• 締切済み

☆この歌詞の感想聞かせて☆

この歌詞の感想聞かせて☆ I still love you 描き続けた君との構図は 未来へと続くと信じていた あの頃は永久だと 思っていたのは僕だけ? 逢いたいと言っても 君からは返事は来ない 君はいつも 白い雲が青い空に浮かぶよう に笑っていてくれ ※I Still Love you 諦められない 君のことが 他愛もない会話が よみがえる あの頃を思い出すと 涙が止まらない 君が目の前から消えた日は 時が止まって思えた 2人で歩いた道には もう2人の影はないだろ どんな形でもいい 君に愛をもっと伝えたかった 大きな声で叫んでも 赤い夕日だけが燃えている △I still love you 君を愛してる この世は君だけだよ この道は途中で 途絶えてしまった 僕は君を想い 長い夜をすごす I miss you 君がいない世界は 真っ青な空から 太陽がうばれたようだ 君の代わりなんて 誰にも出来ない (※・△繰り返し) 何度も言おう「大好き」だと・・・ 辛口でもいいんで感想ください

みんなの回答

noname#104874
noname#104874
回答No.5

すみません、追記します 雲のように笑っていてくれ っていうのが自分のそばでずっと、という意味ならその一語を入れた方が良いと思います 隣で、そばで、orいてほしかった… 字数の限りがあるので難しいとは思いますが。 雲のように笑っていてくれ、だけだと 失った相手に笑っていて欲しいのか、わかりにくいです。 雲のように笑う君の隣にいたい、とか。 あくまでも相手が一人でも離れても笑っていて欲しいのか その笑っている相手とともにいたいという願望なのか。 それとも笑っていて欲しい反面、分かれたくないという 相手の希望異なることを願っているのか わからないとなんか矛盾してるように見えてしまいます

noname#104874
noname#104874
回答No.4

どこかで聴いたようなフレーズ でも逆に言えば普遍的なテーマ、みんなが共感できる王道のテーマ とても上手く、わかりやすくまとめているんじゃないでしょうか。 ではどこで個性を付けるかというとやっぱりほかの方の言うように 少し、映像が浮かぶような具体的なシーンとかを挟んではどうでしょうか。 あと、細かいことを言えば言葉選びをもう少し丁寧にした方がよいかと。 「逢いたいと言っても~返事はこない」 実際言う、が必ずしも口で言う意味じゃないとはいえやっぱり 少ない言葉でイメージさせる歌詞なので… 言う、となると普通は電話や口ですよね。そこに返事がこない、となると 急にイメージの形が変わってしまいます。 だんまりなのか、それともさっきの逢いたいというってのはメールで言ったってこと?って。 返事がこないとなると手紙やメール、伝言… 今なら普通はメールかな。 その辺のイメージが出来るような言葉を選ぶ。 逢いたいと送っても~返事はこない 逢いたいと伝えても~返事はこない #3さんの言うように最後の何度も言おう。は それまでなすすべもなく痛みに苦しんでいるイメージが急に ストーカー臭くなってしまいますね。 「何度も言いたい」とか「何度もつぶやく」とか 相手が見えない自分の中だけの話の方が良いかなぁと思います。 大きな声で叫んでも~。も心がいくら叫んでも、とかでもいいかな。 笑っていてくれ、といってみたり、逢いたがってみたり 何度も大好きと言いたがってみたり 失恋の混乱なのもわかりますが、歌詞だけだと支離滅裂な感じにもなってしまいます。 雲のように笑っていてほしいのに、自分の気持ちは困らせてしまうのだろうかという葛藤、とか 逢いたいと伝えてしまう、といったジレンマとかが出ると 一貫性がない分けじゃなくていろんな気持ちが交錯してるんだな、ってわかると思います。 男性視点で「涙が止まらない」だとちょっと女々しいかなとも。 普段泣かないのに、こんなスペシャルな事態だから涙が出るって感じも入ると良いかなと。 他愛ない会話がよみがえる、とあのころを思い出すと、を重複と考えて あのころ~の方を削って 長く忘れていた涙が あふれてしまうよ、とか 思い出に涙するなんて 考えたこともなかった  みたいに 泣くなんて普段しないのに、あまりの痛手に涙が出る、って感じに (あくまでも例なのでもっとセンスの良い言葉で) なる方が移入しやすいかなと思います。 歌詞は作れませんのに、好き勝手言ってすみません。 完全に好みでもあるので。 辛口とのことで甘えさせて頂きました。

回答No.3

 個人的な意見ですが・・・。  恋人?と別れて失ったモノに気が付いて後悔している気持が描かれていて悪くないですけれど、最後の“何度も言おう「大好き」だと・・・”が、それまでのムードをぶち壊している感がありますね。  急に超ポジティブになっちゃった・・・みたいな。  “何度も”を“くりかえし”にするとか、“言おう”じゃなくて、心の中での気持を強く感じさせる言葉に変えるとか・・・相手を雲や太陽など、かけがえの無いものとして自然のモノになぞらえている割に、“大好き”って言う普通の恋愛の言葉にしないで、太陽や雲の存在とつりあいのとれる大きくて大切なものなんだなぁ・・・て感じられる言葉にするとか・・・。  でも、こうして詞を自作するなんてとても素敵だと思います。  良い詞が出来ると良いですね。がんばってください。

  • tom0120
  • ベストアンサー率26% (367/1390)
回答No.2

全体的には、まぁいい感じのほうだと思いますよ。 辛口でもいいんで感想ください ■ということなので。。。 1番に、「過去」の場面。「エピソード」が欲しいですね。 要するに、「起承転結」の「起(または、起承)」です。 こうなる以前の二人は、うまくいっていたわけでしょうから、 その場面と「対比」して、 現在は、今後は。。。こうなってしまった。 こうなってしまうのか。。。などの構成もいかがでしょうか? ということで、「描写」のドラマ演出は、できるようですので、 もう少し、がんばってくださいね。^^

