• 締切済み

次のsaying(格言?)の意味は?

ある洋書を読んでいまして、次のsayingが出てきましたが、意味がとれません。よろしくお願いします。文の構造も解説していただけるとありがたいです。 Whether you believe you can or believe you can't, either way you're right.

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

Henry Ford の言葉みたいです。 自分がやれると思うのなら、あなたには為すことができる。逆に、無理だ、やれないと思うなら、あなたにそれを為すことはできない。 つまり、どちらに考えても、どちらが間違っているということはない。単に、あなたがどう考えるかということが問題なだけだ、という意味ではないかと思います。 上手く説明できませんが、ニュアンスはお分りいただけるでしょうか。

noname#107966
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。意味は分かりました。 直訳するとどんな感じなんでしょうか。 「自分を信じようが信じなかろうが、どちらであってもあなたは正しい。」多分違いますよね。この直訳と内容が食い違っていますから。wehtherとeither wayの使い方が分かりません(涙)

noname#107966
質問者

補足

直訳は合っているみたいです。 「自分を信じようが信じなかろうが、どちらであってもあなたは正しい。」なぜこれが、「あなたがどう考えるかということが問題なだけだ」…>「あきらめてはならない」になっていくのでしょうか。 よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ヘンリーフォードのこの名言はどうして?

    Whether you believe you can or believe you can't, either way you're right. 直訳すると「あなたが自分を信じようが信じまいが、どちらにせよあなたは正しい。」であるようなのですが、フォードがほんとに言いたいことは何なのでしょうか。この名言の意味を教えてください。

  • 英文の文構造について

    Just imagine animals stuck with needles and given some substance, the stuff nobody can distinguish whether they're poison or medicine. この英文の文構造を教えて下さい。訳よりも文法の解説をお願いいたします。

  • punctuation?

    1 There's a saying isn't there, that you should never judge a book by its cover? 2 You can say the same thing about people can't you, as sometimes people are quite different from the way they look. 1、2 ともに Nativeの文のようですが、 付加疑問文にコンマがついていません。  1 There's a saying, isn't there? 2 You can say the same thing about people, can't you? となってから 文が続くものとおもっていました。 しかし これらの後にはまだ文が続いています。なので?で切って、またカンマを打って 文を続けるとかえってわかりにくくなる気もします。だからでしょうか?   しかし 私にはこちらの表記も???でした。 どなたかご教示よろしくお願いいたします。

  • 文章解釈 That’s not saying…

    以下の文章に関する質問です。 That's not saying that anything goes —but we can't forget that although theories are clean and simple, situations rarely are. 「なんでもまかり通るということではないですが、理論は綺麗で単純ですが、状況は滅多にそうではないということを我々は忘れることが出来ない。or忘れてはいけない。」 1. どうしてこの文章があるのか分からないです。メッセージの意図が理解できないです。 2. canの用法は訳文の後者で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • 短文の意味を教えてください

    Could you really get paid whether you're there or not? この短文の意味を教えてください。宜しくお願いします。

  • 英文の意味

    A third person sees two people acting as if everything is fine, so the third person is even less likely to be anxious. You believe the other people can tell you are really worried about the smoke, but they can't. 上記の You believe 以降がいまひとつわかりません。「三番目の人は二人が問題無さそうに振る舞っているのを見て、二人よりも不安になる可能性が低い」を受けて You believe が続くのですが。。。can tell は「言うことができる」ではなく「わかる」でしょうか。 お手数かけますが、You believe 以降の意味をご教示頂けますと幸いです。宜しくお願い致します。

  • ABBAのSOSの歌詞の意味

    So when you're near me, darling can't you hear me SOS The love you gave me, nothing else can save me SOS When you're gone (when you're gone) How can I even try to go on When you're gone (when you're gone) Though I try how can I carry on ABBAのSOSの訳、教えてください。

  • Either,whetherについてお尋ねします。

    I don't know whether /if you like better A or B. この文をEitherを目的後の後に置き、Either A or B you like better.とすることはできないのでしょうか?おそらく否定文では両方が否定されるので、できないと考えるのですが。 また「ChristianityかIslamのどちらが正しいかわからない」 及び「あなたがAかBのどちらが好きかどうかは分からない」とする場合、whethher/if若しくはeitherを目的語として用いることはできないでしょうか?一つが対象物なら※I don't know whether/if A is righ or notとすることは容易に思いつくのですが、やはりwhichを使ってI don't know which religion is right, Christianity or Islam./I don't know which smething you like better,A or B.とした方が良いのでしょうか?最後に疑問なのですがWich do you like better,A or Bで、平叙文にする場合に、I don't know wich you like better,A or Bと見ないのですが使える用法なのでしょうか。使えるならばwhichは間接疑問ということになるのでしょうか(そもそもbetterも入れるべきか疑問なのですが)? 長文ですが宜しくお願い致します。

  • 訳を手伝ってくれませんか??(3)

    First, I can see how one would think that atheists have a mental block. However, I think that if you don't agree with something, you're not going to believe it's the right way of thinking, and therefore may believe the person that does believe it is not capable of seeing the flaws in the religion, or lack thereof. I've had to try very hard to see why people can believe somethings, such as Catholics, or even the people that join cults! How can they believe it?! But then I stop and try to realize that they are just looking for something in their life, and for them, maybe it best suits their personality or needs at the time. こんにちは。これはアメリカ人からのメールで無神論者と信仰者についての話しなんですけれどいまいち何がいいたいのかわかりません。ちなみに彼女は無神論者で私は仏教徒です。 (1)I can see how one would think that atheists have a mental block. のmental blockは思考の停止と訳してよいのでしょうか??無神論者は精神的に成長する段階で壁があるということでしょうか? (2) However, I think that if you don't agree with something, you're not going to believe it's the right way of thinking, and therefore may believe the person that does believe it is not capable of seeing the flaws in the religion, or lack thereof. 貴方が何かに賛成しなければ、貴方はそれが正しい考え方と信じないでしょう。それゆえに貴方は宗教は欠点がないとを信じる人を信じるでしょう。 といった意味でしょうか?とても長い文章ですがどなたかお願いします<(_ _)>

  • 文法構造と意味がわかりません

    I'm a writer, I can float for hours on a word like "amethyst" or "broom" or the way so many words sound like what they are: "earth" so firm and basic, "air" so light, like a breath. この文なんですが、"the way so many words sound like what they are"の部分の文法構造と意味がわかりません。 "the way"は「~のように」、"what they are"は"what he used to be"のような「~であるところの・・・」という意味だと思いますが、このtheyは・・・wordsでしょうか?どちらにしろ文としての意味がわかりません。 the way, like, whatのような単語が並ぶとわけがわからなくなってしまいます・・・お力を貸していただけませんでしょうか。