• ベストアンサー

単語を調べ、途中まで訳してみたのですが、うまく訳せません。わかる方、教えて下さい(><)

By the time Jack wallks onto the campus at Choate, a thin willow of a boy among the sturdy elms, in the fall of 1931, Joe Jr.has not only found his stride, but he's looking like one of the best student-athletes the school has ever seen. ★By the time…その時までに ★onto…~の方へ、~へ ★campus…構内 ★willow…ヤナギ ★among…~の間に、~の中に ★sturdy…たくましい、丈夫な ★elm…ニレ ★stride…大股、進歩 ★athlete…運動選手 その時までに、ジャックはChoateにあるキャンパスの方へ歩く 1931年の秋に、少年の間の丈夫なニレの薄いヤナギ ジョーJr.は しかし彼は

noname#93626
noname#93626
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#97642
noname#97642
回答No.2

こんにちは、 >★By the time…その時までに この文中では、「~~の頃には」の方が適切です。 http://eow.alc.co.jp/by+the+time/UTF-8/?ref=sa >★elm…ニレ ニレは大きな木 ********引用********************** [countable] a large tree with round leaves that fall off in winter ******************************* http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/elm >a thin willow of a boy among the sturdy elms は、 a thin willow of a boy among the sturdy elm (of boys)の意味 >a thin willow of a boy an angel of a girl(天使のような少女)と同じofの用法です。 >found his stride find=(経験等で)~だとわかる=>なれてくる=get into get into one's stride http://eow.alc.co.jp/get+into+one%27s+stride/UTF-8/ ******引用**************************** I think I've heard to find one's stride, meaning to get accustomed to doing a job. **************************** http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Tea_room not only ~~, but・・・=「~~ばかりではなく・・・」 以上を踏まえて、 By the time Jack walks onto the campus at Choate, a thin willow of a boy among the sturdy elms, in the fall of 1931, Joe Jr.has not only found his stride, but he's looking like one of the best student-athletes the school has ever seen. ジャックがChoateの構内を歩くように頃には、ニレ大木ようなたくましい少年達の中で柳のようなジョー・ジュニア小年は、1931年の秋に、調子が出てきたどころか、学校が嘗て見たと事がないほどの屈指の学生運動選手のように見えていた。 わかりにく所があったら、ドンドン補足してくだいね!分かりにくい所、疑問点などを質問の中で書いてくれると回答しやすいです。 

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.1

By the time Jack wallks onto the campus at Choate, a thin willow of a boy among the sturdy elms, in the fall of 1931, Joe Jr.has not only found his stride, but he's looking like one of the best student-athletes the school has ever seen. ★onto…~の方へ、walk onto the stageの様にステージの上に登るようなニュアンスを持つとおもいます。 ★campus…構内でもあり大学をも示唆します。(onto campus勉強をして大学にまでのぼるに繋がる意味合いもあるのでは?若しくはキャンパスが丘の上にあるイメージ) By the time Jack wallks onto the campus at Choate in the fall of 1931, (ジャックが1931年の秋にChoateのキャンパスをかっ歩するまでに) ★willow…ヤナギ ★elm…ニレの木は木陰として昔から使われている大木で大切な木と言う意味合いを持つようです。 a thin willow of a boy among the sturdy elms, (逞しい楡の大木のなかで、ただ一人のやせ細った柳の様な少年) ★stride…この文章は’大股’より’進歩’の意味で理解するとよい Joe Jr.has not only found his stride, but he's looking like one of the best student-athletes the school has ever seen. (ジョウJr.は学業で抜き出ていたばかりでなく、大学が傑出したスポーツ選手のなかで一番素晴らしく見えた。) 逞しい楡の大木のなかで、ただ一人のやせ細った柳の様な少年、ジャックが1931年の秋にChoateのキャンパスをかっ歩するするまでにジョウJr.は学業で抜き出ていたばかりでなく、大学が傑出したスポーツ選手のなかで一番素晴らしく見えた。

