• ベストアンサー

ロシアからの英語の訳がわからないです。

In fact , we go on an Knife とはなんでしょう?ロシア人の友人からメールが来たのですが、スペルが違うのか意味がわからない、文がきました。上の文から想像できる文章は何かありますか?友人との関係は、少し喧嘩していて仲直りのメールにこの文が入っていました。自分でもスペルが違うかなと思い、Knifeを調べてみましたが、自分ではわかりませんでした。もしかしたらロシア語かな?とも思いましたが・・・・。わかる方お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#107878
noname#107878
回答No.4

#2、#3です。  ちょっと恐くて緊張するような時に「ヒヤヒヤする」とか「ヒヤッとする」って言いませんか。ヒヤヒヤでご理解頂けなかったとはちょっとびっくりです。  だとしたら、日本では「ナイフの上」といった言い回しはありませんが、同じような意味で「白刃渡り」とか「薄氷を踏む」といった表現はあります。  「白刃渡り」とは文字通り、ギラギラに研ぎ上げた刀の刃の上を歩くことで、ちょっと誤れば足が切れてしまう、「薄氷を踏む」とは今にも割れそうな氷の上をそれこそヒヤヒヤとしながら渡るといった意味。たとえばこんな意味の緊張感を表した言い方です。  これでもなおイメージをご理解頂けないとすれば、さらに日本的な言い回しに意訳して「綱渡り」などはどうでしょう。  >I worry for our attitudes(relations). In fact , we go on an Knife  「私たちにちょっとした考え方の違いがあったことが(そして二人の仲のことも)とても心配です。本当のところ、私たちってまるで綱渡りしているみたいに微妙・・・」といった意味に捉えればいいと思います。  もちろん、このフレーズが意味するものは、否定的なものではなくて、むしろ仲良くしたいのに、ちょっと行き違ってしまって、友情が損なわれるのが心配といった好意的なものと受け取っていいでしょう。  

repasu
質問者

お礼

ご親切な回答ありがとうございます。とても助かりました。好意的なものと受け取っても大丈夫とのことなので、すごく安心しました。これですっきりしました。本当にありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#107878
noname#107878
回答No.3

#2です。前の方へのお礼にお書きになったフレーズと合わせてもう一度。 >I worry for our attitudes(relations). In fact , we go on an Knife  「attitudes」とは考え方とか態度といった意味、この場合はその「違い」といった意味が含まれるでしょう。また「relations」とは関係とか仲といった意味。  したがって、「私たちの考え方の違い(仲も)のことがとても心配。本当のところ、私たちってヒヤヒヤものね・・・」ぐらいの感じでしょうか。  また、「とても」と入れたのは「worry for 」という言い方がやや深刻というか、すこし重い言い方なものですから。

repasu
質問者

お礼

ヒヤヒヤもの・・・とはどんな意味なのでしょうか? あまりわからないのですが。

noname#107878
noname#107878
回答No.2

>In fact , we go on an Knife  日本語的に意訳して言い換えれば「本当のところ、私たちってヒヤヒヤものね・・・」ぐらいの感じでしょうか。

repasu
質問者

お礼

ヒヤヒヤものね・・・ 喧嘩していてあまりいい関係でなかったからでしょうかね。あぶなっかしいという意味なのかな?

  • nina47
  • ベストアンサー率19% (272/1407)
回答No.1

前後の文章がないのでなんとも判断しづらいですが、参考までに…。 Knife=ナイフです。刃物っていう意味もありますが、Kinfe edgeなどの単語は「微妙…」という 意味があります。 仲直りのメールということから考えると、 直訳「実際、私たちって微妙な感じ(関係)が続いてるよね」 意訳してみると、 (1)「ケンカしてずっとうちら微妙な感じだったよね」でもこれからは仲良くしていこうね (2)「ぶっちゃけ微妙な感じが続いてるよね」まぁ、すぐには元通りにはなりにくいよね のどっちかかなぁと思います。 手紙が好意的なものなら(1)でしょうね。 そうでなければちょっとまだ完全に仲直りしきれない、 仲直りはしたいけどすぐに前のように仲良くっていう気分にはなれない… という感じでしょうか。 見当違いだったらごめんなさい。

repasu
質問者

お礼

微妙という意味かもしれません。この文の前に I worry for our attitudes(relations)とありましたから・・・。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語の訳を教えてください。

    We examined the possible effects of a matrix crack on the stress concentration in the fiber. という文なのですが、 この訳を、 私たちは繊維で起こる応力集中に対する起こりうるマトリックスクラックの影響を試験する と訳したのですが なんかしっくりきません>< たぶん自分が間違っていると思うので誰か教えてくださいお願いします。

  • 日本語訳

    We use this fact in the theorem below to paste together an orthonormal basis for L2 (R).

