• ベストアンサー

日本語の言い回し

noname#100496の回答

  • ベストアンサー
noname#100496
noname#100496
回答No.4

言葉の目的が違います。外国語は、用件を伝える目的だけです。だから自分の意見を、正確に伝えるために、合理的、論理的になります。日本語は、用件を伝える目的と、情緒を発生させる目的があります。用件と情緒は、両立しないので、用件があいまいになります。情緒がなぜ必要かというと、情緒が人を癒し、人を育て、社会を調和に導くからです。だから日本の伝統文化は、情緒を追求しています。また世界中で、日本人だけ、思考行動パターンの基準が、情緒です。外国はアメリカでも、中国でも、論理思考で、自己表現です。だから日本語や和風文化は、人の心を、癒す力があります。

kanna_
質問者

補足

なるほど。日本人は情緒的ですか…。そういう意味では特殊(?)な文化を持った国なんですかね。では、何故日本人は情緒的になったんでしょうか?

関連するQ&A

  • ややこしい言い回しの日本語

    ややこしい言い回しの日本語 最近ふと思ったのですが、日本語ってややこしい言い回しをするものって多くないですか? 皆さんの思う「なんでそんな言い方するの?」って感じの日本語ってありますか? ちなみに僕は 「○○の可能性ははゼロに等しいといえる」という言い方です。 単に「○○の可能性はゼロです」と言えばよくないですか? また 「○○せざるを得ない」という言い方です。 こちらも「○○をしなければならない(するしかない)」とかで十分だと思います。 何故いちいち否定+否定→肯定の形を作らなければならないのかが不思議です。 回答よろしくお願いします。

  • 日本語の言い回し 外国語の言い回し

     日本語と外国語の言い回しについての質問です。よろしくお願いします。  日本語で「湯を沸かす」「嫁をもらう」って言ったりしますよね。  けれども、湯は沸かす必要はありませんし、嫁はもともと嫁ではない。まぁ、確かにそうなのですが「水を沸かして、湯にする」「娘をもらって、嫁にする」とは言いません。  僕の想像ですが、これって最初に結果を持ってきて「湯」「嫁」ということを強調するためと、湯か?水か?、娘か?嫁か?という混乱も防げると思うんですよ。  こう考えると結果を先に表す言い回しって結構便利だと思います。そこで、こんな言い回しは外国語にもありますか??出来れば、例文とともに教えてください。よろしくお願いします。

  • 韓国語 言い回し

    仕事で韓国人にメールすることがチョクチョクあります。 多少韓国語には自信があるのですが、 その時に日本の表現だとおかしい場合が多々あるので (例えばお陰様で助かりましたとかは韓国語に直訳するとおかしい?) 韓国語の言い回しを色々教えてください。 (特にビジネスメールの言い回し) また言い回しを沢山紹介しているHPとかあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 言い回し・語彙を増やし、わかりやすく、表現豊かな日本語を話せるようにな

    言い回し・語彙を増やし、わかりやすく、表現豊かな日本語を話せるようになりたいので、今、本を探しているのですが、何か良い本はないでしょうか? 理想としてはあまり昔過ぎない本がいいです。理由は今では使われない言葉が結構のっているからです。 できればどのような分野がいいか教えてください。また本のタイトルでもいいです。 お勧めの本があればぜひ教えてください。回答よろしくお願いします。

  • 日本語って世界で何番目ぐらいに美しいんだろ

    アメリカに留学中の高校生です。私が日本人に生まれてよかったなぁと思うことの一つは、日本語がわかるということ!!です。日本語ってすごくいいなって思います。綺麗で繊細な言葉や言い回しがたくさんありますよね。 私の場合は特にGLAYのTAKUROさんの書く詩が好きで、あの人は何であんな綺麗な日本語を使えるんだろうと尊敬しています。(GLAY好きじゃない人も結構いるかもしれませんが、) それで日本の曲を聴きたいという友達に歌詞を訳して欲しいと頼まれますが、内容というか歌詞のあらすじは伝えられても凝った言い回しや綺麗な表現は、少なくとも私の下手な英訳では消えてしまいます。 それで思ったことは、日本語って独特の雰囲気や繊細な意味を持っていて、英語の歌詞を日本語にするのと日本語の歌詞を英語にするのとでは意味が違うような気がするんです。最近大分英語に慣れてきたので、たくさん本を読んだり歌詞を見るようにしているのですが、英語って味気ないなぁと感じます。それともそう思うのは英語の能力がまだ未熟だからで、日本語、英語ともに堪能ならばそうは感じないものでしょうか。 英語は「味」よりも「意味」が重要なのはわかるけど、他の国はどうなんでしょう。日本語のわかる韓国人と台湾の友達は自国の言葉より日本語大好きだそうです。私は勝手に日本語が世界一素晴らしい!なんて思ってるけど、皆さんはどう思いますか?

  • 英語のカッコいい言い回し教えて!

    字面もよくて、30文字程度のカッコいい言い回し教えてください(*^o^*) というのも、アドレスをかえようとおもっていて なんかカッコいい英語にしたいなぁとおもって(笑) 日本語の意味も添えて回答していただけたらうれしいです

  • 最近流行っている 「変な日本語」「変な言い回し」 は何ですか?

    最近流行っている 「変な日本語」「変な言い回し」 を教えてください。 私はテレビを観ていて、 ○○であるとか、××であるとか、△△であるとか という「であるとか」が非常に気になり、不快に感じます。 一体誰がこんな表現を使い出したのでしょうか

  • 日本語の言い回しを教えてください。

    お恥ずかしながら、日本語が思い浮かばないのでお尋ねします。 小説や、文章など、かなりの長文/長期間かけて作ったものが完成したとき、どういう言葉を使いますか? 筆を置く、というような言い回しの漢字2文字をお教えください。

  • 「~におけます」って、日本語として正しいですか?

    「~におけます」って、日本語として正しいですか? 「~における」という言い回しがありますよね。 (例:インターネットにおけるコミュニケーション、教えてgooにおける質問、など) この「~における」を丁寧にするための 「~におけます」 という表現は日本語の文法上正しいのでしょうか? (例:インターネットにおけますコミュニケーション、教えてgooにおけます質問、など) 日本語にお詳しい方いらっしゃいましたらどなたか回答ください!よろしくお願いいたします。

  • 中国語の言い回しについて

    日本語の文を中国語に訳そうとしていますが、言い回しが分からず困っています。 日本語や中国語のGoogleで検索してみたのですが、やっぱりよくわかりません。 ご教授願えたらありがたいです。 3つあります。 (1)もしAがあったら、それはBである (2)AはBという意味である (3)AはBをCしたものである 日本料理を説明する文です。原文は以下のようになります。 (1)は、“冷製”とあったら、それは冷たい料理である (2)は、“あたる”は「摺る」という意味である (3)は、“進丈”は魚などのすり身を丸めて、蒸したものである。 (2)については、A 的 意思 是 B でいいんでしょうか? 良く使う言い回しなので、この際正しく覚えて応用したいです。 よろしくお願いいたしますm(ーー)m