関連するQ&A

  • TOEIC問題集の英文ついて質問

    Insert the card into the slot at the top of the punch-in clock. (タイムレコーダーの上部にあるスロットにカードを差し込んでください) The time you arrive is stamped onto the card,as is the time you finish when you punch out after your shift has ended. (すると出社時刻がカードに打刻されます。同じように仕事を終えた後にカードを入れれば退社時刻が打刻されます。) 質問1:as is the time you finish when you punch out after your shift has ended.の文について、主語 the timeとそれを修飾する語が倒置されていると思います。 元の形は as the time you finish is (stamped onto the card) when~ですよね? 質問2:as is the time you finish when you punch out after your shift has endedの日本語訳に対応する英文は以下の通りでしょうか? 仕事を終えた後にカードを入れれば=when you punch out after your shift has ended. 退社時刻が=the time you finish 打刻される=stamped onto the card 質問3:asについて、yahoo英和辞書掲載されていた以下の用法だと思います。 接:((様態))…のように,のとおりに この訳の「・・・」について、これは前文について指しますよね? この英文においては、前文「The time you arrive is stamped onto the card」を指し、同時に文脈的に「勤務時間の打刻のし方」を指している。 質問4:the time you finish is (stamped onto the card)のように『(stamped onto the card)』が省略されていますが、これは『as(・・・のように)』のように「同様」のニュアンスがあるため、 (stamped onto the card)は省略しても問題ないと。

  • 大学入試【英文法】no.3

    自己採点をしたいので解答を教えてください。 宜しくお願いいたします。 同志社女子2013/1/26 34.Are you looking (forward going/forward to going/forward to go/forward go) on holiday? 35.Helen wouldn't dream (marrying/of marrying/to marry/to marrying) Bill. 36.Do you know where (Jack has gone/has jack gone/jack gone has/has gone jack) ? 37.Would you like to travel in (a space/the space/spaces/space) ? 38.At the end of the street there is a path (leading/lead/led/to have led) to the station. 39.I've been trying to get in touch with her,but (every time/all the time/all time/all the times) I call,she's out of the office. 40.Bill and I couldn't get into the house because (both/either/none/neither) of us had a key.

  • 前の単語のハイフンでつながれた単語を目的語に?

    現在分詞と動名詞の判別とawakeningの訳 http://okwave.jp/qa/q8093093.html で質問させていただいたのですが、 Being at a university is a very strange mode of existence, quite different from anything the student will have experienced before, and from anything he is likely to encounter afterwards. The pressures, both academic and social, are tremendous, yet provided one has made the right choice of the subject to study and has a good network of friends, it can be tremendous fun. Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood. Not even the most ivory-tower academic amongst the staff would expect his students to do nothing but study night and day in their specialist subject. As cannot be stressed too strongly, a university is for forming broad outlooks, for making "whole people"; nobody wants the proverbial Jack, the dull one, who has no time for play. 上の文章の Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood. の a period of self-discovery and awakening の箇所で質問させていただきます。 参考書の大意を読むと 「自己を発見し、自己に目覚める時期」 とありました。 この訳どおりだとすると、 discovery が self を目的語にとると解釈するのは分かりますが、 awakening がself-discovery の self を目的語として訳しているように思えますが、 このような解釈は可能なのでしょうか? 参考書に書いてあるのは 大意 であって、 参考書の大意の位置付けが、 大意は意訳がされているので参考程度に読むものとされているのかが分からないのですが、 awakening が self を目的語にとったように訳しているのは、 英語本来の解釈ではありえず、 作者の意訳に過ぎないのでしょうか?

