解決済みの質問

むしろ

こんにちは。
「ここに来てからは、(ネィティブの人の英語というよりも)むしろネイティブじゃない人の話す英語に苦労している気がします」
と言いたいのですが、以下の文で伝わるか見てください。
もちろんネイティブの英語にも苦労はしているのですが、「どちらかというと」あるいは「むしろ」というニュアンスを表現したいです。
よろしくお願いします。

I feel like I've been rather struggling with non-native speakers' English since I got here.

投稿日時 - 2003-04-16 02:21:34

連想キーワード:

QNo.523973

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

文章自体に関しては、#2さんの回答で大体良いかと思いますが、私は逆に、"a native speaker"という表現を使うよりも、"foreigner" という表現を使うほうが、抵抗あるのですが・・。(人&場所によって解釈が違うのは充分心得てます。)

確かに、"native"といえば、原住民の意味で使われるのですが、「英語を母国語とする人」という場合に"a native speaker of English"と言う時に「原住民」と誤解される事はあまりないと思うのです。"foreigner"と言ったら、アメリカなどは特に多民族国家ですし、誰がforeignerかというのは限定しにくいし、foreignerといったからといって、英語を母国語としない人という風には、限定できないと思います。それに、foreignerという言葉自体に少し抵抗を覚えるのは、私だけでしょうか。

もし他の言い方をするのであれば、
people whose mother tongue is not English
people whose English is not their first language
people who speak English as a second language
ESL speakers
beginners of English
people who have just started to learn English

・・・などなど様々ですが、やはり長すぎるのが多いので、
grofsさんの"non-native English speakers"
でも構わないと思います。

以上、nativeに関する私個人の意見ですが、例文は#2さんのでよろしいかと思います。失礼しました。

投稿日時 - 2003-04-16 08:28:20

ANo.3

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  ]

ベストアンサー以外の回答(10件中 1~5件目)

ANo.11

すみません。締め切られていなかったので一言。

アメリカでも人によるようです。'native' に対する反応は。

"a person who's first language is English"
"English speaking person"
がいいという人もいれば、N-Aのことなんかまったく考えないという人も。

私は、以前に「勘違いしやすい」と言われたことに引っかかっていました。
ESLサイトなどでまた聞いてみることを少し考えています。(実行するかは微妙だけど。)

投稿日時 - 2003-04-20 17:45:00

ANo.10

>"native to Texas"

「ニュアンスの違い」---なぜ、TOを使うのかということです。native of Texas と区別する意味であえて、to を使ってるのかと。

google でざっと見たところでも、個人は of が上位にずらり、to だと plant / snakes ...

投稿日時 - 2003-04-18 20:02:38

お礼

お礼が遅くなって大変申し訳ありません。たくさんの方のコメントをいただいていてびっくりしました。感謝しております。ネイティブという単語の使い方に関しては私も聞いたことがありました。
説明不足だったのですが、これは私がほとんど全く英語を話せなかった頃からの友人に宛てて書きたかった文章です。普段はできるだけESL speakersとか別の言葉を使うようにしているのですが、この文章では特に勘違いされることはないだろうという相手でしたので(日本に住んでいたこともあって本人もこの言い方をしたりしていたこともあり)、non-native speakers' Englishを使いました。なぜ「むしろ」を使いたかったかというと、最近メールで「英語が前よりうまくなってるね」とほめてくれたので、そのお礼と一緒に、「ありがとう。でもだいぶうまくなってきたと思ったのに、最近どちらかというと、母国語としてでない人の話す英語(おっしゃるようにアクセントの強いもの)が聞き取れなくて苦労してる気がする・・・」と言いたかったからです。私が(日本語で言うところの)ネィティブスピーカーの英語の聞き取りはだいぶ上達してきたことを知っている人に宛ててだったのでこの文章だったんですけど・・・それでも「どちらかというと」とか「むしろ」とかいう言葉を使うのはおかしいでしょうか・・・どちらにしろ、私が説明不足だったと思います。申し訳ありません。誤解を招く(かもしれない)ような言葉は選ばないように気をつけたいと思います。
確かに私の質問の趣旨とは違った方向に行ってしまいましたが、ここでみなさんに教えていただいたことは大変興味深く、勉強になりましたので、削除にしないでいただければと思います。以上、補足みたいになってしまいましたが、回答いただきありがとうございます。皆様にこの場を持ってお礼を言わせてください。近いうちに締め切らせていただきます。。。

投稿日時 - 2003-04-19 01:22:14

ANo.9

nagatosさんのご質問、ofはnativeが名詞の時使われます。toは名詞・形容詞どちらの時でも使われます。「学術的な固有種をあらわす時」でもnativeが名詞であればofも使われます。使い方は海外の検索エンジンで調べてみてください。

