• 締切済み

7/16オバマ大統領の全米黒人地位向上協会での演説全文を探しています。

7/16にオバマ米大統領がニューヨークで開催された全米黒人地位向上協会(NAACP)の創立100周年記念総会で演説したのですが、このときの演説文を文章で入手できる方法をご存知の方はいらっしゃいませんでしょうか?和文翻訳版、英文でもかまいません。ネットではNAACPのHP上でYoutTubeの動画しか見あたらないようです。よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

ホワイトハウスのサイトに載っています http://www.whitehouse.gov/the_press_office/Remarks-by-the-President-to-the-NAACP-Centennial-Convention-07/16/2009/ こちらには、事前に準備された演説の原稿が出ています。(ホワイトハウスのは実際の演説から書き起したもののようですが、違いがあるかどうかはちゃんと見ていません) http://baldwinparkdemocrat.blogspot.com/2009/07/video-and-transcript-of-president-obama.html

関連するQ&A

  • オバマ米大統領の中東政策演説

    オバマ米大統領の中東政策 中東和平実現へ、イスラエルに譲歩迫る http://www.asahi.com/international/update/0520/TKY201105200105.html?ref=any 第一次中東戦争 1948年5月  イスラエルの独立宣言に対してイスラエルとアラブ諸国間の戦争 第二次中東戦争 1956年10月  スエズ運河戦争 第三次中東戦争 1967年6月 第四次中東戦争 1973年10月 「1967年の第三次中東戦争までの境界線を基本に」との意味は「第三次中東戦争以前の境界線」と言う意味ですよね。まさか「第三次中東戦争の結果の境界線」ではありませんよね。 日本語としては解釈に抜け道がありますか? 実際のオバマ米大統領の演説ではどうなのでしょうか? この演説の背景・意図は何だと思われますか?

  • 大統領の演説

    こんにちは やはり、オバマ氏が大統領に当選しましたね。 いろいろな意味で、誰もに変革を予想させる内容のスピーチで涙を拭いもせず聞いていた黒人男性のクローズアップが印象的でした。 スピーチというものは如何に人を引っ張っていくかの証明でもあったような気がします。 ケネディ以来の名演説という評判だったようですが、私は一つどうしても気になる部分がありました。 演説の後半で「この国の湾に爆弾が落下し、独裁が世界を支配しようとしたとき、時の国民が立ち上がり、偉業を達成し、民主主義を救った」というくだりがありますが、これは日本の事を言っているのでしょうか? 私はアメリカのハーバーに爆弾が投下されたのはパールハーバーしか知らないのですが、この全文を読んで意味が良く分かった方が居られましたら教えてください。

  • オバマ米大統領の就任演説の一文

    オバマ米大統領の就任演説の一文 With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. 希望と徳をもって、この氷のように冷たい水流をいま一度乗り切り、いかなる嵐が来ようともそれに耐えようではありませんか。 自分は関係形容詞だと思うのですが、この文では「いかなる」と訳されています。 しかし、whatを関係形容詞で使う場合、「少ないながらもあるだけの」の意味を含むことが多い、と文法書に書かれています。 例:Since my room is small, I use what (little) space there is. なぜ「いかなる」となるのか、教えて下さい。

  • オバマ氏の大統領の新聞記事で。

    ご多忙の中宜しくお願い致します。 オバマ氏が新大統領になりましたよね? そこで <米大統領選>オバマ氏演説「私たちはできる」 11月5日21時4分配信 毎日新聞  ◇米大統領選で当選した民主党候補、オバマ氏の演説要旨。  アメリカでは、すべてが可能であることを疑い、民主主義の力に疑問を呈する人がまだいるなら、今夜がその答えだ。今度の選挙は違うと信じて、投票所に並んだ人々の列が答えだ。老いも若きも、共和党支持者も民主党支持者も、黒人も白人も、同性愛者もそうでない人も、健常者も障害者も、すべてが出した答えだ。我々はアメリカ合衆国(の一員)なのだ。  長い道のりだった。だが今夜、今日の決戦を経てアメリカに変革が訪れた。  この勝利は皆さんのものだ。私は最初から大統領に最も当選しそうな候補者だったわけではない。金もなかったが、労働者たちが5ドル、10ドル、20ドルと献金してくれた。極寒の日もうだるような暑さの日も見知らぬ人の家のドアをたたいて回った人々のおかげで選挙運動は力を得た。人民の、人民による、人民のための政治が滅んでいなかったと。  我々の前には大きな仕事が待っている。(イラク、アフガンの)二つの戦争、危機に直面した地球、世紀の金融危機だ。新エネルギーを開発し、仕事を創出し、学校を建て、脅威に対処し、各国との同盟関係を修復しなければならない。  道は長く険しい。坂は急だ。だが、私は今夜ほど希望に満ちたことはない。私は約束する。我々は一つの国民として目標に到達するのだ。  挫折やつまずきもあろう。だが、私は皆さんに、常に正直であるつもりだ。この勝利は、変革のためのきっかけでしかない。後戻りはできない。  今夜我々は、この国の真の力は武力ではなく、民主主義、自由、機会と不屈の希望に由来することを証明した。この選挙戦では語り継ぐべき多くの物語があった。(ジョージア州)アトランタで投票した女性もその一つだ。106歳の彼女は、かつて(女性という)性別と(黒い)肌の色の二つの理由から選挙に参加できなかった。彼女は全米が大不況の絶望に包まれ、ニューディール政策によって恐怖を克服する国を見た。彼女はアメリカがどれだけ変化できるか知っている。我々はできる。  我々の子どもたちが来世紀を生き、私の娘がクーパーさんのように長生きすればどんな変革を目にするのだろうか。どんな進歩を成し遂げられるのだろうか。今がその使命に答えるチャンスだ。今が我々の時代だ。子供たちに機会の扉を開き、豊かさを取り戻し、アメリカンドリームを唱え、基本となる真実を確かなものにする時だ。皮肉や疑いに直面した時、「できない」と私たちに語る人がいる時、時間を超えた道理で答えるのだ。私たちはできる、と。【訳・佐藤賢二郎】 の本文を読みたいのです。訳されていない英文を。どこかのサイトにのっていませんか?そのサイトを教えてください。 また近い内容の文があるサイトも教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 洋楽アーティストにに詳しい方、お願いします…

