英語の索引を韓国語にする際の訳語とは?

このQ&Aのポイント
  • 質問者は、英語の索引にある「see」と「see also」の訳語について尋ねています。
  • 日本語や韓国語の索引では「see」と「see also」の表現はあまり見かけないため、どのように訳すべきか迷っています。
  • まったくの初学者の質問ですが、それぞれの訳語を教えていただきたいとのことです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の索引のsee, see alsoを韓国語にしたいのですが何と訳せば良いでしょうか?

初心者の質問ですがよろしくお願いします. 各国語の索引を作成しています. 英語の索引に、see, see alsoというキーワードがあります.たとえば、 Windows XP, see Microsoft Windows とか Windows XP................7 see also Microsoft Windows などと使います.seeやsee alsoは日本語や韓国語の索引ではほとんどお目にかかった覚えがありませんが、韓国語化する場合どのように訳したら良いでしょうか?まとめれば、 see ~ see also ~ を韓国語でどのように書いたら良いのか?ということになると思います. まったくの初学者の質問ですみませんがよろしくお願いします. 以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pomona_gc
  • ベストアンサー率75% (608/804)
回答No.2

No.1です。お返事が遅くなって申し訳ありません。 韓国語で実際にそのような画面に当たれれば良いのでしょうが、(英語のままなのか)なかなかお目に掛かれず。。なので、もし書くとしたら紹介したURL そのままだろうと推測しているのですが。 >「참조」は省いて この件ですが、韓国は言葉にかなり敏感な国です。日本語が省略の文化だとしたら、韓国語は語源を守るのが文化、だと思う程です。案内するにも、とても丁寧に言葉を並べています。なので英語のSee Referenceも、Reference を省略せずに載せているのだろうと思いますね。これは他の熟語でも感じます。 ということで、ここでは「省略しない=正解」だと思いますね。省略するなら逆で、参照を残すでしょう・・? と、今Googleでキーワードを入れて検索してみたのですが、下記のような物が出てきました。 http://74.125.153.132/search?q=cache:VfqdVYGUi18J:help.adobe.com/ko_KR/InDesign/6.0/WSA556ED6A-9A1A-4ed3-8CC0-5F7D69C760DCa.html+%EC%B0%B8%EC%A1%B0+See+see+also&cd=2&hl=ja&ct=clnk&gl=jp ウェブ翻訳 http://www.excite-webtl.jp/world/korean/web/?wb_url=http%3A%2F%2F74.125.153.132%2Fsearch%3Fq%3Dcache%3AVfqdVYGUi18J%3Ahelp.adobe.com%2Fko_KR%2FInDesign%2F6.0%2FWSA556ED6A-9A1A-4ed3-8CC0-5F7D69C760DCa.html%2B%25EC%25B0%25B8%25EC%25A1%25B0%2BSee%2Bsee%2Balso%26cd%3D2%26hl%3Dja%26ct%3Dclnk%26gl%3Djp&wb_lp=KOJA&wb_dis=2&wb_submit=+%E7%BF%BB+%E8%A8%B3+ See=참조/参照 See also=참조 항목/参照項目 前のよりはスマートに感じますが・・・但し、これが一般的かどうか?は、残念ながら検索結果があまりに少なく・・・判断出来ません。。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4ADBF_jaJP332JP331&q=%22See+also%22%22%EC%B0%B8%EC%A1%B0+%ED%95%AD%EB%AA%A9%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

toshixt500
質問者

お礼

お忙しい中ご回答どうもありがとうございます. http://74.125.153.132/search?q=cache:VfqdVYGUi18J:help.adobe.com/ko...​ は、AdobeのInDesign CS4の韓国版の解説ですね.これなら、内容はまず間違っていないと思います. CJKではsee, see alsoを索引であまり使用いたしませんので御指摘のとおり情報量が少ないのは無理からぬところです.ですから当の韓国でも k.daum.net/qna/view.html?qid=3mhv4 のような質問が出るのでしょう. 中国語(簡体字、繁体字)は、知り合いに聞いたのですが、やはりいろいろ候補があってどれを選んでよいか迷いました. さて、私が前回の補足の記述で間違ってしまったのですが、韓国語は日本語と同じSOV型ですね.それに即すると、上記のWEBの画像の fauna 15. animals 참조 항목 は、そのとおりですが、 flola. 참조plants は、素人見だとSOV型になっていないように思えます.ここがちょっと疑問です. それにしても時間もありませんので、ご紹介いただいたInDesignのWEBを参考にさせていただきます. どうもたいへんありがとうございました.

