• ベストアンサー

時制の一致と関係代名詞について

googoo1956の回答

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

 前回の説明は長かったですね。もう一度、簡単にまとめてみましょう。まず、「主節+従属節」が一つずつしかない英文をもとにします。 (1) He lost the watch he (had) bought in Kyoto.  この英文の中の後半の動詞は「had bought」でも「bought」でも構いません。文法的には過去完了の「had bought」とした方が良いでしょうが、過去を「ひとくくり」に考えれば「bought」でも可となります。  次に「主節1+従属節1(主節2+従属節2)」という英文です。(1)の英文の前に「He told me」を置くと、次の3つの英文になる可能性があります。 (2) He told me he 【had lost】 the wacth he 【had bought】 in Kyoto. (3) He told me he 【had lost】 the watch he 【bought】 in Kyoto. (4) He told me he 【lost】 the watch he 【bought】 in Kyoto.  (2)の英文は、できるだけ文法的に忠実になるように考えたものだと言えます。しかし、2回も過去完了形を用いるといかにも冗長な感じを与える回りくどい英文になってしまいますので、実際に用いられることは少ないでしょう。  (3)の英文は、従属節の中にある第2の主節の動詞を「過去完了形」にしていますが、第2の従属節の動詞は「過去」のままです。しかし、「bought」と「had lost」の前後関係は文章の流れから推測できるので問題はありません。お尋ねの英文は、このパターンです。  (4)の英文を用いる人もいると思います。学校で習う「過去完了」の概念とは一致しないので戸惑う人もいるでしょうが、実際の会話では普通に聞かれるものです。これであれば、3つの動詞がすべて過去形ですので過去の出来事を「ひとくくり」したと言うことができます。  ただし、お尋ねの英文を同じパターンを持つ(3)の英文の中の3つの動詞は、過去を「ひとくくり」にして考えられたものではありません。「bought」→「had lost」→「told」という流れですので、2番目に起きたことだけを過去完了形にしておいて過去の出来事を「ひとくくり」にしたことにはなりません。  (3)の英文において「had lost」が過去完了形に「bought」が過去形になっている理由は、「『主節+従属節』の従属節の中に別の『主節+従属節』がある場合には、第2の主節の動詞は時制の一致を受けて、第2の従属節の動詞は時制の一致を受けないことがある。」というものになります。  お尋ねの英文で「received」と「had been left」という違いが生まれたのは、上記と同じ理由だと考えて良いでしょう。  ご参考になれば・・・。今回も少し長くなってしまいました。  

yamamaya089
質問者

お礼

googoo1956さん、本当に詳しい説明ありがとうございました! とても分かりやすい説明で感謝しております。 僕の中での解釈ですけど、ようはあまりにも『過去完了=had~』を使うのは避けた方が良いというか、 僕の例文だと主節の動詞『realized』と従属説の動詞『had been left』に注目して、あとは手紙を受け取った事自体はそんなに問題じゃないので(the letter he recievedと形容詞的用法にはなってることもあるけどreeivedでOK,ということで良いでしょうか。 後、もう一つ宜しいですか?例えば 家族の誰もが受け取った手紙が読まれなかったことに気付かなかった。 この英文は No one~ realized that the letter we recieved had been unanswered. ですか?それともwas unansweredでしょうか? 要は最初の例文でhas been left→had been leftになるのは理解しましたが、確か I thought that he had been wrong.(私は彼が悪かったと思った)のように従属節における日本語が過去だった場合は英語だと過去分詞になると思うのですが、どうでしょうか? 長くなって申し訳ありません。

関連するQ&A

  • 関係代名詞の時制の一致

    関係代名詞の時制の一致について質問です. 「わたしは夏目漱石が書いた本を買った.」は (1)I bought a book that Natsume Soseki wrote. (2)I bought a book that Natsume Soseki had written. のどちらしょうか? また「Books that Natsume Soseki wrote was interesting.」は (3)夏目漱石が書く本は面白かった. (4)夏目漱石が書いた本は面白かった. のどちらでしょうか?

  • 関係代名詞を含んだ現在完了の文での時制の一致

    I haven't really been able to get rid of my habit that I hesitate when I'm lost for words. 言葉に詰まったときに躊躇してしまう癖を抜くことが(未だ)できない。 というつもりで書いたのですが、 関係代名詞を含んだ現在完了の文での時制の一致がよくわからず悩んでいます。 my habit that以降の時制はこれでいいのでしょうか。 たとえば、hesitateは現在形か過去形か現在完了形を使えばいいのかわかりません。 また、ほかにもこの文で訂正すべきところがあれば教えてください。

  • 時制の一致について教えてください

    He is honest.にI thoughtを繋げると、 I thought that he was honest. という感じでthat節の場合は時制の一致によってis→wasになりますが、 もしこれが疑問詞節の場合は時制の一致はおこらないんでしょうか? ウィズダム英和辞典の例文で I realized (that) I was alone. 「私は自分が一人ぼっちであることに気がついた」 I realized how much my parents love me. 「両親がどんなに自分のことを愛してくれているかがわかった」 と、how節では時制の一致になっていませんでした。 時制の一致はthat節のみなのでしょうか? よろしくお願いします!m(_ _)m

  • 非制限用法の関係代名詞は、時制の一致の適用を受ける?

