The logical impossibility of causal inference was noted by Mayron et al. (1976) in the introduction to the paper. Nonetheless, the report should never have received publication.
という文があります。Nonetheless=それにもかかわらず、それでもなお
として訳出すると、イマイチ意味がわからないです。
「メイロン他(1976)は、資料の序論を読んだ時点で因果推論が論理的に不可能であることに気づきました。それにもかかわらず(それでもなお)、
レポートは決して公表されるべきではありませんでした。」
何か、前後の文がつながらないような気がするのですが・・
どういうことを言わんとしているのでしょうか?
よろしくおねがいします。
”should + have + 過去完了”は 過去の出来事で~であったならば~だろうにと実際にはありえなかったことをしめす仮定法です。
肯定文
the report should have received publication.
レポートは公表されるべきであったはずだが・・・
実際にはレポートは公表されなかった
the report should never have received publication.
と否定文にすると上記の肯定文とは反対に
実際にはレポートは公表された。
質問文が云わんとしていることは、
メイロンとその他(1976)は、序文の因果推論が論理的に不備であることに気づいたが、それにもかかわらず、レポートは公表されるべきではなかったはずなのに公表されちゃた。
と理解をしてから翻訳すればなんとか纏まるのでは?
お礼
(公表されるべきではなかったのに)実際公表されて しまった、という意味が入っていたんですね。これで つながりました。ありがとうございました。