• ベストアンサー

日本語訳

'Expensive' lifetime awards are contrary to Principles 2 & 3, in the exact same way as global, non site-specific promotions that depend on collecting Points are. Local site-based promotions on the other hand, entirely agree with Principle 1 この文を訳したいのですが、 最初の一行は ”高い”ライフタイムアワードは原則2と3にグローバルと同じように?反します。 その次の文から訳せません 一体この文はなにを言いたいのでしょうか?誰か教えてくれると幸いです!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

前後の文脈も不明だしこの英語ちょっとわかりづらい書き方をしていて苦しいのですが、やってみます。 これ、global, non site-specific promotionsまでが1文目後半の主語で、that depend on collecting Pointsがその主語を修飾しているんですよ。 「高い」ライフタイムアワードは原則2と3に反しています、ポイントを集めることに依存しているグローバルでサイトを特定しないプロモーションと同じように。 一方で、ローカルでサイトをベースにしたプロモーションは、完全に原則1と相容れる。」 サイトとはここでは場所のことでしょう。グローバルで場所を特定しない販促活動、ローカルで場所を基準にした販促活動について書かれているのではと思います。

dasuthin
質問者

お礼

お二人とも大変分かりやすい回答をわざわざありがとうございました!! 本当にありがとうございました! 助かりました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 訳をお始めになる前に全体の構想をつかんでおくと楽です。ここでは global と local、non site-specific と site-based が対になっています。要するに第一文は「地球全体の」「場所を特定しない」何かの話で、第二文は「地域的で」「一定の場所の」何かの話だ、という見当がつきます。  一生に一度の「高額な」賞金を出すことは、世界規模で地域を特定せずポイントを集める広告活動と全く同じように、第二、第三の原則に反する。これとは対照的に、地域的で一定の場所に適した広告活動は、第一原則に完全に合致している。  これは、専門用語も第一第二大三原則が何だかも知らない者が書いた試訳ですが、全体の構造は見えると思います。

関連するQ&A

  • 日本語訳をして頂きたいです。

    However, while no considerations of principle stand in the way, whether it is actually possible for international organizations to sue or be sued may depend on issues of immunity, as well as on whether or not they have standing, which in turn may or may not depend on whether they are to be considered as having legal personality. 国際法の教科書なのですが、難しすぎてても足も出ません。よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。アメリカ人の先生の講義。

    翻訳をお願いします。大学の講義で文章です。アメリカ人の先生だったため、内容を説明されたのですが、よくわかりませんでした。何かの本の内容らしいです。翻訳サイトは使用しないで頂けたら幸いです。 In other words, Smith viewed the benefit principle and the ability-to-pay principle as implying similar things about the tax structure. Smith states that one's benefits from government are in proportion to the income is also a good measure of a person’s ability to pay. Smith suggests that there is really no great conflict between the benefit principle and the ability-to –pay principle. Should Smith’s statement on the subject be viewed as a brilliant insight or as an observation that serves to obscure important differences between the two principles? Although the ability-to-pay principle may sometimes work in tandem with the benefit principle, at other times there appears to be conflict. Smith’s observation from the standpoint of tax policy is that it is possible to look for ways to implement taxes so that they correspond with both principles, although one must recognize that at times there may be conflict. In Smith’s day, government activities were not geared toward providing transfers of income and benefits in kind to specific individuals, so there may be more conflict today than there was two centuries ago when Smith considered there tax principles. Ultimately, both principles are normative, so there may not be general agreement on whether they are satisfied for a specific tax. Still, the principles provide a good starting point for analyzing whether taxes are fair.

  • 日本語訳お願いします><

    Haisla artist,Lyle Wilson:“This process of doing sculpture today is quite different from the past in the sense that today the buildings are so finely designed that the people who carve are actually requested to do a scale model that is exact.Whereas in the old days when they do a house post or a totem pole they do it entirely from memory or their experience,so there are no scale models there are no drawings as opposed to today where every thing is really finely tuned.”“This piece has been commissioned by the First Nations House of Learning,which is a center for aboriginal people at the University of British Colombia and it’s made out of red cedar.And it will be two figures that are half-human and half animal.And one side will represent the Eagle and the other side will represent the Beaver Clan,which is on this side.And the reason why I picked them was because the Beaver is my Mother's crest and Eagle is my Father's crest.So I wanted to present both of those on this post because it dose represent myself and my family from Kidamount.”Thatcertain pride in its ethnicity has given Vancouver a multicultural atmosphere.The Chinese arrived in this area in 1858.The attraction was the Fraiser River gold rush and all who came hoped to strike it ribh.Today Vancouver is enriched and enlivened by its substantial Chinese population. Early in the morning,people gather to practice Tai Chi.The teachings and techniques have been handed down from generation to generation.