Gさん、私が正しい英語と言ったのは、「なるべく文法的に正しいもの、適切な単語、辞書にある熟語」を第2国語として使う上では大事な事だという意味です。発音に問題がある上に、上記のものが間違っている場合は本当に言いたい事が伝わる事を更に困難にすると思います。どの言葉でもいわゆる標準語(全国テレビのニュースで使われるような言葉、と解釈してくださいね。そうじゃないとここで今度は標準語の事が問題になりそうなので)はどの地方の一般の人は喋らなくても理解が出来ますよね。私はどんな言葉でも簡潔に、誰でもわかるような単語を使うのが一番いいと思っています。私も日本で使う「ネイティブ」には疑問があります。日本内でネイティブと言ったら本当は日本人の事。でもこれは日本語では「英語を母国語として喋る人」と理解されているようなので。極端に言えば日本語で「テレビ」と言うからといってそのまま英語でも通じると思う人はいませんよね(いるかも??)。

私はどなたとも議論するつもりはありません。grofsさんの質問へのアドバイスは最初の投稿の通りです。

投稿日時 - 2003-04-18 19:22:08

ANo.8

Gです。 grofsさんも、「お礼」にお困りのようですね。 <g>

まず、nativeといって、「誤解」を起こすというレベルではなく、nativeと言う単語の使い方が、日本語のネイティブとは違うと言う事です。

つまり、native と言っていつも人間だけではなく使われます。 Pippinさんのおっしゃったように) でも、nagatosさんがおっしゃっているように、誤解ではなく、反応が違うと言う事です。

nativeと言う単語とEnglish languageと言う単語が一緒に使われると、英語を母国語として話す人、と言うイメージが浮かばない、と言う事なんですね。 つまり、例えば、native speakers of English In USAというと、どうしても、American Indiansが話す英語と言うようなイメージを浮かべてしまう、という反応がある、と言う事なんです。 反応がある限り、「問題なく使える」英語までにはひと息、と言うレベルだと言う事です。 決して、誤解ではないですね。

ですから、pippinさんの(broken) English with strong (foreign) accentがうまく表現しているのではないかと思います。 (外国人のことは、もう良いですね、冷や汗が出ます<g>) つまり、ここでは、まず、日本語でネイティブじゃないと言うと、broken Englishと言う問題と、strong(foreign) accentの問題が一緒になっている、と言う事なんですね。

しかしながら、シンガポールでも、彼らの間では英語と言う言葉を十分問題なく使っているわけですが、アメリカ人にとっては(イギリス人でもそうだと思いますが)、やはり、broken Englishではないにもかかわらず、聞き取りにくいと言うのは、strong accentがあるから、と言う事になります。

ですから、broken Englishでまずがんばってくださいという私でも、やはり、「使える英語(正しい英語と言うものがどういうものであるかは私には定義できませんので)」を習うことによって、第二国語である英語でコミュニケーションできる、と言う事にもなるわけですね。 

私の経験ではnativeと言う単語が、「土人」と言うような、軽蔑的に使われるとは思いません。 (使う人もいるとは思いますがーーー人によって、また、使い方によってはそうなるとは思いますが)

もし誰かが、the native people to/of Texasと言ったら、やはり、その辺のアメリカインディアン族をほとんどの人が思い浮かべると思います。 でも、This flower is native to Texasといったら、アメリカインディアンのイメージは「多分、昔、彼らが生活に使ったかもしれない」というイメージが湧くかもしれませんが、直接的なイメージは出てこないと思います。

誰か、この件で、新規の質問と言う形で出してみませんか。 何分にも、grofsさんがコメントを出さない限り、私たちの、興味深い回答が、削除の対象になってしまうような気がします。 完全に、質問から外れていますからね。

投稿日時 - 2003-04-18 08:10:07

ANo.7

すみません。Pippinさんに質問です。
"native to Texas" ですか。Native OF Texas とは違うニュアンスがあるのですか?
(初耳で、辞書をみると学術的な固有種をあらわす時に使うようなので。)

---------------

ご存じのかたへ

話はかわりますが、アメリカでは、"oriental" 狩り(?)していますよね。
やはり、native と同じく、アメリカ人特有の受け止め方があるわけですよね。
辞書には、nativeに軽蔑的な響きがあるように書いてあるのですが、やはり、native は、軽蔑的で、「土人、土民」的だったり、ストレートに native American をさしたりするのでしょうか?


※ 若い人は、過去の言葉狩りの過程をしらないので、「原住民」が「土人」の言いかえ語であることを知らなかったりする。African-American の由来とか。
こんなことが原因で、話があわない面があるかも。

投稿日時 - 2003-04-18 07:11:20

あわせてチェックしたい
  • rather then ...
  • なぜ、64bitネィティブのアプリケーションが ...
  • Nativ Snow surfがきになります ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク