• 締切済み

英語に上手いこと訳したいです。

この日本語の文を英語に上手いこと訳したいのですが、いまいちパッとしません。 「上だけをみて、その目は死なさない」 日本語の意味的に、なんとなーくで自分で訳したのですが、"Looking just up the sky, aiming high" とか。 なんか、上手いこと訳せませんか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#231624
noname#231624
回答No.2

> 私にもわかりません。 ん。。。難しいですね。 "頼まれた" ということですので、その方に * "上だけをみ" るのは誰/何なのか * "その目" とはどの目なのか * 何を "死なさない" のか ... などを質問してみないことには、その方の仰りたい英語にはならないと思います。 > なんとなく、もっと高みへ行くぞ的な内容かなーと考えています。 ... の意味で正しいのであれば、 > "Looking just up the sky, aiming high" これ↑は "文" にはなっていないですが (失礼^^;)、NASA とかの "キャッチフレーズ" みたいでいいと思いますよ。^^

noname#231624
noname#231624
回答No.1

> その目は死なさない 何を "死なさない" のですか? "その目" ってどの目? "日本語の意味的に" 分かりません。。。

83softb
質問者

補足

私にもわかりません。訳すことを頼まれたのです。 なんとなく、もっと高みへ行くぞ的な内容かなーと考えています。 やっぱり無理ですよね。 日本語の意味すらわかりませんもんね。

関連するQ&A

  • 英語の訳

    すみませんが、英語の訳の添削をお願いします。 1)Without the snow it would have been dark already, but the snow held more light than the sky. 訳は「雪がなければすでにあたりは暗くなっていただろうが、雪のおかげで、空よりも、地面のほうが明るかったくらいだ。」 この場合ですが、held単体ではどのように訳すのでしょうか?holdの意味には「~のおかげ」という意味はないのですが。どうなのでしょうか。 2)it was as if the light, instead of fading , merely drained downwards, running from the grey sky to the white snow. こちらのほうですが、なぜか私は日本語にできませんでした。理由としてはmerelyの意味である「単に」という言葉を使うと、変になってしまいます。あと、drainとrun はほぼ同じ意味で使われていると思うのですが、これらの主語はなんなのでしょうか?また、もし、その主語を英語でこの文章中にいれるとしたら、どこに何をいれるべきでしょうか?(つまり、省略されているもの、今回は主語だと思うのですが、それをいれるならどこにどうやっていれるべきでしょうか?) ちなみに1と2の文章は続いています。 よろしくお願いいたします

  • 英語の訳について

    英語について、日本語で教えて下さい。外車の車のマニュアルに 「Torque converter clutch engages,shift engagement or disengagement[hunting] ongrades』と書いてありました。自分なりに調べましたが、ちゃんとした文にならなくて、困っています。どなたか、わかる方、教えて下さい。

  • 英語訳お願いします

    今、ある日本語の絵本を英語に訳すことに挑戦しているのですが どうしても今の私の英語力では分からない文がいくつかあったので 分かる方がいたら、ぜひ教えてください!!! ●今まで言えなかった言葉があふれ出た。 ●なによりも、僕が君のために出来る、1番のこと。 ●彼女の溢れる想いが、彼に伝わった。 以上の3つの文です。それから、気持ちを伝えようと必死になって 「あのね、あのね」と言っている部分があるのですが、その部分を 必死になっている感じを表現する英文に訳すことは可能でしょうか? よろしくお願いします。

  • 「置いてある」、「置かれている」、「ある」の英語訳

     日本語を勉強中の中国人です。下記三文の英語訳を教えていただけないでしょうか。日本語の「てある」と「られている」の違いをよく理解しようと思っております。 1、台所の調理台に月餅が置いてある。 2、台所の調理台に月餅が置かれている。 3、台所の調理台に月餅がある。  質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「やってやれないことはない」の英語訳は?

    「やってやれないことはない」は英語で言うとどうなるのでしょうか? そもそも日本語の意味がはっきりしません。「何事もやってみろ(Just do it)(Try what you want to do)」ということなのか「自分を信じろ(Believe yourself)」、または「やればできる(Try it, you can do it.)」ということなのでしょうか? 日本語を勉強しているイギリス人の知り合いに説明したいのですが、わかりません。 教えてください。

  • 英語訳をお願いします

    「私がドイツを好きな理由は、まず、最初に私の祖父がドイツを好きだった事。それから、私はドイツの人々は日本に対して友好的だと感じた事、技術力が素晴らしい事。 将来ドイツに行くのが私の夢です。 綺麗な街並みを写真だけでなく、実際に自分の目で見てみたいと思っています。」 上記の日本語を英語訳して頂きたいです! 長文ですが、宜しくお願いします!

  • 英語訳をお願いします!!

    下記の日本語を英語訳にして頂きたいです! 「14歳なら、もう立派な女性ですよ。私は年齢の割には子供っぽいから。」 「止まってた兄の車にバックしてたらぶつかった……。 兄には怒られなかったけど、両親に怒られた…」 上の2つを英語訳お願いします!!

  • 積極性のある日本訳に訳してください。(一文のみ)

    ビジネスレターの最終文です。 ”お求めの物をお知らせくだされば幸いです。”ではなんか積極性にかけるので相手から返事がもらえるような日本語訳にしてください。積極的な英語の文章を婉曲的に表現する日本語に訳すのって難しいですね。 Please let me know exactly what you were looking for.

  • ロシアからの英語の訳がわからないです。

    In fact , we go on an Knife とはなんでしょう?ロシア人の友人からメールが来たのですが、スペルが違うのか意味がわからない、文がきました。上の文から想像できる文章は何かありますか?友人との関係は、少し喧嘩していて仲直りのメールにこの文が入っていました。自分でもスペルが違うかなと思い、Knifeを調べてみましたが、自分ではわかりませんでした。もしかしたらロシア語かな?とも思いましたが・・・・。わかる方お願いします。

  • ★*゜*☆*゜*★*゜ えいご漬け・・・効果でました??私のやりかたは無意味ですか?凹んでます… ★*゜*☆*゜*★*゜

    似たようなご質問拝見しましたが 自分なりの質問がありましたので改めて質問させていただきます 昨日から えいご漬けをはじめました。 結構楽しくて夢中になって 聞き取っては書きまくっています。 しかし疑問に思ったんですが ムキになって聞いては書く!を繰り返していて疑問が…  聞いたとおりに書くことはできますが、英語を英語の意味で理解しているので 日本語に置き換えてから頭で理解しようとしていません そのせいか トレーニングページでは 本文の日本語訳が上画面の下部分に出ているんですね。 英語で聞いて なんの意味を言っているかは分かりますが その日本語だけを見て 英文に置き換えようとすると 結構自信ありません。 それって勉強方法がまちがっていますか? 英語を聞いてから 日本語の訳を読み日本語とあわせながらゆっくりと理解していかないと意味のないことでしょうか。 一応 パッと日本語訳は目に入れますが 意味は合っています。   みなさんコツなどありましたらお教えください