  • 英語 教えてください

    People all over the world joined the Spencer family,in saying goodbyeto this beautiful but unfortunate Cinderella. ダイアナに関する文の中に出てきた一文ですが、意味と文の構造がいまいちわかりません。世界中の人がスペンサー家に入ったってどういうことですか??ここでもinはどういう意味? What we can see depends on the day and time we go. 会話文中に出てきたのですが、述語が見つかりません。。どういう意味ですか?

  • 訳をお願いします。

    My cat died on this day. I wrote this in memorial to him. Why do we allow ourselves to love when we know for a fact that, that soul will eventually leave us? why do we allow ourselves to love やwhen we know や for a fact that のところの訳がつかめません。宜しくお願いします。

  • 英語の訳について

    たまに、英語を教えてもらっている友人から突然メールが届きましたが、上手く訳せない為、連絡を取ろうとしたのですが。。。連絡がつかず困っております。下記の英文はどのような訳になるのでしょうか?? You can get the grey disc in my appt. I watched that last one. Just a warning if i dont go on that trip then i will be in my appt in spring break. You guys can stay still if you want. Just lettin you know. Sorry

  • 英語の訳

    訳ができず困っています。 Yet the evidence is overwhelming that the way in which we now live on the earth is driving its thin,life-supporting skin,and ourselves with it,to distruction. 単語の意味は読み取れるのですが、コンマが多く文節がどこにかかっているのかが曖昧で全体として文がうまくつなぐことが出来ません。 よろしくお願いします。

  • 英語の訳を教えてください。

    We can not place an order for the boutiques as the orders have been done a long time ago. Regarding the other boutiques in Japan that ordered this reference I will check with our licencee and let you know. Tell me if it is ok for you. 1文目のplaceは動詞なのでしょうか? 2文目どれがどこにかかるのかよく分からず 正確な意味がよく分かりません。 3文とも全訳をお願い致します。

  • 英語の手紙(訳)

    友達に頼まれて、英語の手紙を訳しているのですが、単語の意味はわかりますが文脈としてよくわからない部分があります。もしわかる方がいれば教えて頂きたいです。 (1)His greatest wish is to receive an electric guitar with flames on the frets. (2)・・・・he just needs to be open. (3)No doubt , an odyssey to get everything together and fine-tuned ,but the students have been top-notch and eager to give feedback and assistance when necessary. (4)He has become my #1fan in my spinning class. (5)We miss everyone on the west coast and enjoyed catching up with many of you this summer. (6)We hope you are happy ,healthy ,enjoying the sunshine and 70degree weather!If you ever get tired of uniformity ,come on out to Indy and experience some real weather! (1)の文はwith 以下がよくわかりません。(2)に関しては前文とのつながりはあるとは思うのですが。(子供がバスケをするときに自分にボールを渡して欲しくてチームメイトに、「mememe」と言い続けるのを親がそれを言う必要はない、というような文の後の台詞です。)(3)はちょっとさっぱりわかりません。大学で講師の仕事を始めたという内容の中での生徒の描写だとは思うのですが。以下の文についてもよろしくお願いします。

  • 英語の訳です。

    such an understanding makes one wonder whether our DNA is the only way to create life. Is it possible that life could exist whitout DNA ? Certainly we have not discovered any forms of non-DNA life on Earth. However ,in different environments on other planets where itis extremely hot or cold , the chemistry may be unimaginable. この英文がいまいち訳せません。どなたかわかりやすい訳を教えてください。お願いします。

  • 英語で何て言えば良いでしょうか?

    『私たちは年号も大事にしなければいけない。彼が言うように、それは日本で長い歴史を持っている。しかし一方で、日付を書くときに少々混乱させられるのも事実です。なぜなら西暦と年号の二通りあるからだ。』 We have to cherish the name of an era, he said, it has a tradition for a long time in Japan. But while it is a fact that we are a little confused when we write a date on something reports because we have two ways how to write a date by the Christian era or the name of era. これで良いでしょうか? 教えてください よろしくお願いします。