• ベストアンサー

ファウストの原書(独語)を探しています

ゲーテのファウストの原書(独語)を探しています。父がドイツ語の勉強のために欲しいというので,楽天BOOKSやAMAZONを見たのですがどうもよくわかりません。ドイツ語の原書に強いオンライン書店はあるでしょうか。また,手軽な購入方法を教えていただければ幸いです。よろしくお願いします。m(..)m

noname#127496
noname#127496

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

「ゲーテ書房」のオンラインショッピングで購入できます。念のため下調べをしてみたら、多分ペーパーバックだと思いますが、約1,700円と格安でした。

noname#127496
質問者

お礼

nemototieさん,回答をありがとうございました。 「Faust. Erster und zweiter Teil (dtv 12400)」ですね。1部と2部が一緒でこのお値段とは安いですね。ハードカバーのものを探してみようとは思っていますが,見つからなければこれにします。

その他の回答 (5)

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.6

ドイツでは著作権が切れた作品の多くが、ネット上で無料で読めます。 オンライン無料図書があります。 Faust I http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=1#gb_found Faust II http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=866&kapitel=1#gb_found ゲーテ作品その他 http://gutenberg.spiegel.de/index.php?id=19&autorid=205&autor_vorname=+Johann+Wolfgang+von&autor_nachname=Goethe&cHash=b31bbae2c6

noname#127496
質問者

お礼

Mumin-mamaさん,こんにちは。 ファウストのような作品は,全人類共有の資産ですよね。シロートが手を出せるような代物ではなさそうですが,ドイツ語を愛する人には挑戦するだけの価値があるものなのでしょう。 回答ありがとうございました。

noname#111031
noname#111031
回答No.4

http://www.yaesu-book.co.jp/info.html八重洲ブックセンターに問い合わせるか。 Projekt Gutenberg Deと言うサイトで検索するとゲーテの作品もFaustを無料でプリントアウト出来ます。余計なことでしょうけれど、生半可なドイツ語力ではゲーテ、特にFaust を読むのはかなり難しいと思います。ドイツ語Amazonn が一番だと思いますが。

noname#127496
質問者

お礼

wy1さん,回答ありがとうございます。 > Projekt Gutenberg Deと言うサイトで検索するとゲーテの作品もFaustを無料でプリントアウト出来ます。 日本で言うところの青空文庫みたいなものなのでしょうか。なるほど,勉強になります。 > 生半可なドイツ語力ではゲーテ、特にFaust を読むのはかなり難しいと思います。 父の語学力は全くはかりしれませんが,「ツァラトゥストラはこう語った」も何年かかけて読破していました。もちろん正しく理解できていたのかは不明です。(^^;) > ドイツ語Amazonn が一番だと思いますが。 そうなんですけど,自慢じゃありませんがドイツ語は何にも分かりません! ちょっと敷居が高すぎて…。誰か買ってきて!(^-^;)

noname#127496
質問者

補足

あ,肝心なお礼を言うのを忘れていました。 八重洲ブックセンターですね。早速,問い合わせてみます。

noname#102281
noname#102281
回答No.3

すいませんまちがい。紀伊国屋書店のオンラインでした。

noname#102281
noname#102281
回答No.2

NO.1です。 お返事ありがとうございました。 洋書というのは本来ペーパーバックスが一般的なので本当はこれが買えればいいんですけどね。 丸善のオンライン書店に「取り寄せ」だけども取り扱いがあったのですが、さっきから何度か試してるのですが消えてしまい・・・。 お値段300ドルくらいだった気がします。これはハードカバー・文庫両方ありました。 ご参考まで。

noname#127496
質問者

お礼

mari72tさん,再度のご回答,感謝です。 > 洋書というのは本来ペーパーバックスが一般的 なるほど。たしかに,むかし英語の原書を(格好つけて)買ったときにはすべてペーパーバックでした。ただ,父は古い人なのでハードカバーじゃないとダメっぽいと勝手に思い込んでいます。とりあえず丸善か,紀伊国屋とのこと。早速,見てみます。あと,ふと思ったんですがドイツ語関係の学部のある大学生協ならありそうな気がしますね。

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 普通にアマゾンで調べたらありました。 英語・ドイツ語両方載ってます。 お父さんに買ってあげてください(^_^) http://www.amazon.co.jp/gp/product/0385031149/ref=sib_rdr_dp

noname#127496
質問者

お礼

mari72tさん,回答ありがとうございます。 僕もこれかなーとは思ったのですが,ドイツかぶれ(^^;)の父が求めているのは,ドイツの書店に並んでいるファウストであろうと思うんです。それに,おそらく1年くらいかけてのんびり読んでいくのでしょうから,ちゃんとした装丁のものがよろしかろうかと。 日本国内で手に入らないのであればしょうがないのですけどね…。(^^;)