  • 不凍タンパク質について 訳をお願いします。

    不凍タンパク質についてです。よろしくお願いします。  Anti freeze proteins depress the nonequilibrium freezing point of water by a noncolligative mechanism while not lowering the melting point, thereby producing a difference between the freezing and melting points, which has been termed thermal hysteresis. In general, the measurement of the thermal hysteresis activity depends on the physical properties of AFPs and their asymptonic concentration.The structures of the AFP are obviously different, but their mechanisms of depressing the freezing points depend on their abilities to adsord onto the surface of potential seed ice.

  • 生物論文の訳

    下記の英文を訳してください 1)The previously published X-gen data on deoxyribose nucleic acid are insufflcient for a rigorous test of our structure.So far as we can tell,it is roughly compatible with the experimental data,but it must be regarded as unproved until it has been checked against more exact results.Some of these are given in the following communications.We were not aware of the details of the results presented there when we devised our structure,which rests mainly though not entirely on published experimental data and stereo-chemical arguments.

  • 英語を訳してほしいです。。。

    英語の授業で難しい訳の問題が当たりました。。自分で考えたのですが、わからなくて。。。お願いします! However, while no considerations of principle stand in the way, whether it is actually possible for international organizations to sue or be sued may depend on issues of immunity, as well as on whether or not they have standing, which in turn may or may not depend on whether they are to be considered as having legal personality.

  • 訳と文構造を教えて欲しいです

    訳を教えて欲しいです。 (1)All our intuitive judgements of what is probable turn out to be wrong. Our well-tuned apparatus of scepticism and subjective probability-theory misfire by huge margins, because it is tuned to work within a lifetime of a few decades. 長い文章で、うまく訳せないで困ってるんですが、自分で読んでなんとなく分かったことは 「私たちの直感的な判断は悪いことです。私たちのうまい調和は広大な限界によって失敗する。 なぜなら、数十年の人生内で動くことは調和だからです」 という風になってしまいます。 文構造と訳を教えてもらいたいです。 (2)We are entirely accustomed to the idea that complex elegance ia an indicator of intended design, これを訳そうとするんですが、うまく訳せず、(1)と同様に意味不明になってしまいます。 「私たちはまったく複雑な上品はデザインを意図する支持する人物だという考えに慣れてしまっている」 文構造と訳をこれも教えて欲しいです。 おねがいします。

  • 日本語に訳してください。

    The field of ubiquitous computing was inspired by Mark Weiser’s11 vision of computing artifacts that disappear. “They weave themselves into the fabric of everyday life until they are indistinguishable from it.” Although Weiser cautioned that achieving the vision of ubiquitous computing would require a new way of thinking about computers, that takes into account the natural human environment, to date no one has articulated this new way of thinking.3 Here, we address this gap, making the argument that ubiquitous computing artifacts need to be physically and cognitively available. We show what this means in practice, translating our conceptual findings into principles for design. Examples and a specific application scenario show how ubiquitous computing that depends on these principles is both physically and cognitively available, seamlessly supporting living. The term ‘ubiquitous computing’ has been used broadly to include pervasive or context-aware computing, anytime-anywhere computing (access to the same information everywhere) and even mobile computing. Work on this ‘ubiquitous computing’ has been largely application driven, reporting on technical developments and new applications for RF(Radio Frequency) ID technologies, smart phones, active sensors, and wearable computing. The risk is that in focusing on the technical capabilities, the end result is a host of advanced applications that bear little resemblance to Weiser’s original vision. This is a classic case of not seeing the forest for the trees. In this article, we want to take a walk in the forest, that is, to suggest a new way of thinking about how computing artifacts can assist us in living. In doing this, we draw on German philosopher Martin Heidegger’s analysis of the need for equipment to be ‘available.’1 While several influential studies in human- computer interaction (HCI) have also drawn on Heidegger and the concept of availability, these studies have focused on physical availability. 訳してください。お願いします。

