• ベストアンサー

海外のオンラインショップへの問い合わせの英訳をお願いします。

3月31日に、アメリカのDVDオンラインショップでDVDを 注文したのですが、その商品は「2~3日以内に発送」と あったのにしばらく状態が「Back Order」だったので、 4月5日ごろに、こちらで英訳を助けていただき、いつごろ 発送していただけるか問い合わせてみました。そのお返事は 「まだはっきり分からないが2週間かそれ以上」ということで 待っていたのですが、その問い合わせから3週間たっても いまだに「Back Order」のままなので、きのうもう1度 問い合わせてみたところ、前回のお返事と全く同じ内容で また「まだはっきり分からないが2週間かそれ以上」という お返事が返ってきました。こんな状態でいつ届くのか全く 分からないので、 「3週間前に問い合わせた時も、発送まであと2週間かそれ以上、ということでしたが、どうなっているのでしょうか」 という内容のメールをもう1度出してみようと思っています。 とても個人的なことで恐縮なのですが、英訳をお願いできると うれしいです。よろしくお願いします。

  • saaya
  • お礼率85% (452/527)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • takojo
  • ベストアンサー率23% (15/64)
回答No.3

こんばんは。 ちょっと長いですが、書かれている経緯を全部入れてみました。 丁重に詳しく問い合わせて、それでもダメなら「注文を取り消して訴えるぞ」と脅すか「思い出があって、どうしても見たいDVDなんです(涙)」と 泣き落とすか何かしないとダメじゃないかと思いました。 でも、余計な事ですがアメリカのDVDって日本の機械では再生出来ないと聞きましたが、それは大丈夫ですか? ========================================= Dear Sir/Madam, I have been wondering if my order has been accepted or not. I ordered the DVD "商品名か商品番号を入れる" on 31th March through your website.And the site page said that it would be delivered in 2 or 3 days.However it has not been delivered yet. I have sent the same inquiries on the 5th April and 27th April, either. Both time, your answers were the same, that is, "it will be delivered in 2 weeks or more" and the delivery status on the site is still in "Back Order". As you are able to see it has been 3 weeks from the first inquiry. I would be most grateful if you could let me know if my order has been accepted and if so, please let me know the exact date of the arrival of the product. Thank you very much for your attention. Sincerely,

saaya
質問者

お礼

takojoさん、細かく英訳していただき、どうもありがとうございます! おかげさまでさっそく問い合わせてみたところ、 とにかく在庫がないので、もう少し待って、ということでした。。。 あと、DVDのリージョンの問題は、パソコンで再生するため 大丈夫です☆いろいろおきづかいいただき、本当にどうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • kenk789
  • ベストアンサー率15% (104/691)
回答No.2

ごめんなさい。URL間違えました。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
  • kenk789
  • ベストアンサー率15% (104/691)
回答No.1

翻訳エキサイト↓で、無料で英訳、和訳できます。 翻訳ソフトは、まだ完璧なものはないけど、かなり役立ちます。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/word/text/
saaya
質問者

お礼

kenk789さん、アドバイスどうもありがとうございます! 翻訳サービスはたまに利用させていただいているのですが、 おっしゃるとおりまだ完璧ではないみたいで、和訳した時に 変な文になってしまうことが多いので同じように英訳しても そうなってしまうんじゃないかと思ってしまいました。 でも、無料でとても便利ですよね。ご親切に本当にどうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • 海外ショップへのメール。。。英訳をお願いします。

