- ベストアンサー
プログラムの変数名にするとどうなりますか
- プログラムの変数名に関する注意事項や英語の直訳など
- 宿泊者氏名や部屋番号など、宿泊予約情報の変数名例
- 予約金や消費税など、予約金関連の変数名例
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- VC++にてメンバ変数名を作成し使用する場合
VC++6.0を使用しています。 ダイアログにラジオボタンが40個存在し それぞれのメンバ変数名はm_day1~40です。 特定のラジオボタンを指定し、”1”と表示したいのですが、 下記のようにコーディングを行うと 「'SetWindowTextA' : 'CString' のメンバではありません。」 とコンパイルエラーが出ます。 何か良い改善策はありますでしょうか? 宜しくお願い致します。 char strResult[33]; CString strMakeDay; strMakeDay = "m_day"; strMakeDay = strMakeDay + itoa(intFirstWeek + 1, strResult, 10); strMakeDay.SetWindowText("1"); //intFirstWeek:int型の引数です
- ベストアンサー
- C・C++・C#
- 英語・・・どなたか分かる方
色々な翻訳機を使って調べたのですが、今一ちゃんと理解できません。 英語のできるかたどうぞよろしくお願いいたします。 Terms Net 30 day terms available to approved accounts - please allow 4 weeks for completion of credit processing. A 2% finance charge will be assessed monthly to account balances over 30 days old. A Processing fee of $25.00, plus bank charges will be assesed on all returned checks. (承認されたアカウントに空いている30日のネットの期間--4週間、クレジット処理の完成を考慮してください。 2%のファイナンス・チャージは、30日間以上目のバランスを説明するために毎月査定されるでしょう。 25.00ドルのProcessing料金であり、プラス銀行手数料はすべての戻り手形のときにassesedされるでしょう。) ↑翻訳サイトの訳です。 料金の2%と25.00ドルを請求されるということでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- 再度英語の質問です。
People use them up.のthemは、休暇のことでしょうか。upがついているのはどうしてでしょうか。 The ones that have not used are leftover vacation days.は、使われなかった休暇は、繰越休暇になりますという意味でしょうか。carry-overとかついていないので、そこまで言及しているのかどうかわかりません。よろしくお願いします。 ↓ こんにちは。この一文についての質問をしたところ ‘One in five has leftover vacation days.’ このような返事がありました。 In your example with vacation days, it is referring to the consumption of vacation days. People use them up. The ones that have not used are leftover vacation days.
- ベストアンサー
- 英語
- インファント・フォーミュラの製造法記載について
これは、アメリカの食品法の一部です。以下のように訳してみましたが、「定量処方」の訳語でよいかどうか自信がありません。原文ではquantitative formulationです。お気づきの点がありましたら、よろしくお願いいたします。 To retain the exempt status of an infant formula covered by this paragraph, the manufacturer shall submit to the Food and Drug Administration (FDA), at the address specified in paragraph (e)(1) of this section, on or before May 21, 1986, or on or before the 90th day before the first processing of the infant formula for commercial or charitable distribution, whichever occurs later, the label and other labeling of the infant formula, a complete quantitative formulation for the infant formula, and a detailed description of the medical conditions for which the infant formula is represented. FDA will review the information under paragraph (d) of this section. 本パラグラフに規定する人工乳の免除を保持するためには、製造業者は、1986年5月21日ないしそれ以前に、ないし人工乳を商業目的ないし慈善目的で流通させる最初の日から90日前に当たる日ないしそれ以前の早い方の期間に、本セクションのパラグラフ(e)(1)に記載する住所の連邦食品医薬品局(FDA)に、当該人工乳のラベルかつその他の表示、かつその完全な定量処方、並びに当該人工乳が目的とする医学的状態の詳細記述を提出しなければならない。連邦食品医薬品局(FDA)は本セクションのパラグラフ(d)の規定に従って提出された情報を審査する。
- 締切済み
- 科学
- 人工乳の「定量処方」でよいでしょうか?
