• ベストアンサー

外国の孤児院の住所を知りたい。

海外の貧しい国の孤児院や貧救院の住所を知るには、どうすればよいですか。日本から手紙を送りたいので、ローマ字の住所が知りたいです。

noname#95518
noname#95518

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • draft4
  • ベストアンサー率21% (1275/6017)
回答No.1

こらこら、ローマ字の手紙を送ったって海外の人は読めないから迷惑だよ そんな事は止めなさい

noname#95518
質問者

お礼

無知で、すみません。ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • mat983
  • ベストアンサー率39% (10265/25670)
回答No.2

http://mainichi.jp/universalon/readers/news/20090721mog00m100017000c.html http://ameblo.jp/action-jireh/ いずれもフィリピンですが、こういうサイトに相談されてはいかがですか。 場合によっては英文内容をチェックしてくれるかもしれません。

noname#95518
質問者

お礼

ありがとうございます。検討してみます。

関連するQ&A

  • 日本語の住所録(エクセル)をローマ字に変換

    日本語の住所録(エクセル)をローマ字に一括で変換するようなソフトやサイトはないでしょうか? 海外の支社へ日本の住所録を送るのですが、ローマ字で打ち直すのが大変なので、なにか方法がないかと思って・・・

  • 外国の友人に手紙を出すときの住所の書き方

    こんばんは、10代の女子です。 韓国に友人が出来て手紙のやり取りをします。 住所は英語で書こうと思っています・・が 春から大学生になるので下宿先の住所になるのですが アパート名が「コーポラス三上(仮名)」なんです・・ コーポラスとは、英語でどう書くのでしょうか・・? 近い感じの英語を調べたりしましたが、 日本語英語のような気がします。 こういう場合はローマ字で書くべきでしょうか?

  • 韓国から手紙を出したい

    韓国にいる、メールをしている友達が、メールではなく、手紙を くれると言ってくれたのですが、海外に手紙を出したことがないらしく、 住所などをどうかいたら良いか分からないと言われました。 韓国から日本へ手紙を出す場合、日本語の漢字住所を書いて、 AIR MAIL JAPANと記入すれば届くのでしょうか!? ローマ字で書くべきなのか、どうなのか、と迷っています。 日本からは漢字でもハングルでも、ローマ字でも届くようですが…。 よろしければ教えてください。お願いします。

  • 住所を英語に翻訳すると

    〇〇県、〇〇市、〇区を機械翻訳するとken,shi,ku、ローマ字表記になります。 海外から日本に荷物を送ってもらうため英語の住所が必要です。 ローマ字でも大丈夫ですか? 正しい英語表記ありますか?

  • 中国残留孤児について

    テレビで中国残留孤児とシベリアに連行された日本兵見ていて少し疑問になったのですが、以下のように質問をまとめました。 1.中国残留孤児はなぜここまで問題になったか。 2.当時、孤児はどんな状態で養父母などにひろわれたか。 3.当時の孤児の両親などはどうして捨てざるおえなかったか。聞くにところによると一部の養父母が金と引き換えに子供を引き取ることがあったが、本当か。 4.その孤児らはどんな仕事をさせられたか。 5.これは私の個人意見ですが、テレビでみると孤児達は生活保護だけではたりないので国に就業援助をしろというが50歳や60歳で帰国しても 日本人でも就職できないし、言葉も50や60は普通の日本語はうまく話せないのは当たり前と思います。国がいくら援助しても無駄な面もあります。あの人たちはわかっているのかなあと疑問に思いました。 6.なぜ日本政府は孤児対策を終戦後早く行わなかったのか よろしくお願いします。

  • このカテゴリーか解らないですが。手紙の事で

    こんばんわ(^^) 海外に手紙を送る時の住所の事についてなんですが… 送る場合日本では住所を書く時 郵便番号 県 市町村 番地 名前 ですが、アメリカ(外国)では 名前  番地  町 州(?) 国 で、反対に(?)書いて送れば.いいんでしょうか? あと、アメリカ(外国)の人に住所を教える時は 名前  番地 市町村 国 で ローマ字で教えればいいのですか? 海外に手紙を送った事が無く初めてなんですが アドバイスがあれば、よろしくお願いします(^^; 解りにくい質問なんですが、よかったらお願いします。

  • 海外から日本に郵送するのに何故住所を英語で書くのか

    日本人が海外から日本に郵送する時にはJAPANだけ英語で書いて、それ以下の住所は日本語で良いというか日本語にすべきなのに、何でわざわざローマ字表記にしてくるバカがいるんだ? 日本に着いてから配達するのは日本人なんだから日本語で良いだろ。運送のおっさんが読むのに手間がかかるだけじゃんローマ字で書いても。 海外から送っていますよアピールのつもりなんでしょうか?

  • 孤児院ではたらくには

    孤児院で働くにはどういう資格が必要ですか。 また、海外の孤児院で働くにはどうすればよいでしょうか。

  • 海外(ドイツ)への手紙の書き方。

     ドイツへ手紙を送るように頼まれました。 海外に手紙を送った事がないので手紙の表と裏に どのように住所を書けばいいかわかりません。 (1) 表にはドイツの住所をそのまま書けば   よろしいのでしょうか。 (2) 裏には自分の住所を日本語で書けばいいのでしょうか。   それとも、ローマ字ですか。 (3) 手紙には、エアーメイル等、表示が必要ですか。 (4) 日本からドイツまで普通郵便の場合、どのくらいの日数が   かかりますか。 よろしくお願いします。  

  • 英語の住所表記で「字(あざ)」が付く場合

    英語の住所表記で「字」が付く場合、どのように表記するのが、日本の住所のことをよく知らない海外の送り主にも、そして、海外からの郵便物に慣れない田舎の日本の郵便局員にも分かりやすいのか、確実に届けてもらえるのか、悩んでおります。 類似の質問を検索しましたが、「字」の付く場所が違う住所の方が多く(字を省略しても構わない住所の方が多く)、参考になりませんでした。よろしくお願いします。 例えば、「○○県△△市山田町ホ字55-1」というような住所です。 この場合、「ホ」の部分はいわば住所の番地の一部が文字になっている状態なので、抜かす訳には行きません。地元では、「ホ-55-1」といった省略形はよく使われるようです。また、「ホ字」を「ホ部」と表記する人もいます。 この住所、どのようにローマ字で表記したらいいでしょうか?

専門家に質問してみよう