• ベストアンサー

この英語を確認&直してしていただけないでしょうか(大至急)

以下の日本語文章を、英語に直しました。 ネイティブ的にみて間違っていないか確認していただけないでしょうか 急いでいます。 必ずお礼しますのでよろしくお願いいたします。 各位 2009年前半のスタッフ対象研修日程について、皆様にお知らせ致します。 日時、場所については以下の通りです。 *基本的に、第2月曜日をマネージャー研修、題4月金曜日をシニア研修とさせて頂きます。 *研修内容詳細、講師については、後ほどアナウンスさせて頂きます。 <このスペースはスケジュールが入る予定> 基本的にスタッフは全員参加です。予定をカレンダーに入れて頂けますようよろしくお願いいたします。                         どうぞよろしくお願い致します。 山田 Dear all, This is to inform you about the group training sessions in the first harf year of 2009. Details of these sessions are as below. *Basically, the second Monday would be the manager sessions and the 4th Monday would be the senior sessions. *The details and the instructor of the sessions would be announced later. This is a space to place the schedule> All managers, senior and junior staff are required to attend. Please input these dates in your schedule. Regards, yamada

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

こんにちは。 僕だったらこんな風に書くかなということで、ご参考までに。 All Employees: This is to inform you about the group training sessions for the first half of 2009. Details of these sessions are as follows: * Basically, the second Mondays are reserved for the managers and the 4th Fridays for the seniors. *The details and the instructor of the sessions will be announced later. This space is reserved for the schedule All managers, senior and junior staff are required to attend. Please mark applicable dates on your calendar. Regards, yamada 肝心のスケジュールがないので分からないのですが、誰がどの日程に出席するのかで不明点があります: ・第2月曜日をマネージャー研修、題(第?)4月金曜日をシニア研修というのは、毎月ということ? ・例えばマネージャーはシニア研修には出なくて良いのですか?  Juniorの人はどっちに出るという話なのでしょうか? ・inform ~ about/of どちらでも構いません。 ・この場合、一番使われるのは mark your calendar でしょうか。 ご参考までに。

petiterose
質問者

お礼

御礼が遅くなりました。とても役立つ回答をありがとうございました。 大部分を参考にさせていただきました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

2番の方の、英文で全く問題ないのですが、 最後の文章は、英語感覚では、不要だと思います。 余計なお世話、という感じがあります。 削除して差し支えないでしょう。

petiterose
質問者

お礼

御礼が遅くなりました。無事に文書を送ることができました。 本当にありがとうございました!

回答No.2

こんにちは。最後のところは、 Please add these events on your calendar. でどうでしょうか。eventは日本語になっているイベントよりも広い意味で使われます。

petiterose
質問者

お礼

御礼が遅くなりました。無事文書を皆さんに送りました。 ありがとうございました!

回答No.1

inform 人ofです。aboutではない。 halfのスペリング。rじゃない。 in the first half of the year 2009。 as below は、as stated belowとするのが自然。 as followsならOK. お知らせですから、would beじゃなくてもwill be で良いと思う。 input these datesがちょっと違和感ありですが、適当な表現を思いつきません。inputはコンピュータ入力みたいな感じがある、、、

petiterose
質問者

お礼

御礼が遅くなり申し訳ありません。 とても助かりました! 本当にありがとうございました。無事に文書を皆さんに送りました。

関連するQ&A

  • 英語の添削をお願いします!(大至急)

    下記案内をネイティブにメールしようと思うのですが、 間違っていないでしょうか。私なりに英訳しましたが、もっと こういう言い方のほうがいいんじゃない?とか、この英語は おかしいというところがありましたら訂正、アドバイスをお願いします。 <案内文> 新しく始めるプロジェクトの概要説明、新チーム編成の発表を行います。 その後チームごとに今後の作業内容、分担、スケジュール等を話し合って頂きます。 The overview of the newly started project and the new team member will be announced in the training. After that, We want each team to discuss about the details of the work,the duty and the schedule.

  • 至急(*_*;)英語翻訳

    この人なんて言ってるんですか…? Yeah there good. Well are be happy to have like an acapella or stems of your track understand ? And I would use like little snips of your vocal not it just playing the whole time it sound good :) ?

