• 締切済み

英文の誓約書のことで

英文の誓約書のことで質問があります。 ・寮に入居の上は、次の事項を守ることを誓約します。 ・I hereby agree to the following terms~ という文を英作中ですが、「寮に入居の上は」という部分を 上手く訳すことができません・・。 どなたか、教えて頂けないでしょうか?? よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

老婆心ながら、誓約書など法的拘束力が発生する可能性がある書類を、英文が専門ではない人が作成すべきではないと思います。どうしても必要であれば検索サイトでdormitory contract や dormitory agreementなどのキーワードでヒットする例文を参考にされてはいかがですか。ヤフーで検索したら下記のリンクが一番上に出てきました。 http://www.avtec.alaska.edu/DormApp.pdf

noname#148695
質問者

補足

確かに、そうですね。 しかるべきところに、お願いすることにします。 ご解答ありがとう御座います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 契約書の一部の意味がよくわかりません。

    For good and valuable consideration the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties agree to the following:  上の文は契約書の一部で、whichの先行詞はconciderationsだと思うのですが、それにしても全体の意味がよくわかりません。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文の訳を教えてください。

    英文の訳を教えてください。 英語史の教科書の"do"の用法の部分を読んでいます。 ""内は教科書ではイタリック体で書いてあります。 Thus we say "I do not know" but "I will not agree to it". 「それゆえに、われわれは"I do not know"と言うが、 "I will not agree to it"とも言うのだ」 と訳したのですが、 but以下は「""とも言うのだ」なのか、「""とは言わない」なのか悩んでいます。 この前の文では助動詞doは一般的に本動詞とともに使われるのが普通で 助動詞と共には用いられない、という記述になっています。 わかる方教えてください。よろしくお願いします。

  • この英文は正しいですか

    I agree to your opinion about taxes. 上記の英文は、あなたの意見を納得して同意したと考えれば問題ないかと思うのですが。 選択式の問題で I agree with your opinion about taxes. が正解でtoがだめだと聞きましたが、どっちもいいような 気がします。 教えてください。

  • 英文契約書の決まり文句的な言い回し

    いつもお世話になります。 下記の文ですが、意味は「この契約書に書かれている事に同意しますよー」っという事だと思うのですが、きっと英文契約書によく登場する決まり文句的な文だと思います。 webで検索したのですが、あまりしっくりとする訳がみつからず、こちらに相談させて頂きました。 日本語訳にして言う場合に、しっくりとした良い方がありますか? 決まり文句のようなものはありますか? もし無い場合は、そのまま訳してもおかしくないですか? I have read and agree to all terms as written in this agreement. よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳

    とても重要な書類にサインをしなければ成らないのですが、 to acknowledge, accept and agree to abide by The Stride Rite Terms of Engagement for Vendor Partners set forth above. I hereby affirm that all actions, legal and corporate, to make this Agreement binding and enforceable against _________________________ have been complete. の一文の適切な訳が分からず困っています。 どなたかお分かりの方おしえてください。

  • 契約書英語

    AGREEMENT made and entered into this _________________ day of _________________, 2005 _________________, by and between _________________ [name of first joint venturer], and _________________ [name of second joint venturer]. The parties hereto have agreed and by these presents do hereby agree to associate themselves as joint venturers on the following terms and conditions: ----------------------------------------------------------- * by these presents do hereby < の部分が分かりません。 本契約書において・・・・・・・・・・に同意する、という感じでしょうか?それとも、by these presents には他の意味がありますか?

  • 以下の英文についてお尋ねしまcredit ca

    I hereby authorize ○○○ to charge my credit card for the following amount incurred for services rende red. amount incurred for services rendered.の部分なのですが、for services renderedはthe following amount incurred を修飾する形容詞句でよろしいでしょうか?また、通常形容詞句は修飾される名詞の直後に置かれるとありますが、過去分詞incurredを挟んでの修飾、そもそも for the following amount incurred のように前置詞内の名詞(the following amount )を修飾するのでしょうか?

  • 英文契約書の日本語訳です。

    以前にも何度も質問をして、その度に素晴らしいアドバイスや回答をいただき、感謝しております。 まだ続いて英文契約書を訳しています。 下記のように訳しましたが、意味が通じるでしょうか? ネットで検索したり、色んな訳を見てやってみたのですが、ちょっと日本語が難しくて、訳した本人でもちょっと日本語の意味が分からないという感じがするのですが、契約書とはそんなものでしょうか? 見て頂けるととても助かります。 In consideration of the mutual promises set forth herein, and for other food and valuable consideration, the receipt of which is hereby acknowledged, the Buyer hereby engages PG to provide a performance/Lesson upon the following terms: 本契約に規定する相互の約束およびその他の有効・有価な対価を約因とし、 当該約因の受領を確認した上で、当事者はPGに以下の条件に基づいてパフォーマンス、レッスンを提供することを本契約書をもって保証する。 the Buyerを当事者と訳したのは、この英文より前項に「Buyer identified below(collectively,the"Parties")という一文がありました。この時私は、「下記にて身元が証明された買い手(総称して当事者)」と訳しました。そこから来た物ですが、こちらもこの訳であってますでしょうか? いつも本当にありがとうございます。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 和訳みてください。ひとつ、英文教えてください

    こんばんは 和訳みてください。 I agree feelings are very difficult to communicate, I often wonder if you are happy or sad etc.difficult to decide by e-mail. コミニュケーションを感じ取るのは難しい、私はしばしば(たまに)あなたが、幸せ(うれしい)とか、悲しいとかなど、を、e-mailからきめつける(読み取る?)ことは難しい。 I am happy when I hear from you and sad when I dont, maybe you feel the same? 私はあなたからの便り(e-mail)がくるのはうれしいし、こないときは悲しい、たぶんあなたもそう感じてる(思う)でしょ? ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 英文教えてください 嘘をつかれると、信頼を取り戻すには時間がかかるんだよ。 you something tell a lie to me, you take time to get over the reliance. 上の英文もよくわからないのですが、受身に変えたいです。 お願いしますm(__)m

  • 英文あってますか?

    初歩的な質問で恐縮です。 以下の日本文を英文に書き換えてみたのですが、あっているのでしょうか? 毎日少しずつ英会話の勉強を続ける。 I continue to study English conversation a little bit everyday 「毎日少しずつ」という表現方法がよくわかりませんでした。 お詳しい方のご教授、お願い致します。