ドイツ語のAngabenについての疑問

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語の授業でAngaben(添加語)の順序について疑問が生じました。
  • 先生からはS(主語)・P(動詞)・Ang・Akk(4格)の順で文章を作ると教わりましたが、実際の文にはこの順序が当てはまらない場合があります。
  • 具体的な文についての質問もあり、誤解が生じている可能性を指摘しています。ご教授いただけると助かります。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語 Angabenについて

ドイツでドイツ語を習っています。 授業ではAngaben(添加語?)は S(主語)・P(動詞)・Ang・Akk(4格)の順で文章を作ると教わりました。 Angの中でも順番が決まってて 時→理由→方法→場所の順に並べるとのことでした。 しかし下記のテキストはそれに当てはまらないような気がするのです。 Helga pflegt ihren Onkel mit Hildes Hilfe in ihrer Wohnung. 私は「ihren Onkel」がAkkで、「mit Hides Hilfe」がAngの“方法”、「in ihere Wohnung」がAngの“場所”だと思うのですが、それならば「ihren Onkel」は最後にくるはずです。 どうしてこれがAngになるのでしょうか? それともそもそもAkkが最後に来るという認識が間違っているのでしょうか? ドイツ語で説明を受けてるので解釈が間違っているかもしれません。 ご教授お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

>Helga pflegt ihren Onkel mit Hildes Hilfe in ihrer Wohnung. Angaben(記述語、状況語)には、時・方法・理由(原因)・場所・様態などを表すものがあり、これらの配置はかなり自由ですが、基本的には、伝達価値の高いものが先に来ます。伝達価値の差がはっきりしないときは時→理由→方法→様態→場所の順になります。 >私は「ihren Onkel」がAkkで、「mit Hides Hilfe」がAngの“方法”、「in ihere Wohnung」がAngの“場所”だと思うのですが、 はい。確かにそうです。 >それならば「ihren Onkel」は最後にくるはずです。 例えば、 (1)Helga pflegt mit Hildes Hilfe in ihrer Wohnung ihren Onkel. この文も正解で、全く間違えありません。 また、 Hildeに助けてもらっていることを少し強調したいとき。 (2)Mit Hildes Hilfe pflegt Helga in ihrer Wohnung ihren Onkel. (3)Mit Hildes Hilfe pflegt Helga ihren Onkel in ihrer Wohnung. 何処で介護しているか少し強調したいとき。 (4) In ihrer Wohnung pflegt Helga mit Hildes Hilfe ihren Onkel. (5) In ihrer Wohnung pflegt Helga ihren Onkel mit Hildes Hilfe. こういう語順でも言うことができます。 でも、 Helga pflegt ihren Onkel mit Hildes Hilfe in ihrer Wohnung. ここのように、何の条件も無いところでは、「ヘルガは彼女の叔父を介護する」と動詞に対して大事なことを先に言ってしまった方が、分りやすいですね。 下のURL「ゲーテ・インスティトゥートの教え方」のところを参考に見てください。

参考URL:
http://shuppan.sunflare.com/iwasaka/dai_07.htm
michnahe
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考URLも拝見しました。 でもわかったようなわからないような・・・。 目的語は一番最初に置く時以外はAngabenの後ろにつけなくてはならないということではないのですね? わかりやすいように大事なことを先に言っておくという解釈をしておけばいいのでしょうか。 授業では「AkkはAngabenの後!」と教えられた(と思っていた)のにその時にやった練習問題が上記の例文だったので混乱してしまいました。 ともかくありがとうございました。

関連するQ&A

  • このドイツ語文章におけるdassの用法と和訳を

    Anfang der 60er-Jahre hatten die Beatles mit ihren Songs die Welt erobert, auch in DDR waren eine LP und zwei Singles von den "Pilzköpfen" erschienen-ideologisch begleitet von Texten in DDR-Presse. Sie bescheinigte den "Arbeiterjungs aus Liverpool", dass sie mit ihrer Musik gegen den Kapitalismus kämpften. 最後の文章の"Arbeiterjungs aus Liverpool"の直後のdassの用法は何でしょうか? 最後の1文の和訳も教えてください。よろしくお願い致します。

  • ドイツ語名詞の格でAKKUSATIVとありますが

    ドイツ語の初学者で自習者です。 1.ドイツ語名詞の格で4格をAKKUSATIVというとありますがこの意味を教えてください。 もちろん日本語では対格と訳されており主格についで重要性の高いものということは理解しています。 質問は何故AKKUSATIVという言葉が使われているのか?ということです。例えばAKKという接頭語に何か意味があるのかどうか? 何でも結構ですので教えてください。NOMINATIV,GENITIV、DATIVについても語源的な意味を教えていただけたらうれしいです。 2.またある文法書には対格AKUUSATIVは動作を直接正面から受け止めるという格であり属格(2格)与格(3格)は間接的に受け止めると言う格であると書いてありました。 対格の言い方は理解できますが属格、与格にたいして「間接的に」と表現してあるその表現の意味が分りません。何が間接的なのでしょうか? 合わせてご教示いただけるとうれしいです。よろしくおねがいします。