関連するQ&A

  • ゲーテのファウスト「時よ止まれ お前は美しい」

    ゲーテのファウストに、「時よ止まれ お前は美しい」という有名な言葉があります。とても心が惹かれる言葉ですが、翻訳された小説を読んでも、この言葉に限って、意味がよくわかりません。「お前」とは、「時」のことを指しているのでしょうか?ドイツ語(原文)では、もっとわかりやすく表現されているのでしょうか?小説のキーワードだと思うのですが、よくわからないので、大変もどかしいです。ぜひ、小説でこの言葉が意味するところを、教えてください。

  • 赤毛のアンの原書が読みたい

    赤毛のアンの原書を探しています。 アマゾンなどで「Anne of green gables」で検索してみたのですが、ヒット数があまりにも多く、また、一部の読者レビューでは複数のエピソードが削られているものもある、ということなので、一体どれを買えばいいのかわからないで困っています。 某赤毛のアンファンサイトで、出版社がBANTAM BOOKS(Classic)やPuffinが読みやすくて良いという意見が書いてあったのですが、その出版社で検索しても、同じAnne of green gablesでも何パターンがあるようで、このうちどれがお勧めなのかわからないでいます。 なので、 ・モンゴメリの原書であること(削ってないこと) ・視覚的に読みやすいもの(図書館で読んだペーパーバックは文字がぎゅうぎゅう詰めで大変読みづらかった) ・大型の書店に置いてあるもの(中身を吟味できるもの) を、探しています。 直接本屋にいって調べれば良いのですが、何よりも内容が削られてないことが重要なので、行く前に情報を集めておきたいんです。 (3番目の「中身の吟味」は省いても構いません) なので、お分かりの方がいたら、出版社名とISBNをお教えいただけると助かります。(アマゾンなどの検索結果へのurlが手っ取り早くていいのですが) よろしくお願いします。

  • 英語以外の洋書本・雑誌の入手方法

     以前ロシア語の勉強法をおたずねした者です。    書店へ行って気づいたのですが、英語で書かれた洋書はわんさかとあるものの、ロシア語、ドイツ語、イタリア語、フランス語は全くありませんでした。  語学勉強するためには、人為的にわざわざ作り出されたスキットで勉強するのもいいとは思いますが、やはり、自然な言葉を身につけるためにも、ネイティブの人の思考回路に触れるためにも、現地の人々が執筆した、自分の好きな分野(特に芸術関係)の本や雑誌を読むのが効果的だと思うんです。  そのために、ロシア語、ドイツ語、イタリア語やフランス語で書かれた現地の人々が読んでいる本や雑誌を入手したいのですが、日本で各種の外国書籍を扱っている書店・オンライン書店はあるでしょうか?教えてください。(東京外国語大学においてあるのかと思ったのですが、こちらは外部の者が利用できるのか・・・自分でも問い合わせてみます。)※Amazon以外でお願いいたします。

  • 種の起源 良訳は?

    ダーウィン「種の起源」を読もうと思っています。 原書で読む語学力はありませんので、日本語訳で読むことになります。 アマゾンで探したところ、岩波書店と光文社から出ているようですが、どちらの訳が良いでしょうか? ご意見をお聞かせ下さい。 ちなみに「良い」の定義は、原書記述の意味を正確に、かつ読者が理解し易く、訳されていることだとお考え下さい。

  • ドイツ語が勉強できるところ(名古屋付近)

    ドイツ語を勉強してます。 名古屋付近でよい学校を知りませんか? それとも東京のゲーテに通ったほうがいいのでしょうか? 交通費がかかるので出来たら避けたいのですが。

  • 無料オンライン独和辞書、(又は、独英辞書)で、オススメを教えてください。

    こんにちは、お世話になります。 ドイツ語は完全素人というか学んだ事すらありませんが、現在、現代英語訳のファウスト(ゲーテの著書)を読んでおり、所々語義の判断に迷う事があり、ドイツ語の原文も参考にしようと思っております。 例えば、 SpeiseとEssenを比べてSpeiseの方が手の込んだ料理だとか分かるくらいの詳しさがある辞書を探しています。 自分で見つけたオンライン辞書はあんまり詳しくなくて役に立ちませんでした。下記の辞書ではSpeiseとEssenの違いが分かりません。 http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/ http://www.wordreference.com/deen/Essen http://www.ego4u.com/en/dictionary http://www.dict.cc/ http://dict.leo.org/ http://www.webtranslate.de/index.dict.cc.htm http://dict.tu-chemnitz.de/ よろしくお願い致します。

  • 純恋?を描いた海外の文学作品、小説を紹介してもらえませんか?