  • この英語を、なおしていただけないでしょうか(至急)

    この英文をネイティブのスタッフに配信しようと思っています おかしいところがありましたらなおしていただけませんか よろしくお願いします。 スタッフ各位 2月 10日発行の○○publicationsの記事の目次を添付致します。 興味のある方は、コピーをお渡ししますので声を掛けてください。 下記リンクをクリックすると詳しい内容や過去の記事も読むことができますので、 是非ご覧下さい。 宜しくお願い致します。 山田 花子 Dear staff, Please find the attached contents of the ○○pubulications issued on January 30th, 2009. If you are interested, please let me know. I will hand out the copy of full text. If you click the links below, you can access to the full text of each article and the articles from the past. I hope you will benefit from them! Thank you and best regards, HANAKO YAMADA

  • 至急(>_<)英語にしてくださいm(__)m

    第二次世界対戦後アメリカ兵士が持って帰国した日本の国旗を返却しようとしているみたいで、Thank you so much. There are a group of people my grandfather is with. They are all marines and they are trying to return these to the families.と来た文章にたいして (そうなんだ。それを聞いただけで私も嬉しいわ。本当にありがとう。 それは本当に素晴らしいことだと思うわ。 その団体も、それを自ら進んで参加してるあなたも素敵、素晴らしいわ。 家族もきっと(それが)戻ってきたら喜ぶと思うわ。 見つかるといいね。)←と言いたいです。 英語にしてくださいm(__)m

  • 英語について

    英語について There is also a relationship between the length of these pieces of wood and their strength.Their strength is inversely proportional to their length. 訳をお願いします。 特に、the length of these pieces of wood の訳が分りません。 また、なんでtheseやtheirのように複数形なんでしょうか?

  • この英語を、なおしていただけないでしょうか(至急)

    以下の文章の英語部分は正しいでしょうか。 ネイティブに配信する予定ですがおかしいところがあれば 直していただけませんか、 よろしくお願いします。 スタッフ各位 2月 10日発行の○○publicationsの記事の目次を添付致します。 下記リンクをクリックすると詳しい内容を読むことができますので、 是非ご覧下さい。 宜しくお願い致します。 山田 Dear staff, Attatched please find the index of ○○ publications published on February 10, 2008. If you are interested, please click the below link to the articles. Regards, YAMADA

  • 英語の訳をお願いします・・。

    簡単にでもいいので、冷やかし無しで和訳お願いします・・。 If useful comparisons are to be made among four companies and then fourscore more, and if decisions and actions in these firms are to indicate something about the history of the industrial enterprise as an institution, the terms and concepts used in these comparisons and analyses must be carefully and precisely defined. Otherwise comparisons and findings can be more misleading than instructive. The fillowing set of general or theoretical propositions attempts to provide some sort of conceptual precision. Without reference to historical reality, they try to explain in fairly clear-cut, over simplified terms how the modern, "decentralized" structure came into being.

  • 英文を翻訳してください。

    この英文を翻訳してもらえないでしょうか? お願いします。 After checking details on this issue, this is being taking cared of by our Trust and Safety team as they are authorized to handle these matters. It would be best to get in touch with them so this gets resolved right away.

  • この英訳を、直していただけないでしょうか?(至急)

    以下の日本語を英文に直してみましたがどうも変な気がします。 ネイティブに送ろうと思っていますのでどうか直していただけないで しょうか。 どうぞよろしくお願いします。 スタッフ各位 ○月○日(月) 13時より開催予定のスタッフ研修の時間変更について お知らせ致します。 通常は○○会議室を12時30分から開放しておりますが、○日は、直前まで同会議室を他のミーテングに使用していますので、12時45分までは中へ入らないようお願い致します。 ご理解とご協力を宜しくお願い致します。 山田 Dear all, This is to inform you that the time of the staff training have been changed . We usually open the conference room from 12:30 but the other meeting would be continue on the ○. Please do not enter the room until 12:45. Thank you for your understanding and cooperation. Regards, YAMADA

  • とても至急の質問です。 英語の丁寧表現について。

    アメリカのESLに在籍しています。 今、来週にある授業内でのグループスピーチの為に現在大学内で行われているジムの拡張工事についてリサーチをしており、学内関係者?(どう呼べば良いのか分かりませんが)にEメールで連絡を取り、いくつか質問をするつもりでいます。 なるべく丁寧な文章で質問する事、と先生に言われているので、自分ができうる限り丁寧に書いたのですが、言い回しは大丈夫か、逆に回りくどくはないか、などが自分ではどうにも判断できないでいるので、校正をお願いできないでしょうか。 [だいたい言いたいこと] ・自分の在籍について ・アドレスを先生から教えてもらった事 ・クラスの課題のためにジムの工事についてリサーチをしている事 ・工事予定期間と、工事の内容についての詳細を聞きたいという事 ・もしも答えてもらう事が可能なら、今週末までに返事をしてもらえたらありがたいという事 ※強制するような言い回しは使いなくないですが、本当は絶対に教えてもらいたいです。(おそらく確実に教えてもらえるとは思いますが) 以下が私が作った文章です。 --------------------------------------------- Hello. I am (自分の名前) who is student in ESL. Now, we are doing some research for a class project about expansion work of a gym, and I was taught this address from my teacher. I was wondering if you could tell me about Construction period of gym and some details about the contents of a Construction work. Would it be possible for you to let me know these questions? If it is possible, I would be grateful if you would answer these questions by this weekend. Thank you. ---------------------------------------- とても至急とは言い回しが変ですが、それくらいに急いでいます。厚かましいですが、助けて頂けたら幸いです。