成皇后(ミョンソンファンウ)と、どちらがいいと思われますか。 一度頭に入れると、発音を変えるのがおっくうです。 ここで、一気に固めたいと思います。 よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

 そうですよね。1度頭に入れると、あとで違う言い方に変えるのはなかなか難しいですよね。  「皇后」 の部分は、 肩書き・地位なので日本語で話す時はそのまま 「こうごう」 です。  金大中大統領(前大統領) も、 「きんだいちゅうだいとうりょう」もしくは「キム・デジュンだいとうりょう」 と言います。 「大統領」のところは「だいとうりょう」 です。  オバマ大統領 も、 「おばまだいとうりょう」です。 「プレジデント オバマ」 と肩書きのところまで外国語にはしませんね。  「明成」 の部分は、 音読みで 「めいせい」でもいいですし、 最近(中曽根さん以降)は韓国朝鮮の人名地名は韓国朝鮮語風に言うことが多いので、 「ミョンソン」 でもいいです。どちらでも質問者様が気に入られたほうで大丈夫ですよ。  私は人名地名を韓国語風に言うことが圧倒的に多い者なのですが、人名地名を韓国朝鮮語風に言うのはそう言わなきゃいけないというものでもないんです。  歴史上の人物で、日本の高等世界史の教科書に載っているような人名はこの頃は韓国朝鮮語風にカタカナも載っているのでしょうが、この頃の教科書で習わなかった人たちは、漢字の音読みで習いました。ですので例えば李氏朝鮮を建てた 李成桂 も、「り・せいけい」で習った人がたくさんいます。それを 「イ・ソンゲ」とだけ言ったとしたら「誰それ?」という人がたくさん出ることになります。そういう混乱を避けるために歴史学者さんの中には、韓国朝鮮の人名地名を音読みで一貫して通していらっしゃるかたもいらっしゃいます。 「百済」は、「ひゃくさい」( 「くだら」でしょと思いますが、 韓国語風発音「ペクチェ」でもない )。 「新羅」は、 「しんら」( 「しらぎ」でしょと思いますが。「シルラ」でもない )。人名も。  どちらでもお好みで~どうぞ。  ですので、 めいせいこうごう 又は、 ミョンソンこうごう  ですね。

関連するQ&A

  • 天皇訪韓

     天皇訪韓について『日王の高宗・明成皇后陵参拝と謝罪』などという論が、例えば、中央日報などにみられますが、閔妃の殺害はまことに怪しからぬことですが、当時の朝鮮の近代化のためには、朝鮮人民こそが、閔妃とその一派を打倒し、高宗を退位に追い込まねばならなかった。それを『日王の高宗・明成皇后陵参拝』とは!。朝鮮王朝の打倒すらもできなかった朝鮮人民には自力で近代化ができたとは思えないといわれても仕方がないと思うのですが、いかがでしょうか?  日本語の理解できる韓国の方のご意見を承りたいと思います。

  • ソウルではんこ作りたい

    ソウルの露店でハングル文字のはんこが作れると聞きました。 これは、どうやって日本語をハングルにするのでしょうか? つまり、たとえば、「花子」だったとしたら、 「ハナコ」の発音を単純にハングルに当てはめるのですか? それとも、「花」の意味の韓国語と「子」の意味の韓国語をほるのですか? 露店の人は日本語はわかるのですか? どうやって自分の名前を伝えるのでしょうか(漢字、アルファベット?) どの辺に店は出ていますか? 手で彫るのでしょうか? 自分の名前を韓国語にするサイトってありますか? 質問多くてすみません。

  • 韓国人の名前はなぜ漢字ばかり

    韓国ではハングル語が使用されてますが、 なぜ韓国人の名前は漢字なのでしょうか? 他の質問の回答でハングル語での戸籍登録も可能と書かれていましたが、 実際にハングル語で書かれている名前をみたことがありません。 質問ですが、 ・ハングル語の名前の人はどれぐらいの割合でいるのか? ・漢字ばかり使われている理由 知っている人がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • なぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

    韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、 名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。 何故漢字での表記があるのでしょうか? ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、 今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、 実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか? それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか? 回答お願いします。

  • 韓国人の名前は何故漢字?

    ちょっと気になったので教えて下さい。 韓国ではハングル文字が国語となってると思います。 (この前提からして違うでしょうか?) が、ニュースサイトなどで見る韓国人名は漢字が使われており、 ハングル文字ではありません。野球選手などもそうですね。 そこで質問なのですが、韓国では人名は漢字と決まっているのでしょうか? それともハングル文字の名前だけれど、日本で報道しやすいよう 漢字を当てているのでしょうか。 またはどちらの表記も戸籍に登録されているようなものなのでしょうか? (韓国に戸籍があるか分かりませんが・・・) よろしくお願いいたします。

  • 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

    もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。

  • 韓国のアイドルグループの名がどうして漢字を使うのですか。韓国はハングル

    韓国のアイドルグループの名がどうして漢字を使うのですか。韓国はハングル語で漢字は昔に廃止しています。どうして少女時代の名を使うか教えてください。

  • 韓国語の漢字について

    韓国でも漢字を使うらしいですが、今はあまり使わないと聞きました。 それはなぜですか? 例えば日本で漢字を使わないと読みにくくて意味も伝わらないことがありますが、 韓国語ではそれはないのですか? また漢字は日本と中国、どちらの漢字に近いのですか? 出来ればハングルと漢字が混ざった文章を見てみたいのですが、 関係あるサイト、あるいは何か文章を見せてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国のハングルと漢字

    韓国で使用されている言語は、ハングルで書かれる韓国(朝鮮)語ですよね。 それなのにどうして、韓国人の名前や韓国の地名は、盧武鉉や釜山のように、漢字で書かれることがあるのですか。 韓国の人は、日本人のように漢字を読むことができるのですか。

  • 韓国語・なんで名前は漢字なんですか??

    韓国はハングル文字を使いますが、名前はいつも漢字のようですね。 ほんとは漢字じゃないけど日本人にわかりやすくするために漢字なのか、どこでだって漢字なのか、と疑問です。それとも韓国の人はハングルを通常使うけど、漢字もバリバリに理解できるんでしょうか??? ハングル文字自体についてよくわからない自分なので的はずれな質問かもしれませんが御願いします。