    純恋?を描いた海外の文学作品、小説を紹介してもらえませんか? 表現が難しいのですが、純愛純恋を描いた小説を探しています。(いまさっき夢に出てきたんです…) 作品ですが、落ち着いたタッチのほうがいいです。 主人公が一途でどちらかといえば悲恋がいいですかね… 「そうだ!!ここは君と出会った場所なんだ~~~~~!!!!」 と絶叫発狂してしまったりとかそんな感じで…いや自分でも何言っているのかよくわからないですけれど… 似たようなというか、上の条件に対して線行っているなというのは 作家が同じですがゲーテの『ファウスト』や『若きウェルテルの悩み』…でしょうか ただファウストは詩でしかも韻文なので少し物語性に書けるかなと、 ウェルテルは手紙を公開していく様式なの盛り上がりとしては淡白かなと そう思いました。(勿論この二つに文学的価値があるのは言うまでもないですが) 散文で、純愛純恋悲恋(あまり肉体関係が…とかどろどろしたのは好きではないです。胸が痛くなるので)、できればドイツ語(本当にできればでいいです!むしろ違う言語でもいろいろ紹介していただければ幸いです)、こんな小説はないでしょうか? お願いします!

  • ゲーテの言葉を教えてください

    ゲーテが、 「ひとかどの作品をつくる人は、ひとかどの人物でなければならない」 というような主旨のことを言ったのだそうですが、ドイツ語の原文をお教えいただければ幸いであります。可能ならば出典も合わせてお教えください。宜しく、お願い申し上げます。

  • 英語を介して他の言語を習った人いませんか?

    ドイツ語を英語で習っているのですが、最近限界を感じました。 特に会話が全然ダメです。 打開方法を教えて下さい。 私はある英語圏の国にいます。 英語は一応結構話せていると思います。 そして第二外国語を習得しようとドイツ語を選びました。 クラスでは英語で習いましたし、答える場合も英語でした。 それに(独英・英独と比較して)独和・和独の辞書は語数が限られているので 自然といちいち日本語に訳さずに英語⇔独語で勉強するようになりました。 ただ、独語の単語を英語に訳しても 日本語で意味が分からない場合はちゃんと英和で引いていました。 そんな感じでクラスを取っていて何も問題ありませんでした。 というよりも文法が中心のクラスだったので良い成績を残せました。 ただ最近、会話が中心のクラスを取るようになってから 会話がうまくいかないことに気付きました。 何か喋ろうとするとまず頭の中で日本語から英語に訳します。 後はそれをドイツ語に訳すだけなのですが、 英語をドイツ語に訳すのにはかなり時間がかかります。 特に法的動詞を使う文などでは不定詞が最後にくるので その動詞を頭に残しておきながら他の単語を訳すのはとても困難です。 長い文章になるとそうやっているうちに英語の文章も忘れて 日本語で何を言いたかったのかな、となることもあります。 聞く方はほとんど問題がありません。 書くのも読むのも問題ないと思います。 他の文法に弱い生徒の方でも私よりはずっと喋るので 自信をなくしてしまいました。 最近では日本語で勉強すればよかったのかも、と思い始めて 日本語の辞書も並行して使っています。 でも、もう日本語⇔独語と直接訳せる自信がありません。 このまま、英語⇔独語で勉強すべきなのでしょうか? 似たような経験者の方、いらっしゃいませんか? どなたかアドヴァイスを下さい。

  • 外国人の作文です。自然な日本語に添削していただけないでしょうか(原書古本屋)

     日本語を勉強中の中国人です。日本語で文章を書く力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    原書古本屋  今日、原書古本屋へ行った。二冊の日本語の本を買った。一冊は「上海とどうつきあうか 現地駐在員の証言による真実」であり、もう一冊は「人生の検証」である。  「上海とどうつきあうか 現地駐在員の証言による真実」を買ったのは上海は外国人の目にどのように映っていたのかとても興味を持っているからだ。外国人の目を借りて違う方向から上海を眺めたい。  「人生の検証」は食、恋、友、身、性、金、家、夷、悪、美、心、死の12テーマを追究した人生再発見の本だ。私は特に恋と美とこの二つのテーマに一番興味を持っている。読書の秋に人生を考える内容の本に触れてみたい。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。