• ベストアンサー

誤文?“Don't you know some music books whose pieces are accounted for by ,,,

“Don't you know some music books whose pieces are accounted for by the ones in minor? ” 無論、ここでのminorは短調を示しています。 意味不明な文章でしょうか。 ご教示、宜しくお願い致します。

noname#111760
noname#111760
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

補足を拝見しました。 >(1)"Don't you happen to know .... ?" という表現も失礼でしょうか。 まず、「も」とお書きになっていますが、このスレッドに「失礼」な表現は登場していません。で、「Don't you happen to know ...?」も基本的には「え? ...を知らないんですか?」「じゃあ、...は知らないんですか?」など、何かを知らないと言われたのを前提にした表現です。「ひょっとして...はご存じありませんか?」と言いたいのであれば「Do you happen to know...?」です。 >知っている人を前提に質問する場合、"Do some of you know ....?" とするのは誤文だと思われますか? 「Do some of you know ....?」は「この中で...を知っている人がいるのではないでしょうか?」というニュアンスなので、「...」を知っている人が聴衆の中にいるという、ある程度の確信があるのを前提にした質問であり、「ああ、知ってます、知ってます。で?」という反応が期待できるものです。例えば「Do some of you know that there are score books of only minor pieces? Well, I have one and it's great.(短調の作品だけを集めた楽譜集があるのを知っていますか? 実は私も一冊持っているんですが素晴らしいですよ)」 という具合に。なので、楽譜を自分が持っていなくて探している場合には不適切ですね。 慣れない言語で質問する時には、あまり背伸びせずに、プレイン・イングリッシュで。

noname#111760
質問者

お礼

謝辞、遅れてすみません。 奥深い解説、ありがとうごさいました!!大変(!)参考になりました。m(_ _)m

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

失礼いたしました。英文を添削してほしい、というご質問だったのですね。私はまた、チャットかメールで、非英語圏の人からもらった返事か何かかと思ってしまいました。確かに一瞬わかりにくかったです。 まず「Don't you know...」は、例えば相手に「私、知らないの」というようなことを言われたという前提で使う「え? あなた、知らないんですか?」と、問いただしているニュアンスの表現です。また、後半も不必要にややこしいです。「minor」も質問者さんが「無論、短調」と書いていらっしゃるので鵜呑みにしただけですが、これだけポンと言われたとすると、どういう意味での「minor」なのかわからず、私などはまず「無名な」という意味にとらえてしまいます。「music books」も「音楽の本」という意味が一般的なので、教科書や雑誌を探しているのかもしれないと思われるでしょう。 単に、短調の曲がたくさん載っている楽譜集を探していて、不特定多数の人に向けて「誰か知りませんか~?」と疑問を投げかけているだけなのなら、 「Does anyone know of any score books that include many minor scale pieces?」 でいいでしょう。 ただし、これだと質問として具体性を欠くので、それを買いたいのか、それともネット上や図書館で閲覧したいのか。買ったり、図書館で見たりしたいのなら、今いる国や地域はどこなのか。また、クラシックといっても幅が広いので、具体的な曲名などをあげるとか。そして何の楽譜が必要なのか。ピアノなのかヴァイオリンなのか交響楽団なのか。そういう情報もないと、ネットではすぐに「意味不明」と言われますよね。

noname#111760
質問者

補足

ご回答、ありがとうございます!! 所で、 (1)"Don't you happen to know .... ?" という表現も失礼でしょうか。 また、(2)「知っている人を前提に質問する場合、"Do some of you know ....?" とするのは誤文だと思われますか? もう少し、お付き合い頂ければ幸いです。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

直訳すると「載っている作品が、短調のそれで比重を占めている、いくつかの楽譜集は、知らないのですか?」 転じて「短調の作品がたくさん載ってる楽譜集ってないのかな」 ですね。 おわかりにならなかったのは、ひょっとしてここ? http://eow.alc.co.jp/accounted+for+by/UTF-8/

noname#111760
質問者

補足

ご回答、ありがとうございます。 この英文は、クラッシック音楽に精通している外国人たちへの質問(楽譜を探してまして)だったのですが、彼らの返答は、「質問の意味が皆目分からん!」という、意外な(?)反応でして、こちらに投稿させて頂いた次第です。 その後、問題点を個人的に考えましたところ、 ①account for が受動態で使われることはないのではないか、よってocuppiedにすれば良いのだろうか ②「in minorっなんだ?」との回答だったので、in the minor codeとしなければ理解されないのだろうか、と思案しています。(直前でmusic booksと言っているのだから分かりそうなものですが、彼らは「(形容詞)主要じゃない」の意味で解釈している⇒だから通じないのではないかと思っています)。 ご返信頂けたら幸いです。

関連するQ&A

  • "No one whose name you'd know."

