• ベストアンサー

「・・の状態になる。」で絶対にbecomeを使わずgrowを使う作家がいます、becomeとgrowにニュアンスの違いはありますか?

flippintatersの回答

回答No.3

質問者さんが例を挙げているgrow angryのような場合、「次第に(ある程度時間をかけて)~になる」というニュアンスがあります。 単にbecomeの代わりと言うならgetでしょうが、getはインフォーマルな感じです。 それに、感情ならbecomeのような「変化」をわざわざ表現せず、ストレートにbeで「状態」が表現される場合もあるので、この作者は、だんだんと怒りがわいてくる様子を表現したかったのでは?

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >「次第に(ある程度時間をかけて)~になる」というニュアンスがあります。 「めらめらと怒る」と「次第に、ある程度時間をかけて怒る」が僕の中では全く違う意味なんですが、同じ意味で使われているのでしょうか? 「grew angry=gradually/slowly 人 became angry」という御回答なんでしょうか? (「ある程度時間をかけて」だと僕的には「5分や10分じゃなくて、1時間、2時間はかけて(もしくはそれ以上)」なんです。) 僕の記憶の中では、growは「めらめら」的なニュアンスの方が近かったような気がします。「~と言われて、grew angry」とかいう文章だった記憶がありますので。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

zatousan
質問者

補足

すいません、ちょっと訂正があります。 僕の日本語読解力がおかしいのかも、、、と思い始めました。 「次第に、ある程度時間をかけて怒る」で何時間もかからない場合もありえるのではないかな? と考え、やっぱり、No2様と同じ御回答だったのだと思うに到りました。 日頃から妙な所でひっかかってしまう所がありまして、すいません。 御回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Peculiarlyを使って、「僕の心は君専用さ。」という英文を作れますか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 おそらく高校生レベルの英単語だと思うのですが、僕は未だにこの単語のコアイメージを掴めていません。 現在Sarah WatersのTipping the Velvetを読んでいて、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Kitty's suit had seemed too handsome, too special- above all, too peculiarly hers ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ この文を参考にして、「僕の心は君専用さ。」という文を作ってみようかと思いました。 peculiarlyには一風変わったの意味もあるので心配なのですが、 My heart is peculiarly yours. と言えるのでしょうか??? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • もともとは、「handsome=beautiful」だったのでしょうか?ヴィクトリア朝時代が舞台の小説にbeautifulが出てきません。

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在サラ・ウォーターズ著 「半身(Affinity)」という洋書を翻訳本とと共に読み進めています。 「舞台は1870年代のイギリスです。」 分からない所は、此処で質問させていただいているお陰で、4週間でなんとか半分まで読み終えました。 そこで、質問なのですが、ジーニアス英和辞典によれば、 handsome 形 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ a <男性が>ハンサムな、美男子の<<女性の美貌については、beautiful, lovely, prettyが普通>> b <女性が>(態度、体格などの点で)威厳のある、きりっとした<<◆主に中年以上の女性についていう>> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ またオンライン英辞郎でも http://eow.alc.co.jp/handsome/UTF-8/ 同様の事が書かれています。 しかし、僕が現在読んでいる本では男であれ、女であれ、物であれ、「美しい=handsome」として使われているのです。  そして、beautifulは、(僕が見落としている可能性も有りますが)、単語事態が出てきません。 もしかして、beautifulって比較的最近できた言葉なんでしょうか? *作者のサラ・ウォーターズさんは1966年生まれのヴィクトリア朝時代を題材にした小説の作家なので、著者自身はbeautifulという単語の存在を知っている筈です。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%A9%E3%83%BB%E3%82%A6%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%BA 教えてください、よろしくお願い致します。

  • becomeとto become違い

    こんにちは。英語の初心者です。 わかりやすい解説頂けると助かります。 宜しくお願いします。 become (…に)なる to become となる どのようなときにtoをつけるか わからなく なってしまいました。 to become famous 有名になる become a teacher 先生になる 両方とも…になるという意味なのに 片方はtoがつくのでしょうか……… 宜しくお願いします。

  • be と become の違いを教えてください

    He will be the triple crown champion. と、 He will become the triple crown champion. の違いを教えてくださいm(__)m 私としては、be は、triple crown champion になった後、もしかしたらquadruple crown championになる可能性がある場合で、becomeは、triple crown championが最終的でそれ以上上には行かない場合に使うのかなと考えたのですが、その通りでしょうか? それともbe とbecome どちらを使っても大丈夫でしょうか? 教えてください。よろしくお願いいたしますm(__)m

  • becomeとgetの違い

    1、年をとる 2、忙しくなる 3、頑固になる 4、世界が小さくなる 英作文の問題をやっていてこれらの文を解いていたのですが、1,2がgetで、3,4がbecomeで書かれていました。 この2つの違いがわからなかったので、ネットで検索して【ここのサイトも含めて】調べたのですがいまいちすっきりできません。 詳しく説明してもらえたら嬉しいです。

  • ニュアンスの違いがあるのでしょうか?

    ○○市、たとえば広島市という場合、Hiroshima Cityと The City of Hiroshimaとはどういう場合に使い分けするのでしょうか? A big, old tree stands by a road near the city of Hiroshima. という文章が中三の教科書にあるのですがHiroshima Cityではニュアンスが違ってくるのでしょうか?

  • ニュアンスの違い?

     今晩は、質問させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。  (英語はセンター試験依頼、あまり勉強できておりません。 最近になってまた面白くなり勉強を再開いたしました。  いつも皆様の素晴らしい英語力を拝見し、質問を閲覧させていただいております。)  下記2文についてでございます。 ・Is this an interesting book ? ・Is this book interesting ?  これらのどちらも同じ意味の文書だと考えておりますが、 参考書や文庫本によって両方とも出てまいります。 1.実際に会話で使用する際に、「ニュアンスの違い」のようなものはございますでしょうか?? 2.皆様のご経験上、この2語(bookとinteresting)以外の組み合わせで何か、 上の2文でニュアンスが変わるような感覚を持っていらっしゃる単語などはございますでしょうか?  もし何か少しでも違いがあるようでしたら今後、英語で話す際に気にとめていたいな、と思った次第でございます。  お詳しい方がいらっしゃいましたら,どうぞよろしくお願いいたします。

  • ニュアンスの違いを教えてください。

    「いつもテレビで応援しています」 という意味の文章を英語(アメリカ)で I am always rooting you on TV. I am always supporting you on TV. I am always cheering you on TV. 三つ考えましたが、それぞれニュアンスに 違いはありますか?どれでも全く同じですか? 単にファンとして応援している場合はどれが適当でしょうか? 分かる方教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • ニュアンスの違い

    If you need a haircut,there is two waiting, It would be about twenty minutes. という文章の中の文節で It would be about twenty minutes.という文節を It is about twenty minutes.と置き換えるとニュアンスが変わり会話としてはおかしいのでしょうか? 翻訳サイトで訳してみるとどちらも 「20分位待つよ」と訳されます。 特にwouldの使い方を教えてください。

  • ニュアンスの違い(2)

    次の文のニュアンスの違いについて教えてください。 (1) You have to show him the ticket. (2) You have to show the ticket to him. (3) Father bought me a bike. (4) Father bought a bike for me. ネイティブの感じ方の違いはどうでしょうか。よろしくお願いいたします。