    名前が知りたい人がいます。 ・男性 ・黒人アーティスト ・頬に傷がある ・なにかの部族の長の子孫 ちなみに、 オバマ大統領と何か関係のある人だった記憶があります。 「演説の時に曲を使った」 といったかんじだったかも知れません。 わかる方、教えてくださいm(__)m

  • オバマ大統領の演説

    アメリカ、オバマ大統領の広島訪問、そして原爆資料館から平和公園での演説。 一部始終をテレビで放映していました。 その演説は、原爆の恐怖に晒された広島市民の阿鼻叫喚の地獄の苦しみをオバマ 大統領の言葉で表していました。 科学の発達はモラルの発達も同時に行わなくてはならない。これは人類の存続に も危機を迎えることになる。とも言っています。 これは、最近話題になっている東大に息子さん三人を入学させた母親にも問いたい 言葉です。科学知識や技術はモラルと共になくては暴走します。人殺しの道具を作 って何の悔恨も無い人間などは吸血鬼と同じだと思わなければいけません。 どんなに学歴があろうと、人間の守るべきモラルの問題を軽視してはいけない のです。 マンハッタン計画というアメリカの原爆研究の部署にいた科学者が、今思うことは と問われて「後悔はないが、辛い」という言葉に現れています。人生に禍根を残し てしまった罪の意識が今も彼らを苛んでいます。 どう思いますか。人間としてのご意見をお願いします。

  • オバマ大統領演説

    英語を学習しています。 オバマ大統領演説の最初の方に、Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. と言うのがあって、「sapping of confidence」を「自信の喪失」と訳していますが、私の辞書(ジーニアス英和辞典)には、「sapping」に 適当な意味が載っていません。 sappingの正確な意味を教えて下さい。

  • 人種差別の被害妄想

    イーモバイルのCMで、キャラクターの猿が選挙演説風に、自社携帯への「CHANGE」を訴えているものがありました。 それを観たある日本在住外国人が、「人種差別にあたる」と抗議をしたためCMが放送中止になりました。 http://sankei.jp.msn.com/world/america/080703/amr0807030939002-n1.htm そのCMを観たところ、成る程オバマ大統領候補(当時)の演説を真似して作ったパロディだとは思いましたが、 「オバマは黒人」→「オバマを猿に見立てる」→「黒人は猿」という解釈をして人種差別だと訴えるのは、 CMの内容も考えずに勝手に想像力をかき立てて被害妄想をまき散らす事だと思います。 人種差別が社会に根強く残っているのは分かりますが、人種差別とは無関係の事柄まで 取り上げて、被害妄想を撒き散らすのは無意味だと思います。 何故こういった被害妄想を撒き散らす人が居るのでしょうか。

  • オバマ大統領の演説について

    1月31日のオバマ大統領の演説からです。 2カ所質問があります。 参照:http://www.whitehouse.gov/blog_post/moving_forward/ 演説本文20行目 With the stakes so high we simply cannot afford the same old gridlock and partisan posturing in Washington. 「国民の期待が非常に高く、我々はワシントンのこれまで通りの停滞や党派的な態度をとる余裕がない。」 With the stakes so high の部分ですが、掛け金が高い状態で→国民の期待が高い、という理解で良いでしょうか? 演説本文22行目 But they will have little patience if we allow politics to get in the way of action, and our economy continues to slide. 「しかし、もし我々が政治が行動の邪魔になることを許し、経済が悪化し続ければ、国民は我慢できないだろう。」 they will have little patience は、国民がほとんど辛抱強さを持たない→我慢ができない。という理解でよいでしょうか?ご意見お聞かせ下さい。よろしくお願いいたします。

  • 日焼けした?バラク・オバマ・・・

    イタリアのベルルスコーニ首相は27日、ミラノでの与党「自由国民」の集会で演説し、黒人のミシェル・オバマ米大統領夫人について、先に訪れた米国から挨拶状を持ち帰ってきたとし、「えーと、誰からだっけ? あの日焼けした…そうだバラク・オバマだ」と発言。 さらに、「信じないかもしれないが、オバマ夫妻は一緒にビーチに日焼けしに行くんだ。夫人も日焼けしているからね」とからかったそうです。 同首相は昨年11月にも夫のオバマ大統領に同様の発言をし、国際的な非難を浴びていて、失言癖を指摘される同首相だが、今回は悪意までも感じられる内容で、全く懲りた様子を見せていないそうですが、どうして、こんな人格をうたがってしまう人を国のトップに選んでしまうのでしょうか? まあ、日本も自民党政権の時代は同じ事がいえますが・・・