    ある米国のテレビ・ドラマのスクリプトを読んでいたら次のやり取りにぶつかりました。 Dan: "Who are you?" Mysterious Stranger: "No one whose name you'd know." これは「君が名前を知っているかもしれない赤の他人さ。」という感じなのか、「君は名前も知らないかもしれない馬の骨さ。」という感じなのか、自信がもてません。 できれば文法的な解釈ではなくて、ネイティブ感覚のご意見をいただきたいのですが。

  • 2個以上の疑問詞の間接疑問文?

    I don't know when and where he will go. 「私は彼がいつどこに行くかわからない.」 これは分かります. では「私はどの本が誰のものか分からない.」はどういうのでしょうか? I don't know who which book belongs to. また,「これらは誰の本ですか?」は Whose books are these? 基本,疑問形容詞(の中でも[w]から始まるもの)は単数形を導く気がします. 上の文章はあっていますか?

  • 関係詞などについて

    英作文を書くため技術本を読んでいたらこんな文に出逢いました。 ①信頼に足りると思う人と付き合うべきです。 You should associate with people who you believe are trustworthy. ②意味を知らない単語に出くわしたら、辞書で調べるとよい。 When you come across a word whose meaning you don't know,look it up in a dictionary. 関係詞について、①②とも用法が分かりません。 まず①の場合、何故whoの後にyouがあるのでしょうか? この場合whomになると記憶しているのですが・・・。 そしてbelieveの後にareが来るのも分かりません。 つまり、僕には people whom you believe to be trustworthy という書き方しかできないのです・・・。 ②については、a wordとwhose meaningが同格で、それを後ろから修飾しているという解釈で良いのかお尋ねしたいです。 でなければ、whose以下、 meaning don't know for meの様な文になると思ったのですが・・・。 追伸で恐縮ですが、whose自体を余り見掛けないのは気のせいですか? 文法に詳しい方、ご指導お願いしますm(__)m

  • not ~ because の文について

    not ~because の文について You are not great because you know many things.は、「物知りだからといって、あなたは偉いわけではない。 」と訳されていました。これだと偉くないことを強調しているみたいですが、この英文は、You are great not because you know many things. や You are great by an another reason と言い換えられますか。この場合だと、「あなたの物知りなことが、偉い理由ではない。」や「あなたが偉いのは他の理由によるものだ。」と偉いことに重きをおけます。 他の英文だと、I don't like you because you are beautiful.は、 I like you not because you are beautiful や l like you by an another reason..に置き換えられますか?

  • 良くわからず困っています。ご教授を。

    「私たちが名前を知らない木はたくさんある。」を英文に直した場合、以下の文はすべて正しいのでしょうか。 There are many trees whose names we don't know. There are many trees the names of which we don't know. There are many trees of which the names we don't know. There are many trees of which we don't know the names. There are many trees (which) we don't know the names of. 文法的に正しくても、ほとんど使わないなどの英文はないのでしょうか。よくわかりません。よろしくお願いします。

  • "who you think"の意味

    "I don't know who you think you are, but" という例文を英語本で見つけました。 「あなたのことは存じ上げないんですが、、、、」という訳でしたが、 なぜわざわざ"who you think"を入れるんでしょうか? 直訳すると、「私はあたながあなたが自分で誰だと思ってるか 知らないんだけど、、、」という意味にとれ、"I don't know who you are, but"としたほうがしっくりきます。 どなたかご教示頂きたく宜しくお願いいたします。

  • 12/9(火)米国防長官に「何を言っているか分からない」賞

    ラムズフェルド氏が以下の文で「何を言っているか分からない」賞を受けたそうです。 「我々が知っている、と我々が知っていることがある。知らない、と知られていることがあることも知っている。つまり、知らないことがあることを我々は知っている。知らない、ということを知らないこともある」 'Reports that say that something hasn't happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns; there are things we know we know. We also know there are known unknowns; that is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns - the ones we don't know we don't know.' 何が動詞か、名詞か、過去分詞かがさっぱり分からないのですが、文法的に解説して頂けませんか?例えば known は辞書では過去分詞ですが、knowns は名詞として使われていますか?沢山の (un)known が出てきますが、どの語を修飾しているのか、また修飾されている語は何なのか、見分けがつきません。省略されている語や節(thatやwhat)もあるように思いますが、それも教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 関係代名詞の問題です。

    次の各文が日本文の意味になるよう並び替えてください。 (1)私が意味を知らない単語がたくさんあります。 (I,words, there, don't, meanings, know, whose, are, many) (2)彼の話は本当であるはずがない。 (cannot, that, us, the, true, told, he, be, story) これを解いてみると、 (1)There are many words whose I don't know meanings. (2)The story cannot be true that he told us. 間違っているといわれたので、間違っているところを教えてください。

  • 「なぜ曲を書かないのですか?」は英語で何と言うのですか?

    why don't you~?は「~してはどうですか」と言う意味ですので、Why don't you write some music? は「曲を書いてはどうですか?」という意味になると思います。ならば、「なぜ曲を書かないのですか?」と言う日本語を英語で言うとどうなるのでしょうか?

  • 和訳お願いしますっ!

    i believe don't know where you are の和訳を教えて下さい! お願いします(>_<)