    今、海外のDVDショップとちょっとしたトラブルでメールのやりとりをしています。 (以前にもこちらで英訳を助けていただき、そのせつは本当にありがとうございました) 翻訳ソフトを使って訳した文がうまく伝わらず、 もう1度、英語の得意な方にお願いできればと思います。。。 3/31にアメリカのオンラインDVDショップでDVDソフトを1点 注文したのですが、1ヶ月以上たった今でも注文状況は「BackOrder」 のままなのでいつ届くのかと問い合わせてみたところ、 「具体的にいつごろになるかは分からないけれど、今商品の仕入れのために努力をしている」 という内容のお答えをいただきました。 今ショップの方は商品を確保していただくためにがんばってくれているよう なのですが、今からまた長い間待ったあげくに結局商品は確保できなかった、 ということにならないか不安に思っています。 もしその可能性があるなら、ショップの方にお手数をかけるだけだし キャンセルして、Amazonで中古を探してみようと思ってます。 それで、以下の文を英訳していただけますでしょうか?? 「お返事どうもありがとうございます。何度もお手数をおかけしてしまい、 申し訳ありません。3月31日に注文させていただいてから1ヶ月以上たちましたが、 今、商品の仕入れのために努力ををしていただいているということで 感謝しています。商品を送っていただける具体的な日にちは未定ということですが、 時間はまだまだかかっても、いつか商品は確実に確保していただけるのでしょうか。 わたしは待ってさえいれば確実に商品を購入する事はできるのでしょうか。 それとも、結果的に商品を確保することは不可能という状況に なってしまうことはないでしょうか? お返事お待ちしています。よろしくお願いします。」 以上です。個人的な英訳のお願いで恐縮ですが、よろしくお願いします。

  • 個人輸入で英訳、アドバイスお願いします。

    いつもありがとうございます。 個人輸入をしているのですが、在庫がなくて発注している状態で1か月以上たってしまったので、問い合わせしたいので英訳していただきたいです。 こんにちは。 9/11にOrder #○○○で商品を注文しました。1か月以上たちましたが発送はまだでしょうか? あとどのくらいで発送してもらえますか? お返事待ってます。 英語力が全くないのでよろしくお願いします。 あと問い合わせする場合は上記の様な感じで大丈夫でしょうか?

  • 海外のショップへメールで問い合わせたいのですが。。。

    先日海外のオンラインショップでDVDを注文したのですが、注文状況を調べるとまだ注文未確定の状態で、商品名の横に「back order」とあったので在庫がないということだと思うのですが、「注文番号~の商品はいつごろ入荷、発送が可能か」、という内容の問い合わせメールを送ろうと思ってます。英語ができないため、もしよければ英訳していただけるとうれしいです。それと、注文手続き完了したときに送られてきたメールの一部が分からず何か見落としていないか気になるので、こちらも、もしよければ内容を教えていただけるとうれしいです。 This email verifies your order. It also gives you the information you need to track or change your order online. To do this, access "My Account" on our website and key in your username and password. Please note that if you make any changes to this order, you will not receive another Order Confirmation, but will receive an Invoice Confirmation once it has shipped. 本当に個人的な質問で、申し訳ありません。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願い致します。

    何度も連絡してますが、XXの発送はいつになりますか? オーダーから4週間以上経過しています。 連絡がない場合PayPalに異議を提出しなければなりません。 忙しいと思いますが、至急返信下さい。 上記の文章の英訳をお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    1「この間から何度もお問い合わせしていますが 注文したアイテムは発送されたのでしょうか? このまま返事がない場合Paypalよりdisputeをさせていただきます。 SNSを見ると既にアイテムを受け取っている方もいるようですので 誠意のある対応を望みます。」 2「29日に発送するとのことでしたが発送連絡もなく 何度もメールを送ったのにも関わらず返信が得られないため全額返金を望みます。」 2つの上記の文章の英訳をお手数おかけしますが、お願い致します。