これは、アメリカの食品法の一部です。以下のように訳してみましたが、「定量処方」の訳語でよいかどうか自信がありません。原文ではquantitative formulationです。お気づきの点がありましたら、よろしくお願いいたします。 To retain the exempt status of an infant formula covered by this paragraph, the manufacturer shall submit to the Food and Drug Administration (FDA), at the address specified in paragraph (e)(1) of this section, on or before May 21, 1986, or on or before the 90th day before the first processing of the infant formula for commercial or charitable distribution, whichever occurs later, the label and other labeling of the infant formula, a complete quantitative formulation for the infant formula, and a detailed description of the medical conditions for which the infant formula is represented. FDA will review the information under paragraph (d) of this section. 本パラグラフに規定する人工乳の免除を保持するためには、製造業者は、1986年5月21日ないしそれ以前に、ないし人工乳を商業目的ないし慈善目的で流通させる最初の日から90日前に当たる日ないしそれ以前の早い方の期間に、本セクションのパラグラフ(e)(1)に記載する住所の連邦食品医薬品局(FDA)に、当該人工乳のラベルかつその他の表示、かつその完全な定量処方、並びに当該人工乳が目的とする医学的状態の詳細記述を提出しなければならない。連邦食品医薬品局(FDA)は本セクションのパラグラフ(d)の規定に従って提出された情報を審査する。
- ベストアンサー
- 化学
- 英語の解説をお願いします。
こんにちは。この一文についての質問をしたところ ‘One in five has leftover vacation days.’ このような返事がありました。 In your example with vacation days, it is referring to the consumption of vacation days. People use them up. The ones that have not used are leftover vacation days. The ones というのは、人でしょうか。それとも、One in fiveのoneでしょうか。onesとなっているので悩みます。 休日の消費について言っているとあるのはわかりますが、5日の休日のうち1日使ったという意味でしょうか。 シチュエーションも含めて解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- priority is on bringing..
NHKからの抜粋です。 But others said priority should be on bringing Japan out of deflation, and the tax hike should be postponed. 全文は以下です。 Experts and industry leaders voiced mixed views about raising the consumption tax at a government panel meeting held on Tuesday. Economic Revitalization Minister Akira Amari and private sector members of the advisory panel on economic and fiscal affairs heard opinions from 9 people. Some of the participants said the tax increase should be implemented as planned, while extending support measures to smaller businesses. But others said priority should be on bringing Japan out of deflation, and the tax hike should be postponed. Tuesday's meeting was the last of 5 meetings this month to hear opinions about the proposed consumption tax hike to 10 percent next October. Amari will brief Prime Minister Shinzo Abe about the views expressed in the meetings. 話の流れから、件の抜粋部分は消費税10%導入延期派の発言だと解りますが、それでも priority should be on bringing Japan out of deflation の意味が解りません。 対応する日本語記事も見当たらないようです。 このpriorityとは何でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 【至急】ビジネス英文メールのご添削
取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:6月末から就業開始したスタッフの請求額について先方へ連絡したくメールを書いています。 メール Thank you for your business with us. Regarding Tanaka's work in June, we will charge you the amount below. Amount charged to your company:Monthly amount590,277円÷Business days21日=28108円×Number of actual working days in June(4 days)=112,432円+mobile charge6,209円+bank remitting charge5,000円=Total amount123,641円
- 締切済み
- 英語
- 正しく翻訳できているか教えてください
日本語から英語・中国語・韓国語に正しく翻訳出来ているでしょうか? また誤りがある場合は、正しい翻訳内容を教えて頂きたいです 日本語 「毎月5日と15日と25日は消費税を免税するセールです」 英語 「Five days, 15 days, and 25 days are the sales which exempt a consumption tax from taxation every month」 韓国語 「매월 5 일과 15 일과 25 일에는 소비세를 면제하는 세일입니다」 中国語 「每月是使消費税在5日和15日和25日免税的促銷」 無料翻訳サイトで翻訳すると以上の文面になります しかし逆から翻訳するとまた違った文面になったりします 正しい翻訳内容を教えて頂ければありがたいです
- 締切済み
- その他(語学)
- Schemeのプログラミング うるう年関連
Schemeのプログラミング うるう年関連 Schemeで、 「(1)閏年かどうかを判定する関数leap?(number -> boolean)を定義した後、(2)○年○月の日数は何日かを求める関数num-of-days(number number -> number)を定義せよ」 という内容の課題を出されたのですが、(例えば 2009年の7月→31日 2012年の2月→29日) どうもエラーが出て実行できません。 自分は以下のように組みました。 ;;(1)の関数 (define (leap? year) (cond [(= (remainder year 400) 0) #t] [(and (= (remainder year 4) 0)(> (remainder year 100) 0)) #t] [else #f] ) ) ;;(2)の関数 (define (num-of-days year month) (cond [(and (= month 2)(= (leap? year) #t)) 29] [(and (= month 2)(= (leap? year) #f)) 28] [(or (= month 1)(= month 3)(= month 5) (= month 7)(= month 8)(= month 10) (= month 12)) 31] [else 30] ) ) これを例えば (num-of-days 2008 4) や (num-of-days 1995 12) などとして実行すると、それぞれ30,31という正しい値を返してくれるのですが、 (num-of-days 2008 2) や (num-of-days 1995 2) など、閏年・非閏年に関係無く、2月が絡むと =: expects type <number> as 1st argument, given: false; other arguments were: true というエラーを吐いてしまいます。 何度も見直しましたが、どこが間違っているのか見付けきれません…。どなたか間違いを指摘して頂けると幸いです。
- ベストアンサー
- その他(プログラミング・開発)