-PR-
解決
済み

bottoms up

  • すぐに回答を!
  • 質問No.51403
  • 閲覧数277
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 46% (101/219)

乾杯のときにbottoms up!という言い方がありますが、これは乾杯のために杯を高く上げるからそう言うのか、それとも飲み干すのに杯を逆さにするから言うのか、どちらなのでしょう。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

bottom up には、元々「ひっくり返って」「逆さになって」という意味がありますから、転じて「杯を逆さまにして」という乾杯の言葉になったのでしょう。
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 24% (14/57)

bottms up! は、「手に持つ杯の尻を持ち上げて飲み干しましょう」 っていう意味です。 したがって、後者の意味が正しいですね。
bottms up! は、「手に持つ杯の尻を持ち上げて飲み干しましょう」
っていう意味です。
したがって、後者の意味が正しいですね。


  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 42% (118/276)

let's drink until the bottom is up (底が上にあがるまで飲みましょう) という意味から「bottoms up」になっていますので、 後者の「飲み干すのに杯を逆さにするから」という方が近いですね!
let's drink until the bottom is up
(底が上にあがるまで飲みましょう)

という意味から「bottoms up」になっていますので、
後者の「飲み干すのに杯を逆さにするから」という方が近いですね!
  • 回答No.4
レベル14

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

bottom up・・・・・・「さかさまに」という副詞で   bottoms up・・・・・・底を上に向けるから「乾杯」 ~と、辞書にはありますが香港の[Bottoms up]というバーで聞いた話しでは「女の尻を持ち上げよう」という意味に変化していました。 ・・・但し、何処までジョークかは皆さんで判断してください!
bottom up・・・・・・「さかさまに」という副詞で  
bottoms up・・・・・・底を上に向けるから「乾杯」

~と、辞書にはありますが香港の[Bottoms up]というバーで聞いた話しでは「女の尻を持ち上げよう」という意味に変化していました。
・・・但し、何処までジョークかは皆さんで判断してください!
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