• ベストアンサー

省略?:Once you have smashed this world ~ the other may arise then 「if it will」.

こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの英文をこう理解したつもりなんですが、正しいでしょうか? ~~~~~~~~~~~引用~~~~~~~~~~~~~~~ Once you have smashed this world to smitereens The other may arise then if it will. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (出典:David Constatine訳 著者、ゲーテ 「ファウスト」第一部書斎) 背景:メフィストがファウストに、この世で自分が仕える代わりに、あの世でファウストが自分に仕える事を薦める。 ファウストは「あの世の事なぞ大して気にしていない。」と言い、その後上記に引用したセリフを言う。 この英文は、コンマで区切りを明確にして省略された箇所を復元すると、 Once you have smashed this world to smitereens, the other may arise then, if it will (suffice you). で正しいでしょうか? if it willは、if it will suffice you.(それで気がすむならね)と、最後に付け加えて言っているんですよね? しかし、共通要素でもないのに省略してよいのでしょうか?それとも全く別のif it willの可能性も有るでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。 追伸:ちなみにこの部分は、斎藤孝 著作の 「理想の国語教科書」に手塚富雄訳が紹介されていて、こうなっています。 ~~~~~~~~引用~~~~~~~~~~~ きみがまずこの世の破壊に成功したら、 あの世の事を言うのもよかろう。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (上記の本の308ページ)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.1

ここで言う if it will の it は the other (world) のことを指しているだけです。 「たとえ君がこの世界を粉々に壊してしまったとしても 次の世界が勃興するだろう。その世界がそうしたいならね」 ということでしょう。 ただ、これは訳者の勇み足という感じです。原文では: ================ Schluegst du erst diese Welt zu Truemmern, Die andre mag darnach entstehn. ================ となっており、 if it will に該当する部分はありません。 Even if you smashed this world into ruins, The other (world) may arise afterwords. もし君がこの世界を粉々にブチ壊しても その後には次の世界が勃興するだろうよ。 となっております。「理想の国語教科書」の訳は完全誤訳、英訳の方は勇み足でしょうか。鴎外はちゃんと訳せています。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 実は、僕は「理想の国語教科書」を読んで、英語版ファウストを読もうと決意したので、この箇所に関しては、完全にこの本の訳文が念頭にありました。 道理で変だと思いました。英文を読んだときに「arise?」、「あの世の事を言うのもよかろう。」の筈だから、「(話題を)起こす」って事? と、悩みました。 >「たとえ君がこの世界を粉々に壊してしまったとしても >次の世界が勃興するだろう。その世界がそうしたいならね」 ということは、省略ではなく、動詞のwillだったのか! 名詞と助動詞のwillはよく見かけるのですが、本当に久しぶりに動詞のwillを見ました! そして、完全に引っかかりました。 もしかしたらwillが動詞だと分かっっていたら、簡単に理解できたかな?? 御回答を拝読して今は完全に理解できました。 ありがとうございます。 >鴎外はちゃんと訳せています。 確かに鴎外は大達人と同じ訳です。  「理想の国語教科書」は誤訳でしたが、、お陰でゲーテに出会えたので良かったと思っています。ファウストの第一部を読了したら、「若きウェルテルの悩み」に(現代英語版を見つけられたら)、、挑戦予定です。 本当に大達人は、英語力もドイツ語もスゴイですね! 僕も頑張って達人レベルを目指します。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

その他の回答 (1)

noname#231624
noname#231624
回答No.2

> if it willは、if it will suffice you.(それで気がすむならね)と、最後に付け加えて言っているんですよね? ... ではなく、 > 省略ではなく、動詞のwillだったのか!  ... でもないです。 "動詞のwill" であれば、"if it wills" になるはずですから。。。^^ tknaka さんも、"動詞のwill" とは仰ってはないと思いますよ。 省略されているのは、"arise" です。 if-節中の助動詞の "will" は "主語の意志" を表し、意味は 『する気がある』 です。 "if the other world will arise" * その世界に勃興する気があるならね

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 この英文で、悪戦苦闘していました。 ああ、、、 何が省略されたかも気づいていませんでした。 いや、恥ずかしい、、。 >tknaka さんも、"動詞のwill" とは仰ってはないと思いますよ。 その通りです。 この場を借りてお詫び申し上げます。 >if-節中の助動詞の "will" は "主語の意志" を表し、意味は 『する気がある』 です。 度忘れしていました。  >省略されているのは、"arise" です。 御解説を拝読しようやく理解できました。  やっぱり、まだまだ、僕は勉強中の身ですね。  今回の質問で、大達人との領域の差を再確認しました。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • if you will ってどんな意味?