    非制限用法の関係代名詞は、時制の一致の適用を受けますか? たとえば I talk to him, who has a car. で、talkの部分を過去形にしたいとき、 I talked to him, who has a car. と書くことは許されますか? あるいは時制の一致の適用を受けて、 I talked to him, who had a car. となるのでしょうか?

  • 時制の一致

    時制の一致の定義がいまいちつかめません。 参考書に書かれているものに関しては理解できるのですが(I said that......, I thought that he was ill= I think that he is ill etc) 例えば、接続詞がついた文にも 時制の一致は起きますか? Even though the exchange rate was high, we had to buy from them. これは 時制の一致のhad なのでしょうか?(時制の一致と説明を受けました。)   他にいい例文が出ないので、質問の意味がお分かりにならないかもしれませんが、時制の一致について、詳しく教えていただけますでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 時制や関係代名詞、完了形

    たくさんの鳥がとんでるのを見た。というのはどういう文章になるんでしょうか?  この場合、動物の場合、WHOじゃなくTHATでしょうか?  また、見たは過去形ですが、飛んでるは、過去ですか?関係代名詞と時制の考え方がわかりませ   ん。 また現在完了。 したことがある、、、、、というのはhave+過去分詞だと思いますが、いったことがあるは、どうしてgoneでなくbeenなんでしょうか?  たとえば、  1.私はイギリスに行ったことがある。  2.私はその本を読んだことがある。  3.私は彼と会ったことがある。  4.私はそれをしたことがある。  5.私はその本を読みたいと思ってたんです。  6.私は英語を勉強したいと思ったことがある。 という文章の訳し方(こういう考え方で)を教えてください。単に文章を訳すんではなくこういう意味でこういう文章になりますと教えてもらえたらありがたいです。 私はその本を読みたいと思ってたんです。 私は英語を勉強したいと思ったことがある。 この文章は時制、完了の考え方がすごく難しいです。 たくさん質問してすいませんがよろしくおねがいします。 わかる範囲でいいです。

  • 時制の一致について

    I heard from him earlier that the plan was going to be canceled. 上記の文ですが「彼から前にこのプランはキャンセルされることになっている」 と聞きましたと言う場合はthat以降は時制の一致で過去形になりますでしょうか? この例文の場合「was going to」するとするつもりだったが実際はしなかったと言うように受け取れるような気がします。 実際nativeは時制の一致を行わず現在形を使っている場合もあると思うのですがいかがでしょうか? I heard from him earlier that the plan had been going to be canceled. had beenにするとどのようになりますでしょうか? 文法上はHe said "The plan was going to be canceled" と同じになるので そのときの時点ではキャンセルされる予定だったとなる認識でよろしいでしょうか?

  • 時制一致と訳について

    以下の例文の意味について教えてください。 She claimed that she never received the goods. という例文がある単語集に載っていまして、その訳が 「彼女はその商品を受け取っていないと主張した」 となっているのですが、 「彼女はその商品を受け取らないと主張した」 とも訳せるのではないかと感じました どちらかといえば、that以下はclaimedによる時制の一致であり、 後者のほうが適切なのではないかと感じました。 前者であれば She claimed that she had never received the goods. のほうが適切なのではないかと思ったのですが、どうでしょうか?

  • 時制の一致についてだと思いますが教えて下さい

    時制の一致について教科書などを読むと If I had known that he had some problems, I would have helped him.訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげただろうに。 等と書いてあります。例えばこの文章の従属節の中を間接話法にすると、下記の英文の後半はこれで正しいのでしょうか。 If I had known that he had some problems, I would have told him that I could help him. 訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげられると言ってあげたのに。 これは時制の一致に関する質問かどうかも分からないのですが、時制の一致を見ていたときに疑問に思ったので質問します。 どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 関係代名詞、その時制について

    関係代名詞 that を使って次の文を英文にします。 君は僕をしかった最初の人だ。 You are the first man that scold me. このときの しかる→scold の時制は、 scold scolded has scolded どれが好ましいのでしょうか。 長文の中での一文でなく、この一行だけの日本文が 書いてあって、英訳する問題の場合なので前後関係 は考慮できません。 よろしくお願いします。