その他の回答 (1)

  • Pomona_gc
  • ベストアンサー率75% (608/804)
回答No.1

文字化け解消に↓クリックを。 http://suin.asia/oshiete_goo.php 韓国NAVERから持ってきました。 文献情報学 See Reference (보라 참조) See also Reference (도보라 참조) http://academic.naver.com/view.nhn?doc_id=7512277 こちらにも(104) http://cafe.naver.com/sgreen110.cafe?iframe_url=/ArticleRead.nhn%3Farticleid=371

toshixt500
質問者

補足

回答まことにありがとうございます.紹介していただいたWEBが読めればよいのですが、ほとんど素人に近い初心者では手に負えません. 手元の辞書を引いてみると、「보라 참조」は、直訳だと「見よ参照」.「도」は単独では載っていませんが、日本語だと「~も」くらいの意味になりますでしょうか? 素人考えですが実際の索引ページで使用するときは、「참조」は省いて、たとえば Windows XP, 보라 Microsoft Windows 도보라 Microsoft Windows のようにすれば韓国語で意味が通ると考えてよろしいでしょうか? 以上

関連するQ&A

  • 複数の脚注 See also: はどなふう書くの

    複数の脚注がある場合、どんなふうに「参照」を書けばいいですか? 例えばもし3つの引用があります。最初の引用を書いて、そして「参照」ですか? 英語では 「See also:」 は一般普通使われています 英語: 1 Quote 1990; See also: Quote 2001, Quote 2012. 日本語: 1 引用1990、または参照:引用2001、引用2012 「See also:」 は日本語の書き方はなんですか?

  • OFFICE2000で韓国語を。。。

    はじめまして。 僕のPCには今、WINDOWS XP HOME Ed.が入っています。 しかし、OFFICEはXPではなくOFFICE 2000 Proです。 日本語だけ使うなら問題がないですけど、業務で韓国語を使いたいです。 以前のWINDOWS 98ではMICROSOFT GLOBAL IME 5.02があって日本語と韓国語が両方できましたが、OFFICE 2000ではGLOBAL IMEがないみたいです。 MICROSOFTのDOWNLOAD CENTERにはOFFICE XP専用のIMEがありますが、それをDOWNLOADしてインストールすると、OFFICE XPではないためインストールができません。 どうすれば、WINDOWS XPにあるOFFICE 2000 Proやインターネット上で韓国語と日本語の両方が使えますか。教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • win2000のWordで、索引を作るには。

    WINDOWS2000のWORDで、80ページ程度の論文(英語と日本語と表が入っています)に、索引をつけたいと思っています。 索引機能があるのは見つけたのですが、ヘルプ機能を見ても、よく使い方がわかりません。 どのようにすれば索引をつけられるか、教えてください。

  • 韓国で韓国人に「英語」で話しかけると嫌がられるでし

    韓国で韓国人に「英語」で話しかけると嫌がられるでしょうか。 見知らぬ韓国人に対して韓国語や日本語でなく、 英語で話しかけた場合、嫌がられるでしょうか。 会話を挑むとかでなく、旅行者として道を尋ねたり、 値段を質問したりする場合です。 観光地では日本語が通じることが多いようですが、 通じるとは限らないし、 いきなり日本語で話しかけるのはちょっと抵抗が有るのです。 英語なら一応世界共通語っぽいので英語の方が良いかなぁとぼんやり思います。 それに韓国語ってさっぱりわからないのですあたし。|・ω・`) まぁ英語もたいしてできないですが。

