速度式の英文を訳してみよう

このQ&Aのポイント
  • 速度式の英文を和訳しました。理論と測定された速度が一致しない場合、反応が素過程でないか、温度とともに機構が変化しているか、物質的な抵抗が測定に影響している可能性があります。
  • アレニウス方程式ではEの値を認識するための基礎は提供されません。活性化エネルギーは通常、温度とともに増加するため、正の値を持ちます。
  • 新しい定数A'を導入することで、式(2-33)は適用可能となります。ln rをln kに置き換え、AをA'に置き換えます。
回答を見る
  • ベストアンサー

速度式の英文

和訳にもちょっとは慣れてきたと思ったのですが、 いまだに辞書から推測できない単語がちらほらと出てきます。 専門の言い回しを知らないもので、文の形も変になったものを書きました。訂正をお願いします。 When measured rates do not agree with the theory it is usually found that the reaction is not an elementary step and the mechanism changes with temperature, or that physical resistances are affecting the measurements. 測定された速度が理論と一致しないときには、通常、反応が素過程と温度を持つ機構変化ではないか、または物質的な抵抗が測定に影響しています。 The Arrhenius equation provides no basis for discerning the value of E. アレニウス方程式により、基礎は、Eの値を認識することにまったく提供されません。 Since rates normally increase with temperature, the activation energy is positive. 普通、速度が温度によって増大するので、活性化エネルギーはポジティブです。 Hence it could be combined with A to give a new constant, A. それ故、新しい定数A'を与えることでAと併用できました。 Then Eq(2-33) is applicable if ln r replaces ln k and A replaces A. そして、もしlnrがlnkと交換し、A'がAと交換するならば、式(2-33)は適用可能です。

  • 化学
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Umada
  • ベストアンサー率83% (1169/1405)
回答No.1

専門用語(Technical term)はある程度場数を踏まないとなかなか難しいですね。英語が得意な人でも、専門分野以外のTechnical termとなるとなかなか手こずるものです。 最初は苦労も多いと思いますが、そのうち慣れてきますから焦らずに。 「測定された速度が理論と一致しない時は、反応が素過程でなくかつ温度により反応機構が変わるか、物理的な抵抗が測定に影響しているかのいずれかが多くの場合見つかる」 foundは「見つかる」と直訳しましたが、「多くの場合A, B, Cのいずれかである」と訳した方が日本語としては自然ですね。"physical"は第一には「物理的」の訳語を検討してみてください。 「Eの値を見極めるのに対し、アレニウス方程式は何らの根拠も与えない」 主語が"The Arrhenius equation"、目的語が"no basis"であることに注意して訳すとよいです。また「no basisを与える」→「何らのbasisも与えない」とするのも訳す際の一般的なテクニックです。 原文の"discern"は敢えて「見極める」と訳しましたが、単に「求める」「計算する」辺りの方が自然でよいと思います。 「通常の場合速度は温度とともに増加するので、活性化エネルギーは正(の値)である」 positiveをそのまま「ポジティブ」と訳す場合もありますが、ここでは「正」と訳した方がよいでしょう。 「故に、それはAと結びついて新しい定数A'を与える」あるいは 「故に、新しい定数A'を与えるためにAと結合させることができる」 前後の関係にもよりますが、前者の方が自然な文章だと思います。 「それから(そうならば)、ln rでln kを、A'でAを置き換えれば式(2-33)を適用できる」 最初の"Then"の訳は前後関係によって変えて下さい。 replaceは「交換」より、「置き換える」と訳すとより適当なことが多いです。

rheart
質問者

お礼

またまた有難うございました。 単語の適当な訳し方など、とても助かります。

関連するQ&A

  • 英文:アレニウス式

    文がうまく繋がらなかったところを書きました。 文同士が離れている場合もあって混乱しているのですが・・・。 The dependency of k on temperature for an elementary process follows the Arrhenius equation (2-16) k=Ae^(-E/RgT) where A is the frequency (or preexponential) factor and E is the activation energy. 素反応のための温度の依存性は、Aが頻度因子であり、Eが活性化エネルギーであるアレニウス方程式に従います。 Combining Eqs(2-16) and (2-9) yields 式(2-16)に式(2-9)を与え結合する (2-17) -dCa/dt=Ae^(-E/RgT)C[α]{A}C[β]{B} This provides a description of the rate in terms of the measurable variables, concentration and temperature. これは、測定できる変数、濃度、および温度について速度の詳細を与えます。 For an elementary reaction whose rates are rapid enough to achieve a dynamic equilibrium the van't Hoff equation states that 速度が動的な平行に到るための十分に急速な初期反応のためにヴァントホッフ方程式はそれを述べます。 Suppose the reaction is (2-19) A+B⇔C →(k2) ←(k'1) with forward and reverse rate constants of k2 and k1'. もし反応がk2とk1'の正および逆の速度定数を持つならば。 The right-hand side of Eq(2-20) can be divided into two enthalpy changes, ΔH1 and ΔH2, such that 式(2-20)の右手側は、は2回のエンタルピー変化、ΔH1とΔH2に分けられます。 (2-21) ΔH=ΔH2-ΔH1

  • この英文を訳してください。

    この英文を訳してください。 励ましのメッセージのようなんですが、どことどこがどうつながっているのか、わけがわかりません・・・ just be positive. i guess a lot of people might not understand you but it is just a matter of time (with your effort ) that you can show everybody that you (and everyone else) has his/her own time and place and that we all can be great in our own little way...

