ビジネス英語の添削を急募!

このQ&Aのポイント
  • ビジネス英語の添削をお願いします。データを入力すると影や白ぼかしが入る仕組みの確認をお願いしたいです。環境での使用可能性や返答までの時間も教えてください。
  • モデリングデータについて、入力すると自動的に影やぼかしが入る仕組みの確認をお願いします。使用可能かどうかと返答までの時間を教えてください。
  • ビジネス英語の添削をお願いします。データ入力時に自動的に影や白ぼかしが入るか確認したいです。使用可能かどうかと、返答までの時間も教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

ビジネス英語 添削至急助けてください

【確認内容】 添付のデータは名前などの文字データを入力すると自動で影や白ぼかしが入るようになっています。 そちらの環境でも同じように使えるかどうかを確認してほしいです。 また、確認を投げてどれくらいで返答もらえるが教えてください。 (月末設置のメモリード用に雛形データを作らねばならないため、なるべく早めにお願いします) これを訳してすぐに返答をもらわなければいけません。 when you input data and name etc the shadow and white blur will be input automatically here. is it possible to use the same system there,too? pls inform us. ()の中は全くわかりません。 間違いだらけですが、添削どうかよろしくお願いします。 when can

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

日本語の内容に不明な点が有りますが、お急ぎのようなので参考までに。 When you input character data like your name in an input field of the attached data sheet, shadow or white blur will be automatically displayed on the field. Please check whether this will function at your side with your computer soft ware. Please let me know when I can receive the result of your check. (For a memo leader to be installed towards the end of this month, I have to prepare a muster of data set. Therefore I kindly request you for your quick answer.) 内容は伝わると思いますが。

atamakun
質問者

お礼

わかりにくい日本語なのに訳して頂き感謝いたします。助かりました。本当に有難うございました。

関連するQ&A

  • 外国人の友達に英語で日本語について聞かれました!なんて訳し、なんて英語

    外国人の友達に英語で日本語について聞かれました!なんて訳し、なんて英語で返答すればいいのでしょうか?みなさんのお知恵をおかしくださいm(_ _)m When is it right to use "boku" and when is it right to use "watashi"? Is is true that watashi is more formal? Or is watashi is to be used my females? I tried to look up the answer online

  • この英語を確認&直してしていただけないでしょうか(大至急)

    以下の日本語文章を、英語に直しました。 ネイティブ的にみて間違っていないか確認していただけないでしょうか 急いでいます。 必ずお礼しますのでよろしくお願いいたします。 各位 2009年前半のスタッフ対象研修日程について、皆様にお知らせ致します。 日時、場所については以下の通りです。 *基本的に、第2月曜日をマネージャー研修、題4月金曜日をシニア研修とさせて頂きます。 *研修内容詳細、講師については、後ほどアナウンスさせて頂きます。 <このスペースはスケジュールが入る予定> 基本的にスタッフは全員参加です。予定をカレンダーに入れて頂けますようよろしくお願いいたします。                         どうぞよろしくお願い致します。 山田 Dear all, This is to inform you about the group training sessions in the first harf year of 2009. Details of these sessions are as below. *Basically, the second Monday would be the manager sessions and the 4th Monday would be the senior sessions. *The details and the instructor of the sessions would be announced later. This is a space to place the schedule> All managers, senior and junior staff are required to attend. Please input these dates in your schedule. Regards, yamada

  • 添削お願いします

    こんにちは。英語の勉強を兼ねて、自作のクイズの説明文を書いてみました。添削していただけませんでしょうか。どうぞよろしくおねがいします。 1)単語はクリックされた順に下のボックスに並びます。同じ問題をやり直したい場合は「クリア」ボタンを使用してください。ヒントは最初の単語の大文字と最後に来るピリオドです。ランダムに出題されますが、終わりがありませんので適当なところで切り上げてください。 In the box below, the words queue up in clicked order. Please use the "Clear" button if you wanted to do the same quiz again. One of those two hints is the capital letter for the first, and another is a period for the last. This quiz is set at random. However, it has no ending. So you can finish it anytime when you want to leave. 2)上記の英単語の意味にふさわしいと思われる単語を、下の選択肢から一つ選び、クリックしてください。間違えた場合はすぐにメッセージボックスで正解を確認することが出来ます。10問毎に解答とスコアを確認することが出来ます。 From the choices below, please choose a suitable word as a meaning of the English word above and click it. If you chose a wrong word, soon, you will find the msg box that appeared to inform you of the correct answer. You can check your score and all the correct answers every time you have finished answering the ten questions.