  • 韓国語の入力

    windows xp sp2 media center edisionなんですが、officeじゃなくても韓国語を入力できるのでしょうか? パソコン初心者なりに調べたのですが、わかりません。 よろしくお願いします。

  • 中国・韓国における外国語学習者の数

    色々調べたのですが分からず初めて質問いたします。 中国と韓国における各外国語を勉強している (学習者)の数(概算) を知りたいと思っています。 各国、恐らく日本語や英語の学習者の数が多いとは 思うのですが、各国で上位の外国語の具体的な数を知りたいと思っています。 よろしくお願いいたします。

  • imeで韓国語を利用したい

    使用OSは、windows98です。アプリケーションは、office2000です。imeで韓国語を利用したいのですが、設定の中に韓国語がありません。方法を教えてください。microsoftのホームページから<download the korean ime for office xp> <download the korean language pack for office xp>の2つをダウンロードして います。よろしくお願いします。

  • 韓国語での書き方

    英語;「which box do you think A will choose?」 日本語;「Aさんはどちらの箱を選ぶと思いますか?」 この質問を韓国語で書くと、どのように書きますか? また、英語では埋め込み文(補文)の中に「will」という未来や可能性を表す助動詞がありますが、韓国語にはこれに相当するような語句はありますか? 日本語の質問では、このような助動詞はありませんが、韓国語の質問ではあるのかが気になります。 よろしくお願いします。

  • 英語と韓国語、どちらを先に学ぶべきか悩んでいます。

    突然変な質問ですみません。 私は今、英語と韓国語の両方を習得したいと思っていますが、 どちらを先に勉強するか悩んでいます。 今年の4月から英語を独学で勉強しています。 (といっても大学の時に多少短期留学して、複雑な文法までは できませんが、日常会話程度まではあるようです。旅行には困りません。) がっつり毎日仕事の合間を見て、勉強していたせいか、 最近は思った事が英単語でポンポン口に出てくるようになりました。 でも6月に韓国旅行に行った時に、韓国語がわかれば、もっと 韓国が楽しく旅行できそう、韓国家庭料理を習ったり、韓国コスメをもっと知りたいと思うようになりました。 日本に戻ってから、ふと検索してみると、英語より韓国語の方がランゲージエクスチェンジでの勉強会、また交流会の情報がたくさん ある事を知り、英語より、韓国語の方が習得できる環境がある事を知りました。というのもそれは日本での韓国ブームのおかげでしょうか? テキスト等も充実してきて、 低価格で日本でも習得しやすい環境があると思っています。 ブームが薄れてきたら、この環境が減ってしまうかもと思い、 今が韓国語を習得する時期としてはいいのかも?とポジティブに考えているのですが、せっかく英語のスキルが上達しはじめた時に、 英語を中途半端で他の語学に移ってもいいのかどうか・・・ こんな状況にいたことがある方、他の言語でも全然OKです!2カ国、3カ国話せる方から見て、 やはり中途半端に語学を転々とするのではなく、 英語をきちんとやり終えてから、(語学に終わりはないと思うので、 会社で使えるくらいのレベルになってから) 他の語学にすすむべきでしょうか?? チャンスがひろがってる間に、英語を中断して 韓国語を学び、ハングル検定2級まで取得してから 英語に戻っても遅くはないでしょうか。。 (ちなみに英語だと独学かな?と思っています。) ほんとにちっぽけな悩みですみません。。 どなたかアドバイスいただけましたら、 宜しくお願いします。

  • IEでの韓国語表示はどうするの?

    IEで韓国語のサイトがみたく、言語選択をエンコードで「韓国語」に変えたところ、Microsoft Windows Updateからダウンロードしてください?みたいなことを言われました。Windows Updateのサイトにいったのですが、どこから韓国語の言語表示できるパッチ(?)をダウンロードできるのかわかりません。 教えて下さい!! 情報が少なくてすみません・・・。