• ベストアンサー

化学英文の ran と form

ranは動きとして訳し、 formは形や形態と訳したのですが、 確認をお願いします。 In the last column of Table 2-1 the reciprocal of the absolute temperature is shown for each run. 表2-1の最後の列において、それぞれが動くために絶対温度の逆数が示されます。 It has been suggested that water vapor may have caused the low rates in these cases. これらの場合に、水蒸気が低い速度の原因かもしれないことは提言されました。 This may be related to Eq(A) by noting that for an ideal-gas mixture the concentration of H2 is これは、理想気体混合物のためにH2の濃度がそうであることに注意することによって式(A)と関連できます。 If (T1, k1) represents one of n data points, the values of A and Ep/Rg which describe the least square fit are もし(T1,k1)がnデータ点の内の1つを表しているならば、最小二乗法を表すAとEp/Rgの値が適合します。 Carrying out the summations indicated for all the data points, with the data in Table 2-1 for k1 and T1, we find すべてのデータ点のためにk1とT1のための表2-1のデータによって示された合計を実行し、私たちは見つけました。 A quicker but less accurate method is to draw, visually, a straight line through the data plotted as ln (k1)p vs 1/T, measure its slope, and multiply by Rg to obtain the activation energy. より迅速であるけれど、それほど正確でない方法は、ln(k1)p vs 1/Tとしてプロットされたデータを通して直線を視覚的に引くことであり、その傾きを測定し、活性化エネルギーを得るためにRgの値を加えます。 For gaseous reactions the rate equation (A) is the pressure form for this example. 気相反応のために、速度方程式(A)はこの例のための圧力形態です。

  • 化学
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rei00
  • ベストアンサー率50% (1133/2260)
回答No.2

例によって各英文を1〜5とします。 【1】 【訳】 表 2-1 の最終列に各測定時の絶対温度の逆数を示してあります。 【注】 後の文章などから考えると「reciprocal」は「逆数」で良いと思います。英文で受動態であっても,日本文では(主語を省略して)能動態にした方が自然な文になります。 【2】 【訳】 これらの場合には,水蒸気が反応速度を遅くした事が考えられます。 【注】 別のところで回答した様に,「may」はあえて訳さなくても良いと思います。その代わりに,「has been suggested」を「考えられる」としてあります。ここでの「suggest」は「誰かが何かを提案した」というものではなく,「〜が示された」とか「〜が考えられた」程度で良いでしょう。 【3】 【訳】 理想気体混合物の場合,H2 の濃度が〜である(〜で表される)事に注意すれば,この事は式 (A) に関連するかもしれません。(チョット意味不明です。違っているかもしれません) 【注】 「for」は「〜のために」ではなく,「〜の場合には」や「〜について(は)」の関連を表しています。 【4】 【訳】 (T1, k1) が n データ点の内の1つを表しているとすると,最小二乗法を適用して得られる A と Ep/Rg の値は〜。(「are」以降に文は続いていませんか?) 【注】 「If ~」が条件節なのは他と同じです。「the least square fit」は「最小二乗法を適用してフィットさせた結果」と取るのが自然な様に思えます。 【5】 【訳】 表 2-1 の k1 と T1 のデータを用いて,すべてのデータ点について示した合計を求めると,〜です。 【注】 「for」には色んな意味がありますので,状況に応じて使い分ける必要があります。また,辞書に載っている意味を考えて,あえてその通りに訳さない方が良い場合もあります。 【6】 【訳】 より迅速ですが正確性に劣る方法は,1/T に対して ln (k1)p をプロットしたデータに目に見える直線を引き,その傾きを測定し,Rg の値をかけて活性化エネルギーを得る方法です。 【注】 この文章は「~ is to draw, measure, and multiply to obtain ~」です。後ろの「to」は結果を表すもので,「〜して〜になる」と訳すと自然な訳になります。  「ln (k1)p vs 1/T」とは,横軸に 1/T を,縦軸に ln (k1)p を取ったグラフです。 【7】 【訳】 気相反応のために,この例では反応速度式 (A) は圧力を使って示しています。  いかがでしょうか。

rheart
質問者

お礼

やはり、反応速度の内容を理解しないと 上手く訳すことが出来ませんね。 説明有難うございました。

その他の回答 (1)