  • 添削お願いします。

    いつも添削(翻訳)で御世話になっております。 またいくつか曖昧な部分が出てきましたので添削お願い致します。 1) General Conduct=一般的な事業の運営方法? 2) International Distributorship Agreement=国際的?販売代理店契約 3) The term of this Agreement is for a period of 12 months from the date of this Agreement and is renewable automatically for same consecutive renewal terms as the initial term unless and until this Agreement is terminated pursuant to Section 4.2 or 4.3 of this Agreement. 本「契約書」の期限は契約が結ばれた日から12ヶ月間であり、この契約書が同契約書内のセクション4.2もしくは4.3に従って終了されない限り、当初の期間と同様の継続的な更新期間(for same consecutive renewal terms as the initial term)で自動的に更新される。 ★特に( )でくくってある部分の訳に自信がありません。 4) Slaes materials, Trademarks and Markings=販売促進資料、商標権、および標識?最後の"Markings"はどう解釈すれば良いでしょうか。 5) In no event will Distributor alter or remove any of Manufacturer’s Product packaging that provides information intended by Manufacturer for the ultimate user of the Products. いかなる場合も「販売代理店」は「製造者」の「商品」のパッケージで、「製造者」が意図的に「商品」のユーザーのために提供した情報を変更したり、取り除いたりすることはしないこととする? 6) Distributor will deliver appropriate technical materials concerning a Product to each customer on the date the Product is first delivered to the customer. 「販売代理店」は各顧客の製品に関連した適切な専門的データを「商品」が初めて顧客に届けられた日に配信することとする。 7) Distribution; Alteration=流通と改ざん? 以上、ご助言よろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします ebayでのトラブルでのやりとり

    昨日こちらで質問した内容の続きです http://okwave.jp/qa/q8602118.html 質問を参考にして、返答しました。 結果として4つの荷物のうち3つは普通に発送され、1つは時計で税関で止められた。 中国では時計を発送することはできない・・・ ということだったので、 私が3つすべてを受け取り、時計の代金を返金してくれたら クレームを取り下げることを約束する という内容で書いたあと、返答がありました。 口語訳が多いのか、よくわからない翻訳結果となるので くだけた英語がわかる方よろしくお願いします。 商品を安い金額で販売し、あなたの商品を守るために保障をかけたので 私はお金をずいぶん失った、だけど、あなたは私のお客様なので 要求にはできるだけこたえる、でも、★5の評価をくださいということを書いているような気がします。 届かない時計についてセラーはどのようにすると書いているのでしょうか? また相手に返答しなければならないので よろしくお願いします。 "Hi,friend ,I am very appreciate your understanding ,and feel very sorry about the delay caused by the post office and the customs,and I pray your undertanding.I had refund yuor already ,kindly pls check your paypal .And for the clock which is holding by the customs,when it delivery,kindly pls keep as a gift.And I had lose much money already.You know I sold items in a very low price and for the purpose to protect your items ,I had registered for your all package.But you are my customer,I must protect your rights ,even I had lose much money .So kindly pls check your paypal . And if you have any questions, kindly pls contact me first, I will always do my best to help you and give the best service for you :) BTW kindly could pls give me FIVE STAR POSITIVE feedbacks ? I will very appreciate it :) Thank you very much and best regards. "

  • この英文を日本語に訳せる方お願いいたします。

    この二つの英文を日本語に訳せる方是非よろしくお願いいたします(´;ω;`) Hi, We are so sorry to keep you waiting and we need 2-6 days to prepare the order. It takes 15- 25 days to US by standarrd shipping! Hope you can understand! Best, Chicnova Hello,   we are now preparing your items, pls wait. we will ship it when all items are prepared. and we will inform you via email about the tracking number. and here is our shipping guide:http://www.chicnova.com/shipping_methods_guide   chicnova