  • hgx1e012
  • ベストアンサー率50% (19/38)
回答No.1

いいと思いますが、もっと歌詞のスキルを高めたいなら、 より悲しさ、儚さが伝わる表現を加えたらいいのでは? 個人的な意見ですが、最後の何度も言おう「大好き」だと・・・を変えて欲しいですね。

関連するQ&A

  • 歌詞を訳してください。

    I need love, I want love The time was not right Blinded by magic in my baby's eyes All I ever dreamed of I saw you in white walking by my side But I still believe that one day Things work out for you and me And I still believe we can't be friends There's so much more for us to be... I need love, I need you I want love, I want you Nothing's been the same since you walked out that door, you are everything that I've been looking for I need love, I need you So full of life And so many thing's that you wanted too My world was too small for you So try your wings the way I used to do But I still believe that one day When your world is cold and mean You will fly back home where you belong To the luckiest man you've seen... I need love, I need you I want love, I want you Nothing's been the same since you walked out that door, you are everything that I've been looking for I need love, I need you So when I miss you like crazy I just take a walk to our place down by the sea To make a wish on a falling star And I wish you were here....with me with me with me with me I need love, I need you I want love, I want you Nothing's been the same since you walked out that door, you are everything that I've been looking for I want love, I want you

  • I still love you.を、より感情的に・・・

    I may not see you again, but I still love you. もう会うこともないと思うけれど、私は今でもあなたを愛しています。 この文章の、but以下、I still love youを、もっと感情を込めた言い方に直したいです。 「私はあなたを愛している。それも最上級なみに。」みたいな言い方に直せないでしょうか? You are on my light. あなたは私の希望の光です。 なども考えたのですが、今ひとつしっくりきません。 ご教授よろしくお願いいたします。

  • 初歩的な英語ですが、、、

    よく、歌なので、「still」が使われていますが、 「I still for you love」ってどういう 意味になるんですか? 「still」って物静かにとかって意味が あるみたいですが、イマイチ意味が理解 出来ませんm(_ _)m 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • この英文おかしくないですか?

    It still throbs.A hot kiss with you cannot forget. Apparently, I seem to have come to love you. But, You do not love me. It understands. Still, I love you. もし変な箇所がありましたら、お時間のある時にでも教えて頂けると嬉しいです。

  • 英語の質問です。歌詞を翻訳してください。

    ある歌詞の訳をお願いします。 わからないところだけ抜粋させていただきました。 I leave it all to you let it come to you. I leave it all to you . Well I got my reasons why I still believe in you You're my cry of wonder there's no doubt I need you. Love is talking to me whisper sweet things in my ear Chain to chain reaction if you pull I move along. You're my will and pleasure never felt so good so strong. crystallizing you. Still I got my reasons won't you talk to me stay with me. As you're coming closer pressure disappears Baby. take it over. everything's so clear. Well I got my reasons why I stlll believe in you Still I got my reasons won't you talk to me . Ooh I got my reasons won't you talk to me

  • 1000年前と変わらず貴方を愛してるを英語で

    英文にしてください。 1000年経った今でも貴方を愛してる。 I'm still loving you after 1000 years. I still love you as same as 1000years ago. 1000年後にやっと貴方を見つけたわ。 I finally found you after 1000 years. 貴方に会って思い出した。昔私が愛した人だと。 When I met you, I remembered you were my love. When I met you, I knew you were my love. metをsawに変えてもいいです。 少し違う言い回しですが。。 I remembered(knew) that you are the one(man) from 1000years ago. 、この中でどれが良いとおもいますか? 他に何か良い文章がありましたら教えて下さい 宜しくお願いします

  • 訳してください

    Rihwaというアーティストが歌う「春風」という曲があるんですが、途中の歌詞で 「Cause I love you あなたを守るよ Still,I turn to you 変わっていないの 聞きたい事話したい事がある たくさんあるんだよ」 とありますが、Still,I turn to youってどういう意味ですか? まだあなたに向かって回っている??? へんですよね? どう訳せばいいんでしょう? http://www.uta-net.com/movie/157664/

  • 英語の歌詞の訳をお願いします。

    英語の歌詞の訳をお願いします。 できれば大切な人に語りかけるような口調の訳だと 嬉しいです。 I know you think that I shouldnt still love you or tell you that But if I didnt say it, well, Id still have felt it Wheres the sense in that? I promise Im not trying to make your life harder or return to where we were But I will go down with this ship I wont put my hands up and surrender There will be no white flag above my door Im in love and always will be I know I left too much mess and destruction to come back again And I caused nothing but trouble I understand if you cant talk to me again And if you live by the rules of "Its Over" then Im sure that that makes sense And when we meet, which Im sure we will, all that was there will be there still Ill let it pass and hold my tongue And you will think that Ive moved on よろしくお願いします。

  • 英語の訳を教えて下さい!

    I STILL HAVE LOVE FOR YOU THOUGH… の正確な意味が分かる方教えて下さい!

  • 叶わぬ夢

    実現しない夢… 子供の頃に抱いていた夢、子供の時に純粋に願っていた叶うはずのない夢…聞かせて下さい。 ちなみに私は、真っ青な大空にポッカリ浮かぶ大きな厚い雲に乗って、ゆっくり自分の住む町を見下ろしてみたかったです。 今でも空を見上げては、乗ってみたいなぁと思ったりします。

専門家に質問してみよう