  • mmky
  • ベストアンサー率28% (681/2420)
回答No.1

参考までに 表2-1の最後の列において、絶対温度の上下動がおのおのの場合(run)で示されています。 (reciprocal:上下運動 ですね。) It has been suggested that water vapor may have caused the low rates in these cases. これらの場合では水蒸気が低い速度の原因かもしれない、ことを提案する。 (提案している。では少し変かな。) 註:隠された主語は筆者(I suggest) なんでしょうから提案するがわかりやすいかもね。 and multiply by Rg to obtain the activation energy. 活性化エネルギーを得るためにRg倍にする。 (multiply by Rg:Rgをかけるですね。 加えるだとadd ですね。)

rheart
質問者

お礼

隠された主語は筆者ですか。 そのことを忘れてしまっていました。 参考になります、有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文を日本語に

    Residual (or within-group) inequality is examined here by looking at changes in the distribution of log wage residuals from separate regressions by sex each year of log weekly wages on a full set of 8 education dummies, a quartic in experience, interactions of the experience quartic with 3 broad education categories, 3 region dummies, and 2 race dummies. Panel D of Figure 5 and Table 3 summarize the time pattern of changes in the log wage differential between the 90th and 10th percentiles of the residual wage distribution. Residual log weekly wage inequality for full-time, full-year workers increased substantially by 27 log points for men and 25 log points for women from 1963 to 1995 1文でもお願いします

  • 物理化学の問題です。

    物理化学の宿題なんですが、和訳できなくて非常に困ってます。 どなたか助けてください。よろしくお願いします。 The conditions of a gas change in a steady-flow process from 20℃(293.15K)and 1000KPa to 60℃(333.15K)and 100KPa.Device a reversible nonflow process(any number of steps)for accomplishing this change of state, andcalculate ΔU and ΔH for the process on the basis of 1mol of gas. Assume for the gas that PV/T is constant, Cv=5/2R, and Cp=7/2R.

  • 化学英文

    主に式の説明だと思いますが、 おかしな点を指摘してください。 This may be related to Eq(A) by noting that for an ideal-gas mixture the concentration of H2 is これは、理想気体混合物のためにH2の濃度がそうであることに注意することによって式(A)と関連できます。 Differentiating the logarithmic form of Eq(G) and using Eqs(B) and (E), we obtain 式(G)の対数を微分し、式(B)と(E)を使うことで、私たちは次式を得ました。 Thus the activation energy, in principle, depends on whether the rate equation is expressed in terms of concentrations or partial pressures. 従って、活性化エネルギーは、原則として、速度方程式が濃度か分圧について表現されるかどうかによっています。 This difference of 6% is too small to bediscerned from rate measurements of the usual precision. 6%のこの違いは小さすぎるので、通常の精度の速度測定と識別できません。 These units and commonly used English units will be used in subsequent chapters. これらの方法、および一般的に使われた英国法は、次の章において使われます。 It may be helpful here to note the conversion of common kinetic quantities. それは、共通の運動の反応率を観察するために、ここで役立っているかも知れません。 Rate constants of order n have units of (time)-1(concn)1-n. n次の速度定数は、(タイム)^-1(concn)^1-nの単位を持っています。

  • 英文和訳をお願いします。

    以下の文章を分かりやすい日本語にするとどうなるでしょうか。 よろしくお願いします。 Gold is “overdue for a rest” and probably will fall after a decade of gains that sent prices to a record. While gold may go down for a while, the metal is going to go over $2,000 in this decade.

  • この英文を和訳して欲しいです。

    Gerontology is defined as the science of aging. Actually it is made up of the knowledge about aging derived from many sciences, including biology, psychology, and sociology. Gerontologists are the scientists who study aging. Gerontologists have been accused of focusing only on the declines of aging, and of assuming that the characteristics of the aged are the primary causes of the problems of elders. Such a focus on declines is a subtle form of ageism because it ignores the possibilities of growth and improvement with age. The assumption that the characteristics of elders are the cause of the problems of elders is another subtle from of ageism, because it ignores the extent to which the ageism embedded in our social structure and culture contribute to the problems of elders. The extent to which various theories in gerontology may contribute to ageism is discussed in Chapter 6. Geriatrics is the study of the medical aspects of old age, and the application of gerontology to the prevention, diagnosis, and treatment of illness among older persons. Thus, while gerontology deals with all aspects of aging, geriatrics is limited to the medical aspects. Physicians may be subject to several kinds of ageism. Because they focus on illness and disability, they may forget that health and ability is normal among elders. They may be tempted to blame any difficult or obscure illness on old age and assume that nothing can be done about it. Geriatricians and other providers of service to elders may exaggerate age differences and needs of elders in order to promote their own service roles. Several gerontologists charge that gerontology is becoming increasingly "biomedicalized" and that this produces a negative view of aging. Kalish suggested that there is a "new ageism" found especially among advocates and service providers for the aged. It stereotypes the "elderly" in terms of the characteristics of the least capable, least healthy, and least alert of the elderly. It perceives the older person as, in effect, a relatively helpless and dependent individual who requires the support services of agencies and other organizations. It encourages the development of services without adequate concern as to whether the outcome of these services contributes to reduction of freedom for the participants to make decisions controlling their own lives. It produces an unrelenting stream of criticism against society in general and certain individuals in society for the mistreatment of the elderly, emphasizing the unpleasant existence faced by the elderly.