  • 分詞構文の訳し方を教えて下さい。

    こんにちは。以下は例文です。どちらを応えて下さっても構いません。 1.Hypotheses are often stated as if-then predictions, specifying certain outcomes from specific conditions. 2.The id operates on the pleasure principle,seeking immediate gratification of biological impulses. 分詞構文に出くわすと、「時、理由、条件、譲歩、付帯状況」のどれに当てはまるか考え始めてしまい、訳がそこでとまってしまいます。 本サイトの過去ログを見ると、 ・「用法にこだわっても理解できない、適当にくっつけて訳せ」という旨が書いてありました。 確かに2文の間の接続詞を文脈に沿って当てはめるのは妥当かもしれませんが、 2文に分けても、その間が条件なのか時なのか付帯なのか、 確信を持った判別ができないので、困っています。 改めて、分詞構文とはどのように訳せばいいのか、 訳し方によって異なる構造理解を行うのか、私に教えて下さい。 また、出来れば英語の文字の並びに従って訳していきたいのですが、 分詞構文を前から訳していく方法はありますか?

  • 訳や解説、ヒントなどが欲しいです

    訳や解説を教えて欲しいです 1) If you need proof that they are unwelcome, the next time an acquaintance asks, `\how are you?` when you are having a really bad day, tell him. Then watch his reaction. 自分で訳すと、「もしあなたが彼が歓迎していないという証拠が必要なら 今度、あなたが本当に不調の日に、知り合いが「調子はどう?」と尋ねてきたら、彼に話す。 それから、彼の反応を見ろ。」 という訳はどうでしょうか? 個人的には、今度、あなたが本当に不調の日に、知り合いが「調子はどう?」と尋ねてきたら、彼に話す。の部分の 彼に話す、というのをもう少し人間的な口調にできないか、悩んでいます。 2)Give some thought to whether it would be best to resolve the issue then and there, wait for a better time, or watch further to see if it blows over. 最初のGive some thought toというのが難しいです。自分で訳すと、考えを与えなさい、となりました。 wait for a better time の部分は前の文にかかるのか、後ろの文にかかるのか、悩みましたが 後ろの文にかかると考えました。 自分で訳すと「その場そのときに、問題を解決するのが最善なのか、あるいは、ちょうどよい時間を待って、 問題が過ぎ去るのかどうかわかるようにさらに見ておくのが最善なのか、という考えを与えなさい。」 となりました。 3)Just because people do not feel comfortable showing their negative emotions does not mean they are not feeling them. becauseから始まっているので、前の文になにかあるのかと思ったんですが、感情のかくれんぼは暗黙の了解だ、と なっていて、あまり役に立ちません。。 文中でshowがing形になっているのはどうしてなんでしょうか? they are not feeling themのtheyは人々のことで、themは否定的な感情、のことでいいんでしょうか? 全訳を教えて欲しいです。 4)If you can learn to recognize, for exanmple, when someone feels frustrated with you, you can try to meet the problem head-on rather than leave it to simmer and turn from frustration to dislike to hostility. 訳すのが難しいんですが、「もし、あなたが認識することを学びうるなら、例えば、誰かがあなたに欲求不満を 感じているなら、あなたは問題を離して、ぐっとこらえることや欲求不満から嫌いになるとか嫌悪へ変化することよりもむしろ 正面から問題に向き合って取り組むことができる。」となります。 なんだか変な訳で、いまいち釈然としません。。 5)The beauty of knowing how to read body language is that, try as people might to cover up their `unacceptable` feelings, it is nearly impossible if you know what to look for. that以降が難しいんですが、try asが何故先頭に出ているんでしょうか? that以降だけ訳すと「彼らの許容できない感情を覆い隠そうとする人々にとって、それは不可能に近い。もしあなたが 探し方をしっているなら」になっちゃいます。 訳すコツなどないでしょうか? 訳じゃなくて、ヒントが欲しいです。 6) Even those whose lives depend on appearing cool, calm, and honest on the witness stand often fail at their task. この文は5)の直後の文です。 これはどう訳していいのか、難しいです。 those whose lives で主語なんでしょうか? witness stand は法廷の証人席のことだそうです。 これは全訳を教えてもらいたいです。 depend on のあとの appear がing形なのは、そういう構文なんですよね? 長くなり、すみません。 おねがいします。