  • 化学英文の ran と form

    ranは動きとして訳し、 formは形や形態と訳したのですが、 確認をお願いします。 In the last column of Table 2-1 the reciprocal of the absolute temperature is shown for each run. 表2-1の最後の列において、それぞれが動くために絶対温度の逆数が示されます。 It has been suggested that water vapor may have caused the low rates in these cases. これらの場合に、水蒸気が低い速度の原因かもしれないことは提言されました。 This may be related to Eq(A) by noting that for an ideal-gas mixture the concentration of H2 is これは、理想気体混合物のためにH2の濃度がそうであることに注意することによって式(A)と関連できます。 If (T1, k1) represents one of n data points, the values of A and Ep/Rg which describe the least square fit are もし(T1,k1)がnデータ点の内の1つを表しているならば、最小二乗法を表すAとEp/Rgの値が適合します。 Carrying out the summations indicated for all the data points, with the data in Table 2-1 for k1 and T1, we find すべてのデータ点のためにk1とT1のための表2-1のデータによって示された合計を実行し、私たちは見つけました。 A quicker but less accurate method is to draw, visually, a straight line through the data plotted as ln (k1)p vs 1/T, measure its slope, and multiply by Rg to obtain the activation energy. より迅速であるけれど、それほど正確でない方法は、ln(k1)p vs 1/Tとしてプロットされたデータを通して直線を視覚的に引くことであり、その傾きを測定し、活性化エネルギーを得るためにRgの値を加えます。 For gaseous reactions the rate equation (A) is the pressure form for this example. 気相反応のために、速度方程式(A)はこの例のための圧力形態です。

  • 英文で分からないとことがあるので教えてください 

    訳し方があっているか教えてください。 It will not come out well with Japanese and not to be it will send with the photograph. When writing a Japanese with the computer of Korea, does the Chinese writing which it writes from Japan hold is a case which comes. To be like that, petty to understand, it does. The photograph received well.^-^* Like that reply it will wait. 日本語を公開できません。写真を同封しましょう。韓国のコンピュータで日本語を書くことができ、日本の漢字を読み取ることができます。 細かいことが理解できます。 写真を受け取りました。 返事を待っています。

  • 今日の星座占い英文です。翻訳おねがいします

    Life is more fun today, though you may not be able to put your finger on what is behind it all. Spoiler alert: It's your positive attitude, which is backed up by a healthy dose of positive energy!

  • 以下の英文についてお尋ねします。bully Syu

    I have a different viewpoint, but until now all of you white people have been in a position to bully for a long time , are not you? I think that it is good to stand in a position to be bullied occasionally. If it is not it can not stop bullying with pain. ここでの英文ではare not youでなくhaven't you,だと考えるのですが、またIf it is not it canの各itがどこを指しているのか掴みにくいのですが、ご説明いただければ幸いです。

  • 英文:活性化エネルギー

    If we integrate the van’t Hoff equation, Eq(2-18), replacing K with K* and ΔH゜ with ΔH*, the result is もし私たちがヴァントホッフ方程式を積分するならば、kをk*、ΔH^○をΔH*と交換し、結果は、式(2-18)より Combining Eqs(2-29) and (2-30) gives 式(2-29)と(2-30)を結合し、与えられます。 Since ΔH* is the energy required to form the activated state (AB*) from A and B, e^(-ΔH*/RgT) is the Boltzmann expression for the fraction of molecules having an energy ΔH* in excess of the average energy. ΔH*が、AとBから、活性化状態(AB*)を形成するために必要なエネルギーであるので、e^(-ΔH*/RgT)は平均的なエネルギーの過剰にエネルギーΔH*を持っている分子の一部のためのボルツマン式です。 This gives some meaning to the activation energy E in the Arrhenius equation. これは、アレニウス方程式においてある意味を活性化エネルギーEに与えます。 The diagram in Fig2-1 shows that this value is the energy barrier that must be overcome to form (AB*), and ultimately, product C. Fig.2-1の図は、この値がエネルギー障壁であり、それを乗り越えるために(AB)*を形成し、最終生成物Cになることを示します。 The value of Eq(2-16) rests substantially on the accuracy with which it represents experimental rate-temperature data (see Example 2-1). 式(2-16)の値は、それが実験的な速度-温度データをあらわしている十分に正確な残りです。

  • この英文はどういう意味でしょうか?

     It is not cheaper to buy a new flat that is opposite the train station.

  • 英文構造

    [英文]     It is not that they acquire less education than they once did. It is rather that the emphasis has changed. [日本語]     昔と比べて若者が教育を受けるのが少なくなっているのではない。     むしろ、その力点がかわってきているからである。 [わかった部分]     not-ratherを意識して書く。 [疑問]     it is thatはitが代名詞ではない場合、強調構文として、つまりthat以下は重要なの     だ。という訳になると思います。しかし、訳では、itが代名詞のニュアンスは含ま    れていません。さらに、it is thatが強調構文だというニュアンスも感じられませ     ん。it is thatはこの文章中でどのような役割を果たしているのでしょうか。

  • 英文の意味を教えてください。

    All of this of course is an assumption that you have made about people. * An appearance before your very eyes that does not exist, in that it does not need to exist.* For the veil which separates you, is a veil that is not of true nature. この*~*の意味がよくわからないのですが、特に in that というのは、in appearance と言う意味なんでしょうか? その後の it もappearance を指しているのでしょうか?