    アメリカ人が、頻繁に if you will と言う表現を会話の中で話します。今一、意味がわかりません。どなたか教えていただけませんでしょうか? http://www.usingenglish.com/reference/idioms/if+you+will.html には、 'If you will' is used as a way of making a concession in a sentence: He wasn't a very honest person, a liar if you will. Here, it is used a way of accepting that the reader or listener might think of the person as a liar, but without commit the writer or speaker to that position fully. と説明されています。 そうすると「君たちもそう思うんじゃないかと思うけど」みたいなニュアンスになるかと思うのですが、 その他の説明として、 1. If you will February 11, 2011 Urban Word of the Day 1. An phrase overused by those trying to sound sophisticated and/or intelligent. 2. A phrase used frequently by Tobias Bluth from Arrested Development. Tobias: You could say I'm, if you will, 'buy curious' Man: I can "sprinkle the pudding" if you will. これは、「あなたが望むなら」に聞こえます。 2. if you will an overused saying, that asks for your permission to say something differently than expected, usually because the person speaking is illiterate and can't think of the correct way of saying it. The weatherman said that a catagory 5 hurricane named Debbie, a big ass storm, if you will, would be hitting New York City this week. これは、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 3. if you will A phrase used to excuse the lack for a better word and/or kill any awkward tension in the air after mentioning something mildly aggressive or sexual. She used... a gargantuan amount of force on him, if you will. これも、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 結局、willの使い方がよくわかりません。後ろに何か省略されているのか、意志としての意味が強いのか、もやもやしています。 どなたか教えていただけませんでしょうか?

  • If you are not completely satisfied with your purchase, you may return it to us

    If you are not completely satisfied with your purchase, you may return it to us for a prompt exchange or refund your money back full. ってどういう意味ですか?

  • 螺旋ということ

     http://bigai.world.coocan.jp/wwwboard/save_mes04/579.html#postfpというところで、  ≪~省略~ 対して魔よけというのは仏教以前の話しです。きっと人類が発生した時からあっと宗教の残骸でしょう。  で,螺旋というのは。この世とあの世をつなぐものとしての象徴としてつかわれます。これが右巻だとましなあの世,左巻きだとろくでもないあの世にくっつくという使い方です。 ~省略~ もうひとつは,この世とあの世をつなぐ接点とは何かというと,子宮であって,また女性器です。~省略~(きっと中国の仙術か道術の達人だったんだろう)≫引用文終了   という文章にでありました。  このサイトでもっと詳しく知りたい存じ何度も試行したのですが、どうしてもメールが送れないし、書き込みも出来ないのです。  螺旋とか太極、渦、勾玉などに興味があるもので、  ◎上の引用文についてもう少し勉強できるサイトやお知識などをお教えくださるようお願い申しあげます。

  • 孔子の言葉にあるそうなのですが・・・出典不明

    お世話になります。英語でよく引用される「中国の格言」についてお伺いします。 孔子の言葉らしいのですが・・・ If you tell me, I will forget; if you show me, I may remember; if you involve me, I will remember. Confucius 「口で言われたただけでは、忘れる。 見せてくれたら、覚えているかもしれない。 しかし、実際に参加したものは決して忘れない。」 というような意味だと思うのですが、 どなたかご存知でしたら、ご教授ください。 よろしくお願いします。

  • 英語でよく引用される孔子の言葉に・・・

    お世話になります。 英語でよく引用される「中国の格言」についてお伺いします。 孔子の言葉らしいのですが・・・ If you tell me, I will forget; if you show me, I may remember; if you involve me, I will remember. Confucius 「口で言われたただけでは、忘れる。 見せてくれたら、覚えているかもしれない。 しかし、実際に参加したものは決して忘れない。」 というような意味だと思うのですが、 どなたかご存知でしたら、ご教授ください。 よろしくお願いします。

  • then you have it

    You say you can’t live like this for the rest of your life, but it doesn’t sound like your husband has ever been any different, which suggests that if you stay with him, the rest of your life is going to look exactly like the last 24 years. If part of what you are looking for right now is permission to contemplate a separation from your husband after years of trying to get him to change, then you have it. http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2017/06/dear_prudence_i_work_and_do_all_of_the_parenting.html?via=rubric_recirc_recent then you have itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • Let your occupation be what it may,

    Let your occupation be what it may,you must devote yourself to it if you wish to succeed.どんな職業であろうとそれに専念しなければ成功が無い。 what it may の後ろには be が省略されているのでしょうか?もしされてるなら be をつけても問題無いでしょうか?

  • if節中のwillの使用

    「どんな仕事につこうと決めても、成功しようと思うなら、人よりは少し良い仕事をしなければならない」という英作文についてですが、 Whatever job you may choose to do,you must do it a little better than others if you will succeed in it. で大丈夫でしょうか?題名にも書きましたが、敢えてif節中においてwillを使いましたが、あくまで意志のwillですからおかしくないとは思うんです。ただ入試試験などにおいて減点されたりしないかなどと考えるとちょっと自信が無いので、アドバイスお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    どなたか、和訳をお願いします。 「Thank you for taking the time to speak with me about your resume and search for new employment opportunities earlier this morning, it was appreciated. As per our conversation, attached you will find the application for employment with △△for you to complete and return to me at your convenience. I will let you know as soon as any other opportunities arise that you may be a good fit for.」

  • 翻訳をお願い致します

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけると ありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 All relationships have a beginning and all have an end. The end can come in many ways. It may be death and tragedy, divorce, or parting, the sad intervention of other people in ones life. Many things can happen. But only one will. Your chart shows the relationship will be a long one, a permanent one. It is possible to tell from the chart, which of you will outlive the other, or the circumstance surrounding the end of the relationship. But this is not always advisable so I do not automatically include such information. Once you know a thing you cannot unknown it, or easily forget it, even though things need not be so fatalistic. It may influence your attitude to the relationship. If you wish to know then ask when you order your next astrological reading..