  • 化学英語の翻訳です。

    見て頂いた方ありがとうございます。 長文で宿題が出されました。翻訳をお願いします。 REPRSENTATION OF DATA EQUATIONS. In order to obtain the maximum usefulness from a set of experimental data, it is frequently desirable to express the data by a mathematical equation. An advantage of this method is that data are represented in a compact fashion and in a form which is convenient for differentiation integration, or interpolation. Frequently the form of the relationship determine the values of the coefficients in the equation, since these coefficients correspond to physical quantities. Cmmon examples of such equations follow. 以上になります。 スペルが間違っていたらすみません。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    In the fourth stage, the person can no longer deny that he or she is dying, and anger is replaced by depression, a sense of great loss perhaps coupled with guilt and a feeling of unworthiness. Finally, in the fifth stage the person accepts the approach of death. However, “acceptance should not be mistaken for a happy stage. It is almost void of feelings. It is as if the pain had gone, the struggle is over, and there comes a time for ‘the final rest before the long journey’ as one patient phrased it“ (Kubler-Ross, 1969, p.100). A person may not get to the last stage, may be in more than on stage at once, and may slip back and forth between stages. Furthermore, persons vary in the speed of progress through the stages (Kastenbaum, 1975). お願いします。

  • 英文を和訳してください。

    和訳をお願いします。 Often,the hardest job for a writer is simply to get started. Some day there seems to be nothing to write about. But don`t worry if this "writer`s block" happens to you. The following ideas may help you begin your writing. First, try a timed free-writing. That`s, sit down and write anything that comes into your mind for 15 minutes. Don`t stop before the time is up. Much of what you write will not be good and you will throw it away. But you will also find some ideas on the paper that you like. You can keep these good ideas and rewrite them in a better way. Second,you can use the five questions of a newspaper reporter: who, what,when,where,and how. Just writing down the answers will help you begin to organize the facts for your essay. Third,you may find a short outline useful. Make a simple list of the major points you wish to make. Seeing the points on paper will help you decide in what order you should put them in the essay. Remember that usually you should put the most important point at the beginning of your essay. Just remember that every day we can find good ideas for writing topics. Many writers keep a small notebook handy to write down ideas from talking with friends,listening to television, or reading a magazine. These notes often become the source of good essays.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Methylation is a chemical process in which a methyl(CH3)group is added to an atom or molecule. The resulting compound does not usually dissolve in water and is more easily absorbed into organisms such as plankton. Methylmercury is very dangerous because it enters the food chain as soon as it is absorbed into plankton. Next, it ends up in a fish that eats the contaminated plankton. After the contaminated fish is eaten by another fish, the methylmercury stays in the surviving fish's flesh, and the cycle may be repeated over and over. Once the mercury reaches the top of the food chain, for example in a 300-kilogram tuna, it will stay there for the rest of the fish's life. As a result, people are very worried about the effect of eating fish that are high on the food chain or very old. These fish may have very high accumulations of mercury, and thus may be dangerous to eat. Fish that are lower on the food chain, or younger, are seen as safer. As the article makes clear, an important first step is to discover the exact nature of the ocean's mercury methylation process. After the process is understood, it may be possible to control it. Until we can reduce the amount of mercury that accumulates in the ocean, it would be advisable to avoid fish that may be high on mercury, wouldn't it?

  • 英文の和訳をお願いしたいのですが・・・

    Lattice type and systematic absences In indexing the powder patterns it has been assumed that all the possible reflections are observed, that is, scattering from each of the different lattice planes is sufficiently intense to contribute to the diffraction profile. This is normally so for a primitive lattice, but for body centred and face centred lattices restrictions occur on the values that h, k and I may take if the reflections are to have any intensity. This results in certain reflections not being observed in the powder diffraction pattern and these are known as systematic absences. The origin of these absences can be illustrated with regard to Fig.2.3. という文章です。できれば翻訳サイト丸々ってのは控えてほしいです。