  • 翻訳をお願いします ebayでのトラブル

    ebayで購入した商品が1か月以上届かず、セラーに連絡を取っていました。 セラーは商品を4つパッケージに分けて発送したということでしたが、 1つの追跡番号が確認できないので、どうなっているのかという連絡をしたところ 以下の内容で返答がありました。 そのうちの1つの時計に問題があった模様で、届かないことについて 何か書いているようです。 税関で引っかかってるのかな??ということはわかるのですが。 送れないから返金する、と言っているのか 希望すれば返金すると言ってるのか、 はたまた届くから待てと言ってるのかわかりません。 この連絡に対して返答する必要があると思うのでよろしくお願いします。 翻訳ソフト等で試したのですが、口語訳があるのか、わかりにくいので お願いします。 中国からウォールステッカーを購入し、その時に壁にはる時計も購入しました。 "Hi,friend,kindly pls don't worry,I had contact the post office and the custom about your package,and they told me that this package is holding by the customs because of the"Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia"will hold in China,and all packets output or input China would be subject to stricter screening by the customs and the electronic items is forbid to output from China now,especially the clock ,it has circuit board.So I feel very sorry about this ,and pray your understanding,it's out of my control.But kindly pls don't worry about your other items,I packaged only the clock in one package because the clock has different shape with the stickers.So I pray your understanding.I will full refund you for the clock,and kindly pls forgive this inconvenience caused by post office and the customs.What's your opinion ?Kindly pls advise me . And if you have any questions, kindly pls contact me first,I will always give the best service for you.Thanks and best regard"

  • ビジネス英語の添削をお願いいたします。

    こんにちは。いつもお世話になっております。 社内で使用する英語の添削をお願いいたします。 また、より良い表現方法などございましたら、どうか教えていただけましたら嬉しいです。 (1)私たち営業部は、全員明日休みです。 All of us at the Sales Department are off tomorrow. (2)明日は、あなた一人だけの出社になります。(”あなた”は営業部の人ではありません) Only you are going to work in this office tomorrow. (3)したがって、あなたのために鍵をメールボックスの中に入れて置きます。 Therefore I'll leave the key in our mailbox for you. ※最後にfor youとわざわざ続けるのは、押し付けがましくなるでしょうか? (4)私たちのメール・ボックスを開く方法を知っていますか。 Do you know how to open our mail box? (5)ダイヤルを左に回して5に2回合わせる。次に、右に回して6に1回合わせると開きます。 To open, turn the dial cunterclockwise to set five twice then turn the dial clockwise to set six once. ──────下記は、上記とは別な場面になります。────── (6)それは急ぎますか?(書類の発送を頼まれて、急ぎかどうか聞き返すとき) Dose it need ASAP?  または Is it an urgent? で通じますでしょうか? (7)いつまでに到着すればいいですか?(書類の到着日について聞きたい場合です。つまり、書類の発送が明日でも間に合うのか聞きたいです) By what time do you want it arrived? (8)ちょうど明日、本社に発送する書類があるので、あなたの書類も一緒に同封して送っていいですか? Is it okay if I send it with these documents? Because I'm just going to send them to main office tomorrow. ※本社に発送する書類がある場合は、送料節約のため、できるだけ一緒に同封して発送するようにしているため、このような質問をしたいです。 どうかお時間のありますときにでも、ご回答いただけましたら幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ビジネス英語添削をお願いします。

    翻訳サイトなどを使ったのですが、お金の事なのできちんとしたいので 添削をお願いします。 インボイスNO9の金額が間違っていました。 Invoice NO9 amount is incorrect. 正しい金額は100円です。 The correct amount is JPY100. 120円ー100円=20円。 20円多く入金していますので、次回のインボイスNO10では、 Many credited the JPY20 , so the next invoice NO10, 80円ー20円=60円を入金してください。 JPY80-JPY20 yen to JPY60 payment, please. 上記で要点はきちんと伝わるでしょうか? 直したほうがいいところなどアドバイスをお願いします。

  • 英語の翻訳をどなたかお願いしたいです。

    英語の翻訳をどなたかお願いしたいです。 先日、外国のオークションで落札した商品を、追加で入手したくて、相手に同様の価格で仕入れる事が可能か確認したところ、以下の返答がありました。 Sure, I can arrange that, but we have out if stock now. I can prepare shipment after we get a new stok, is your shipping address still same? How much you would like to order? And of course the price still the same. I prefer bank transfer if possible. No one would get scam, cause you pay me after you get the packages. How about that? 私の乏しい英語能力では、 わかりました。今はストックがありません。 ストックを手に入れた後出荷する事ができます。 お届け先の住所は同じですか? 何点ひつようですか?もちろん同様の価格になります。 決済手続きは銀行振込でおねがいします。 詐欺防止の為 といった意味かなと思っているのですが、誤った返答をしてしまうのも相手に迷惑をかけるので、英語力のある方にきちんと翻訳して頂きたく。。 どうぞ宜しくお願い致します。