letters in mixed caseとは?

このQ&Aのポイント
  • letters in mixed caseとは、大文字と小文字のアルファベットを組み合わせた文字列のことです。
  • 外国のサイトにIDを登録する際に要求されるパスワードの条件の一つで、大文字と小文字のアルファベットを含む必要があります。
  • この条件を満たすパスワードを入力することで、登録が成功し、サイトへのアクセスが可能になります。
回答を見る
  • ベストアンサー

letters in mixed case とは?

外国のサイトに自分のIDを登録しようとして、パスワードを設定する際に、下記のような注意書きがありました。 Password must be between 6 and 30 characters long and must contain letters in mixed case. 6文字以上のアルファベットだけのもの、アルファベットと数字が混じっているもの、両方試したのですが、うまく行かず、 The password does not contain the required characters. と出てきてしまいます。 どんなパスワードを入れたらOKになるのでしょうか。

  • ecoyan
  • お礼率84% (409/484)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

in mixed case だから, 大文字と小文字を両方使えってことじゃない?

ecoyan
質問者

お礼

おっしゃる通りやったらできました! in mixed case, ってそういう意味だったのですね。大文字も入れなくちゃいけないパスワードなんて初めてでした。 助かりました、ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 訳してください

    フリーのアプリケーションのダウンロードでユーザー登録が必要なのですが 何度「submit」しても The password does not contain the required characters. (パスワードは要求された文字を含んでおりません) となり、次の段階に進めません。 パスワードには以下のように書かれています。 Password must be between 10 and 30 characters long, must contain letters in mixed case and must contain numbers. 以下のように解釈しました。 パスワードは10~30文字以内で文字(アルファベット)と数字を含めてください。 訳し方間違っていますか? 例えばパスワードをabcdefg12345678(15文字)としてもダメなのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 通販の英訳について

    海外で通販を申し込もうとしたところうまくいきません エラーメッセージには次のように書いてあります どのような意味でしょうか? Your order could not be submitted for the following reasons: 'First Address Line' must contain no special characters. Billing Address must contain no special characters.

  • Yahoo! USA でのID取得について

    Yahoo! USA でIDを取ろうとしたのですが、 「2. Select an ID and password」のフォームに何度英字入力しても、 「This information is required Use 4 to 32 characters and start with a letter. You may use letters, numbers, underscores, and one dot (.).」 とエラーになってしまいます。 もう数え切れないくらいいろいろな組み合わせの言葉や、意味のない英字の羅列なども試してみましたがいっさい使えません。 どうしたらいいのかさっぱりわかりません。 元々は、 「Use 4 to 32 characters and start with a letter. You may use letters, numbers, underscores, and one dot (.).」 と書かれていましたが・・・↑これは正確にはどういう意味でしょうか。 4~32までの文字が使え、数字と1個のドットを使えることはわかるのですが、手紙から始める?とか、letters(手紙)、underscores(強調?)が使えるとはなんのことでしょうか。 また、英字のみでなく数字を入れる必要もあるのでしょうか。 ご存知の方がいらっしゃいましたらお願いいたします。

  • もしかして。。ウイルス!!??

    さっき 以下のようなメールをあけてしまいました。一見するとパスワードの変更願い?なのかなとおもったのですが差出人が@ホットメールとなっているけど、@の前にある文字(名前)はまったく知らないもので、もしかしたら新手のウイルス?と思い大変心配です。またGOOのフリーメールにとどいたのですが、ほっとメールにこっちのアドレスは載せてなかったはず・・ いったい何がおこっているのかさっぱりわからず不安です わかる方いましたら教えてください。 件名:Known Issues for the Beta version of Hotmail Offline Support. 受信日時:21 Jan 03:16 ヘッダの詳細表示 Known Issues for the Beta version of Hotmail Offline Support. Thank you for using the beta version of Hotmail offline support from Outlook Express. Hotmail has a new password policy. Passwords must be at least six (6) characters long and may have only numbers (0-9) and upper and lowercase letters (A-Z, a-z). If you are an existing Hotmail user, it is recommended that you change your password at www.hotmail.com. There may be potential issues logging in if your password is not updated. Thank you, Hotmail Member Services