  • ドイツ語の文法について教えてください。

    こんにちは。 ドイツ語の文法について分からないことがあります。 ドイツ語の原則として、主節における定動詞の位置は2番目に置くというものがありますよね。 それで、私の中で問題なのは、英語で言う4文型(SVOO)をとるときです。 私の使用している教材には、 (1)3格・4格が両方とも名詞の場合は、3格+4格の順 (2)3格・4格が両方とも代名詞の場合は、4格+3格の順 (3)どちらかが代名詞の場合は、代名詞+名詞の順 と書かれているのですが、 ここで、ドイツ語の原則である“定動詞の位置は2番目”という規則を使用して、 3格+V+1格+4格(3格・4格が両方とも名詞の場合、あるいは、3格が代名詞) 3格+V+4格+1格(       〃       ) 4格+V+1格+3格(3格・4格が両方とも代名詞の場合、あるいは、4格が代名詞) 4格+V+3格+1格(       〃       ) 教科書の例文にはそのような説明は記載はされていないのですが、上のような並びは出来るのでしょうか?それとも、“定動詞の位置は2番目”はSVOのような文にしか適応できないのでしょうか? どなたか教えてください。よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語

    こんにちは 「In nur 21 Minuten sind Sie mit dem Regionalexpress RE1 mitten in Berlin.」 この和訳は 「RE1(電車?)に乗ってベルリンまで21分」で良いのでしょうか? あと、無料のドイツ語翻訳ページを知っていたら教えて下さい。

  • このドイツ語の訳を教えて下さい。(至急)

    (1)Trotzdem werden in der Hauptstadt jährlich rund 70 Millinen Currzwürste verseist, bundesweit etwa 800 Millionen. (2)Mit dem "Fridericianum" wollte der hessische Landgraf Friedrich II.seine Kunstsammlung allen Bürgern zugänglich mache, um sie im Sinn der Aufklärung zu erziehen. (3)Sie helfen mit ihren Spenden, die Sammlungen zu erweitern und attraktive Ausstellungen zu realisieren. このドイツ語の訳を教えて下さい。よろしくお願いします。

  • ドイツ語訳

    こんばんは 最近ドイツ語の勉強を始めたのですが、 Wenn die Schuler uber Poesie, Musik oder das Kino diskutieren oder wenn sie uber allgemeine Lebensfrage sprechen,halten sie nicht zuruck mit ihren Vorstellungen. この文が訳せません。ここまで , が入ってる文には出会ったことがありませんでしたので。 いくら考えても納得いく訳が出来ませんでした。 訳をお願いします。見づらいなどあったら言ってください。

  • ドイツ語

    商品をドイツの方に送りました。先方の住所が郵便番号と町の名前のみで通りの名前や番号がなかったため英語で数回確認したのですが返事がなく、数日待った後、発送してしまいました。その翌日になって相手からメールを読むのが遅れた、正しい住所はこれです、と通りの名前と番号の連絡があったのですが既に遅く。。こちらの郵便局に問い合わせてみましたがもうどうすることもできないとのことでした。 質問なのですが、英語がよく分からない人かもしれないのでドイツ語で「トラッキングサービスによると荷物がドイツに入ったので管轄の郵便局に連絡して正しい住所を教えて無事受け取れるようにしてください」とメールしたいのですがGoogle翻訳だとこんな感じで出ます。これで分かりますか? Mit dem Sendungsverfolgungsdienst habe ich überprüft, ob das Paket in Deutschland angekommen ist. Wenden Sie sich daher bitte an das Postamt in Ihrer Stadt und geben Sie Ihre vollständige Adresse an, um es sicher zu erhalten.

  • ドイツ語の時制と人称について

    B.Schlinkの"Liebesfluchten"の"Das Maedchen mit der Eidechse"から Mit den Freunden nach Schulschluss am Maedchengymnasium vorbeischlendern, wo sie mit ihren Freundinnen angelengentlich am eisernen Gitter lehnte, und selbstverstaendlich den Arm um sie legen oder, wenn sie mit ihrer Mannschaft ein Handballspiel hatte, ihr zwinken und eine Kusshand zurueck- geworfen bekommen oder mit ihr im Schwimmbad ueber den Rasen zum Becken gehen, bestaunt und bewundert -- das war's. sieの述語は過去形で、er(文中に具体的にerは出てこないのですが)の述語は不定詞になっています。 最後にハイフンを入れてdas war'sで結ぶとこういう文法になるのですか。教えてください。

  • ドイツ語の人称変化

    ドイツ語の人称変化の問題で Akiko (treffen) Joachim in Bonn. であったら 明子はボンでヨアヒムに会った。 となると思うのですが、「は」と「に」という接続語が出てしまいます。 そしたら1格か3格か分からないので教えてください。 お願いします。

  • ドイツのDHLからの返事を翻訳お願いいたします。

    ドイツのショップから購入しDHLで発送されたものがドイツで7月24日を最後にトラッキング番号が更新されないので、ドイツのDHLに問合せをしたところ返事が来ました。何と書いてあるでしょうか? 要点だけで結構ですので教えて下さい。宜しくお願いいたします。 vielen Dank für Ihre Anfrage. Anhand Ihrer Sendungsnummer konnten wir feststellen, dass sich die Sendung außerhalb der angegebenen Laufzeit befindet. Damit zu Ihrer Sendung ein Nachforschungsauftrag aufgenommen werden kann, möchte sich bitte der Absender in Deutschland mit uns in Verbindung setzen. Sollten Sie noch Fragen haben, senden Sie uns einfach eine E-Mail. Bitte belassen Sie zur besseren Zuordnung Ihrer Anfrage den bisherigen Schriftverkehr in der Mail. Herzlichen Dank! Unsere Kundenberater stehen Ihnen aber auch unter der unten aufgeführten Serviceline gern zur Verfügung. Mit freundlichen Grüßen