• 締切済み

ヘディングって

ヘディングし過ぎて頭が痛いって何て言えばいいですか? I am because of too much heading. 教えてください!!

みんなの回答

回答No.2

My head hurts from doing too much heading.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

"I am having headaches after heading a number of balls" といったところでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 遠ヘディング

    ザックジャパンを見て思い出しましたが、野球でホームランの飛距離は150メートルとかよく聞きますが、世界のサッカーの超一流プレーヤー、例えば、クローゼやジダン、マテラティなどが、頭でヘディングをして何メートル飛びますか?

  • 食べ過ぎて太ったを

    食べ過ぎて太ったを 英語で言うと I'm gained weight because I ate too much! で合っていますか? よろしくお願いします

  • 訳してください。

    なんとなく分かるようで厳密にどういうことか理解できないので、下の訳をお願い致します。 1.It shows that you can never take too much for granted about what is coming next. 2.Because of what I was saying about how I can get kind of stressed out by too much sensation,you ended up asking me a couple of important quiestions too. 前後の分がないと、分かりにくいかもしれませんが。 よろしくお願い致します。

  • サッカー・ヘディング同士でぶつかりました。

    成人男性ですが、サッカーの試合中にヘディング同士で、相手の頭が当方の耳とその近くの頭部にぶつかりました。 (今から10時間以上前) 側頭部は触ると多少は痛いようですが、吐き気や目眩も無いので、大したことはないとは思いますが、耳が熱を持ってかなり腫れています。 こんな場合に診てもらうとしたら、何科へかかれば良いのでしょうか。

  • 英語→日本語に翻訳をお願いします。

    I am the way i am because of people like you. という文です。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • Ifの用法と英語の省略

    親が共働きだったため、兄弟の手で育てられた筆者の物語の中で If I am now a comparativery calm and placid person, able to cope tolerably well with those problems that life always presents us with, it is,I firmly believe,due to the fact that I was allowed to grow up without too much fuss being made of me. このような文ができきます。訳には 「私は今、どちらかといえば落ち着いた穏やかな人間で、 人生がいつも私たちに突きつける問題をまあまあ処理することができるが、それは、あまり かまいつけられずに大きくなることができたためだと強く信じている。」 とあります。質問は二つで、 ・ここでのifはもし~、~だとすればという条件の意味なのでしょうか? つまり「私は今~処理することができるとすれば」の意味でしょうか? ・without too much fuss being made of me. はThey made too much fuss of me.からToo much fuss was made of me. となったものを元とするとあるのですが、なぜbeingが必要なのでしょうか? 過去分詞をつかってwithout too much fuss made of me.にはならないのでしょうか? 長々となりましたがお願いします。

  • 素敵な日本語訳

    あなたは、私の空です。 空はいろいろな色をします。晴れたり、曇ったり、雨だったり。 でも、私は空が好きです。 というコメントに対して I hope I am not too much of a cloudy sky, I hope I can be more sunny and bright と、ありました。 意味は分かっているのですが、素敵な日本語訳を付けて残しておきたいと思いました。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    By the time I'd slipped the ball and chain, I was heading down the road again I was heading for somewhere I shouldn't be. And I heard you shouting me who wait, Better turn back now or it's too late, 'Cos it's heading for the point of no return.

  • 英訳お願いしますm(__)m

    「好きな人や物が多過ぎて見放されてしまいそうだ」 →I will be left because I love too much things and people. というように英訳したのですがこれであっているでしょうか? 英語に自身のある方,お願いします(>_<)

  • サッカーのヘディングによって多少頭が悪くなるのでしょうか?

    サッカーのヘディングで頭が悪くなることはありえるのでしょうか……? 悪くなるとしたら医学的な根拠があるのでしょうか?? 友達に聞いたら「そら脳細胞死ぬやろ」的なことを言われましたが……(笑 もし脳細胞が死ぬとしたらサッカー選手は脳みそ削って仕事してるんですね……(汗