  • 海外通販で商品を購入したのですがcanada postについてアカウン

    海外通販で商品を購入したのですがcanada postについてアカウントが作成できず困っています。 先日カナダの通販サイトで商品を購入しました。 クレジットカードで購入したところ次の日にショップから手数料の確認をしたいと 言われたので、私のカード会社に確認してここは無事クリアできました。 その後、Canada Post という所からメールが来て、そこには Get your bills anywhere, anytime - in one secure online location with epost. Go online to epost.ca today to register for your free account とありました。これはアカウントをcanada post で作成しろという事ですよね!? canada post のページに入るとそこにはカナダ国内向けの e post と国外向けの(私は日本に向けて発送を希望しているのでこれにあたると思われます)canada post がありました。 そして、canada post でアカウントを作成しようと試みたのですが、何度やってもパスワードの条件が厳しいのかアカウントが作成できません。パスワードの条件が記載されているので貼っておきます。 How to create a good password ?Include both uppercase and lowercase letters. ?Include both letters and numbers ?Do not include special characters (e.g. !@#$%^&) ?Do not include your username in any form ?Avoid words that can be found in a dictionary (including foreign and technical dictionaries). ?Do not use a password that has been given as an example of a good password. ?Passwords cannot contain identical consecutive characters e.g. Pizza, table99 ?Days of the week, month of the year cannot be used as passwords 上の記述は 大文字と小文字を使え・数字と文字を使え・特殊な文字は使うな・ユーザーネームを含ませるな・辞書等に載っているような言葉は使うな・例示されているパスワードは使うな・ピザ、テーブル99等の語句は使えない・今の年月日は使えない・ って感じですよね? これに従ってやってもできません。また、最初の文字と最後の文字が英語の必要があるという話も聞いたのでやってみましたがこれもダメでした。 とにかく、アカウントが作れないので発送がされないのではと心配している状態です。 もし、このまま放置していたら商品は発送されないですよね? canada post に直にメールしてみましたが返答がありませんでした。 もしcanada post を利用した方や解る方がいらっしゃれば教えていただきたいです。

  • ubuntuをはじめて使うときに入れる名前とパスワードは?

    WindowsVistaHomePremiumSP1に、VMwarePlayerをインストールし、 ubuntu8.10のディスクイメージを読み込ませました。 しかし、UsernameとPasswordを入力させる画面が出てきましたが、何を入れてよいか わかりません。適当に入力すると下記メッセージが出ます。 Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. 初めて使うのに、設定したことないのに、わかるはずありません。 これはどういうことなのでしょうか? ログインする方法を教えてください。

  • occasionを伴う文章の訳お願いです

    Jane Austen:Pride & Prejudiceの一節です The effort which the formation, and the perusal of this letter must occasion,should have been spared,had not my character required it to be written and read. 上記文章を簡略にすると The effort must occasion,should have been sparedとなると思うのですが、must occasionの意味が解らないので教えてくださいませ。

  • 英語

    In European countries, where alphabetic writing had long been in use, only 30 or so different sorts of characters, corresponding to the different letters and punction marks, were needed. この英文の corresponding to the different letters and punction marks は分詞構文なのでしょうか?あるいは characters を修飾する現在分詞なのでしょうか?自分の勝手な推測では後者だと思うのですが、もし分詞構文だとすれば付帯状況を表しているのでしょうか? また、この文の和訳も教えて頂けたら嬉しいです。 宜しくお願い致します。

  • 英語でパスワード変更をお知らせしたい

    登録者向けホームページのログインパスワードを変更しようと思います。 英語でもきちんとしたお知らせメールを出したいのですが、どのように書いたらよいのでしょうか??ビジネスライクにできればいいなと思います。試しに作ってみましたのでアドバイスお願いします。 [Password Change Notification] Dear Users, This is to inform you that the password for entering users' page has been changed as of January 1, 2005.You need User Name & Password for entering user page and downloading the latest version. Please correct the records accordingly. Registration number:12345 Password:aBcd Please note that capital letters and small letters are distinguished. Please conceal the password. My e-mail for inquiry is not changed. Sorry for the inconvenience this may cause you.

  • so long as の意味

    コンサルタントの経費精算について書かれた文章です。 When traveling on behalf of the A project staff may opt to drive to the project location instead of fly, so long as the cost of doing so does not exceed the cost of standard 14-day advance airline ticket between the project teeam member's home city and the project location. 文中にある、so long as... と、 so does not exceedのところがよくわかりません。何かの用法なのでしょうか?お願いします。