  • (   )に入る単語を教えてください。

    教えて頂けると幸いです。よろしくお願いします。 1 I don't have the ( ) idea of the result. ( biggest / smallest / fainest / most ) 2 E-mail is a convenient way ( ) we communicate with foreign people. ( which / of which / by which / from which ) 3 I ( ) the dentist that day, but I had to call and cancel. ( saw / had seen / was seeing / did see ) 4 To ( ) matters worse, it began to rain. ( do / make / become / get ) 5 Oil has ( ) an important part in man's progress. ( put / made / played / kept ) 6 It is likely that he kept me waiting (  ). ( in nature / in time / at heart / on purpose ) 7 Ten thousand yen will (      ) all your expenses for the trip. ( cost / spend / give / cover ) どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の和訳

    Only within the moment of time represented by the present century has one species - man - acquired significant power to alter the nature of his world. within~ どこまでが副詞で、どこからが主語なのかが分かりません。 hasが動詞だからcenturyが主語?でも冠詞がない…? 英語の得意な方、和訳と文構造の解説をお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします…

    Loss of the ability to walk safely is often a primary reason for nursing home placement . the most common causes of such gait and balance disturbances are organic brain syndromes and musculoskeletal disorders . but even in the absence of specific diseases, disturbances in gait and balances may produce disability in up to 13%of older individuals . furthermore, nonspecific changes in gait and balance affect nearly all older individuals and are attributed to the normal aging process .reported changes have included increased postural sway accompanied by decreases in ambulatory velocity , step and stride length , step cadence and swingtime ratio . Impairments in gait and balance lead ton such undesirable consequences as heat of falling, galls with fractures , loss of confidence , loss of independence and lowered quality of life. Within long term care institutions , between 40 and 50% of residents will fall during any given year . musculoskeletal weakness , poor balance and number of prescribed medications have been associated with falling among institutionalized subjects . additionally, isokinetic testing of institutionalized fallers has demonstrated both knee and ankle weakness compared with controls . postural sway has also been found to be higher among those who fall . gait comparison of subjects hospitalized after falls versus controls has demonstrated slow walking speed , short step length , narrow stride width , a wide range of stepping frequency , large variability of step length and increasing variability with increasing step frequency . 毎度です(笑) 翻訳出来る方よろしくお願いします。

  • "except that granted it by the people."の構造の説明をお願いします

    以下の文章のexcept以下の箇所の構造がわからないのです。 "We are a nation that has a government -- not the other way around. And this makes us special among the nations of the earth. Our Government has no power except that granted it by the people." that は関係代名詞ですか?倒置も混ざってますか?こういうexceptとthatの組み合わせは頻出ですか? 宜しくお願いします

  • 添削ねがいます

    わけあって英文を書いていたのですが、あってるか不安ですので添削願います。 「多くの従業員が(なまけもので)定刻に出社しないので、この会社は、自明の理として、かなりの損害をこうむっている。」 見たいな意味の英文を作ったつもり(日本語訳は適当です)です。 Since lots of employees don't tend to be on time for their work, much of the damage has been done to the company, by definition. much of the damage has been done to the company の部分にふと不安(文法的に)を覚えました。あってますよね? どうしても "by definition" を使いたいのですが、 他に同じような内容でいい表現があったら、参考でもいいので伝授してもらえませんでしょうか。おねがいします。

  • 英詩の和訳

    Why I Am Happy Now has come, an easy time. I let it roll. There is a lake somewhere so blue and far nobody owns it. A wind comes by and a willow listens gracefully. I hear all this, every summer. I laugh and cry for every turn of the world, its terribly cold, innocent spin. That lake stays blue and free; it goes on and on. And I know where it is. どなたか和訳お願いします。

  • 和訳お願いします。

    すいません。 長くて読めないです。 The extent of membrane disruption is measured by the time taken for a dye, neutral red, to diffuse out of the lysosomes into the cytoplasm of the coelomocytes in coelomic fluid removed from the coelom and spread onto a microscopic slide. 膜破壊の範囲は、体腔から取り除かれた体腔液中の体腔細胞の細胞質中のリソソームから外へ拡散する染料、ニュートラルレッド、 顕微鏡のスライドガラスの上に広げます。