  • 海外通販のトラブルに関しての英訳をお願いします。

    海外通販のトラブルに関しての英訳をお願いします。 先日海外通販を利用したのですが、商品が届かないため問い合わせしたところ、 配送業者と私が電話で話をし配達日を指定したが、不在だったため商品を届けることができず、 商品が戻ってきている。再発送するには$20をクレジットカードで支払う必要がある。 という返事が返ってきました。 ですが、実際には私は配送業者と話をしていませんし、不在伝票も入っていませんでした。 そこで、下記内容にて先方に問い合わせをしたいのですが、どなたか英語が堪能な方、 英訳をお願いします。 もし他に適切な言い回しがありましたら、ご指摘いただけると助かります。 よろしくお願いします。 -------------------- ご連絡ありがとうございます。 私と配送業者が配達の詳細を電話で話したとありませすが、 実際は電話での連絡もなく、不在伝票も入っていませんでした。 これは配送業者のミスだと思います。 商品の再発送を希望しますが、送料$20は配送業者に負担していただくよう手配していただけますか? よろしくお願いします。 --------------------

  • 英国海外通販での問合せ(英訳)

     英国の業者から品物を購入したのですが到着が遅いため、 問合せたところ、TNT POSTの追跡番号の連絡がありました。  確認したところ、発送はオランダからで、6/17に日本に向けて 発送した旨の記録が最後の状況でした。 発送サービスは、"Internationaal Pakket Plus"となっており、 さすがに船便ではないと思われ、少し到着が遅いので、詳細 の調査を業者に依頼したいのですが、以下のような文面で 意図は伝わりますでしょうか? ほかの方の例文や機械翻訳の内容を訳もわからず切り貼り したので、めちゃくちゃな内容になっているとは思いますが アドバイス・ご支援いただけると助かります。 --------------------------------------------- Hello zzzz tracking number XXXXXXXXXXX. Last Record 17.06.2011:Parcel sent to country of destination Please investigate the shipment. if you could locate my order and have it delivered to me. ---------------------------------------------

  • 海外ネット通販の英文での問い合わせ

    海外ネット通販で一ヶ月前に注文した商品、6品中、3品は2週間前に届いたのですが、残りの3品はいまだ届きません。 同じショップで、2週間前にも別の商品を注文しましたが、そちらの方が早く届きました。 在庫切れなら商品ページに「 Back Ordered 」と記載されるはずなので、在庫切れではなさそうです。 一向に発送気配がなさそうなので、商品発送について問い合わせしたいのですが、英語がが苦手で、どのように問い合わせをすればいいはわかりません。 アドバイスお願いいたします。

  • バスの運行に関する問合せを英訳願います

    年末年始に海外旅行を予定しており、以下の内容で現地のバス会社に問い合わせをしたいと思っております。どなたか英訳いただけないでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。 <英訳いただきたい内容> 12月31日もしくは1月1日に、都市Aから都市Bまで移動したいと思っています。 この日もバスの運行は予定されていますか? タイムスケジュールの変更や料金の変更があればあわせてご教示願います。

  • 個人輸入の問い合わせ myvitanet

    割と有名なMy Vitanet(http://www.myvitanet.com/index.cfm) というところでサプリメントを注文しましたが、一向に発送されません。 以前にも注文したことがあるのですがその時は問題なく届きました。 2度問い合わせをし、そのたびにこちらで力を貸していただいてるのですが、 再度問い合わせたいので英訳宜しくお願いします。 Dir Sir or Madam, I have informed that my Biofreeze order may take 3-5 weeks to ship out. Two months or more (2ヶ月以上 合ってますか?)have passed since my order and I am yet to receive a notice of shipment. The merchandise is already paid for by my credit card. I would like to know the exact shipping date. 上の文にさらにこちらの内容を加えたいです。 前回同様の質問をしたが返信がなかった。 オーダーの履歴(My order history)も消えている。 何年か前にも利用したことがあるが、こんなことはなかった。 私のオーダー内容はこちら。  (オーダー内容の貼り付け) 不安なので早く返事ください。宜しくお願いします。 RSVP Regards,Tarou Yamada(仮名) 省いた方がいい文章、付け加えた方がいい文章があればそちらの助言も宜しくお願いします。