• ベストアンサー

どういう意味なのでしょう。

Fag-smoking blokeiness is his calling card. ある男性について描写している文章なのですが、 繋がりを持つ、前後の文章が全くないので、 この一文だけでは分かり難いかと思いますが、 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

fagは英国語でciggaretteのいみで blokeiness はどの辞書にものつてはいませんが、googleで調べてみると800件ほどの使用例があります。形容詞のblokey(男ぽい)を名詞化した言い方とおもいます。 i'm focusing on "metrosexuality" versus "blokeiness" の様に、metrosexuality(都会風のセクシーな男性)と対比して使われていますので、どちらかと言うと労働者風の厳つい男性のイメージになるとおもいます。 calling cardは名詞のようなもんですから、 【”ヤニ臭い奴”が彼の呼び名だよ。】 のようなニュアンスと思います。

kyontan69
質問者

お礼

ありがとうございます。 やに臭い・・・まさにそういう表現がぴったりの人なので、教えていただいた通りだと思います。calling cardをテレホンカードか何かだと思っていました。なるほど、呼び名、あだ名、という意味なのですね。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 英語の意味を教えて下さい。

    How is your leg doing? What's a leg? これってどういう意味でしょうか? 調べたらlegには前後の文章で色々な意味があることが分かりましたが 上記の2文のはどうやって訳したら良いのでしょうか? あまり良い意味の言葉ではなかったらスイマセン。

  • 2つの短文の意味をお願いします

    ゴシップ記事レベルの文章ですが、翻訳をお願いします。 Which singer is refusing to marry his long-term girlfriend because he hasn't done with playing away? He is trying to convince her it would do them both good to explore different partners. 2文とも文章の後半部分の単語のニュアンスがイマイチ解りません。

  • 『do one's thing』という意味について

    『do one's thing』という意味を教えてもらいたいと思っています。 『he is still doing his thing.』 上記の文はどのように訳したらいいのでしょうか? “彼はまだ、彼のすることをしています”では、前後の文と意味があいません。 ネット上で、『I jusy do my thing. 』(意味不明)という言葉をよく見つけるので、『do one's thing』は熟語の一つかと思っています。 分かる方がいましたら、教えてください。

  • 意味を教えてください。

    Ni没天都在忙什me? の意味がわかりません。 スカイプで知り合った北京の友人が書いてきた文です。意味がわからなかったので、 英語でおねがいしますと書いたら、わけのわからない英語がかえってきました。 「なにが忙しいのか?」という意味でしょうか? 「没天都」は、「日がまったくない」? 前後のつながりもわかりません。 どなたかよろしくお願いします。

  • ある文章の意味を教えてもらえないでしょうか?

    ALL FREE HOSTING IS UNAVAILABLE TO BE REQUESTED UNTIL OUR TARGET DONATION HAS BEEN MET THIS IS FOR SERVER UPKEEP. 意訳:フリーホスティングプランは、OUR TARGET DONATION HAS BEEN MET THIS IS FOR SERVER UPKEEPまで応募できません 「OUR TARGET DONATION HAS BEEN MET THIS IS FOR SERVER UPKEEP」の訳と文の構成が理解できません。 特にmetの後にthis is for server upkeepとなぜS+Vの文があるのかということと、metとその文のつながりが理解できません。 上記の文章を私がわかる範囲で直訳すると「私たちの寄贈はこれに遭遇(直面)した、これとはサーバ維持のため」 となります。 ご教授の程、宜しくお願いいたします。

  • 英語の意味をお願いします。

    That's what it is の意味は「まさにそのとおり」、「そういうことです」など意味があります。 疑問文で Is that what it is ? になると新たに特別な訳し方があるのでしょうか? 文章力なくてすみません。分かる方お願いします。

  • 解釈と意味が合っているか教えてください。

    1つ目は、悟りを開くです。 これは【心の迷いが解けて、本当の事を十分に理解して自分のものにする「厳しい修行の末に―・く」】と、僕は 理解しています。間違っていたら、教えてください。 この「厳しい修行の末に―・く」の部分ですが、これは最後には、何かについての本当の事を知ったという意味でよろしいでしょうか?他の使い方も教えていただけますか? 次に文脈という言葉です。【文章の流れの中にある意味内容のつながりぐあい。文章の筋道。文の脈絡。コンテクスト。「―で語の意味も変わる」「―をたどる」】と出ていました。「―をたどる」とは文章の繋がりを見ていく? いろいろと簡単なことかもしれませんが、どうかよろしくお願いします。

  • 『doing just fine』の意味について

    『 He is doing just fine. 』 この文章を訳すとき、 “彼は彼女とうまくやっている” という風に訳せますか? 『doing fine』には“元気です”“大丈夫です”といった意味があるようですが、前後の文章を考えると、“彼女とうまくやっている”と訳すのがしっくりきます。 詳しい方がいましたら、教えてください。

  • yetの意味と文の繋がりについて

    はじめして、今文章を翻訳しているんですが、 the question of its characteristics does not arise, yet, hard though it is to visualize, these continue to exercise their effect. という文なのですが、, yet, hard thoughの辺りの繋がりがよく分かりません。 「特徴の問題は起こらない。視覚化は難しいが、これらは効果を及ぼし続ける」これだと、yet~の部分の繋がり無視しちゃってますし。 それにariseがこの文の動詞ですよね。。  アドバイスお願い致します。 ちなみに、上記の文の前に下の文が付きます。 Just as with the smallest dot, so in the case of the smallest sphere, for example, a speck of dust,

  • 文中のcallについて

    長文に The best thing you can do is call someone by his or her real name. という文があり、 「私たちができる一番良いことは、人をその人の本当の名前で呼ぶことである。」 となっているのですが、ここでなぜcallという形が出てくるのでしょう。to callやcallingであれば、to不定詞・動名詞で「~すること」という意味になると思うのですが。 よろしくお願いします。