• ベストアンサー

和訳がわかりません!!!

突然ですが、海外のサイトを見ていて和訳がわからないものがあったので教えてください!!!! I asked her if she had a twitter. という文ですが、「私は彼女に興奮しているか尋ねた。」という和訳であってますか? もしかしたら英文に間違いがあるかもしれません(汗)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

私も実はTwitterに登録しているのですが、Emma Watsonならば確かにTwitterやってますね(笑)たぶんそのことでしょう。 http://twitter.com/Mwtsnx

123sukima
質問者

お礼

なるほど!どうもありがとうございました!!!

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

前後の脈絡がわからないのですが、これはもしかしてアメリカのSNSのひとつである、Twitterやったことある?ってことではないかと思います。 http://ja.wikipedia.org/wiki/Twitter twitterには「おしゃべり」という意味があるので、単にだれかとチャットで話したことあるかって意味かもしれませんが、ご参考までに。

123sukima
質問者

お礼

エマ・ワトソンにインタビューしている動画にでてきたんです。twitterという単語がよくわからなかったので… そうかもしれません。ありがとうございます

関連するQ&A

  • already と yet の使い分け

    以下の文では、alreadyとyetのどちらが正しいですか? She asked her son if he had already finished his homework. She asked her son if he had finished his homework yet. よろしくお願いします。

  • 文法

    私は彼女に、山本さんに会ったことがあるかと聞いた。 これを英語にするとどうなりますか? I asked her if she had met Mr.Yamamoto.であってますか?

  • 和訳見てください!

    「it was typical of her that her first thought was , how unpleasant it would be for her friends to know she had overheard .」 という英文を和訳する問題で、 「ふと話を聞いてしまったことを知ることが彼女の友人にとってどれだけ不満かというのを、彼女がまず考えるのはよくあることであった。」 と和訳しました。 この訳ではどこがまずいでしょうか?ご指摘願います。

  • 和訳について。

    今、過去完了について勉強しています。 そこで She had lived in Kyoto for two years ago when I first met her. という文が出ました。 この場合は、 私が彼女に初めて会ったとき、彼女は2年間京都に住んでいた。 という和訳になるのでしょうか? なんとなく違う気がして・・・^^; 正しい訳はどうなるのでしょうか。

  • 和訳

    (1)If it had not been for her advice,I would not have started to learn the piano. (2)I wish I had not said that stupid thing to her. 上の2つの和訳をお願いします。

  • 英文和訳お願いします

    英文和訳お願いします 自分で調べてみたのですが英文の和訳が分からなくて困っています。 But then she thought a little more, and said to herself: "Poor thing! she's very old, and her clothes are so shabby. It was my own fault. I put tempta-tion in her way. It would be too cruel to call the police and have her arrested. But I can't do my week's shopping if I have no money. お願いします。

  • 和訳をお願いします

     英文の和訳をして下さい。 Imagine no possessions (財産なんてないて思ってごらん) この次の英文です、 I wonder if you can  …この文です。 you can →(出来る) ですよね、 wonder →(不思議、おどろく) ですよね、 …で、 I wonder if you can → 私はおどろく、もしできたら、 で、いいんでしょうか?? なんだか、違うような気がするのですが... 英文全体では、 (財産なんてないて思ってごらん 私はおどろく、もし出来たら) になるんですが… 文になってないような気がします、 もっと、しっくりくる和訳をどなたか教えて下さい。

  • 和訳をお願いします

    下記の英文を和訳して下さい Well aside from her I'm the first one who wants to see you. 以上です よろしくお願いします

  • 和訳して下さい。

    この文章の和訳が思いつきません。どなたか説明していただけると 嬉しいです。 If you had asked me before, I never would've predicted that living alone in the city would be this difficult. 私の頭ではどう考えても If you had asked me before, I would have predicted that living alone in the city would be this difficult. の構文に直したくなります。

  • 難しくてわかりません。

    (    )の指示に従って、英文を書き換えなさい。 1、She usually studies in her room.(unusualを使って強い否定を表す文に) 私の解答:It's unusual for her not to study in her room. 2、I asked her to turn down the TV.(句の部分を否定した文に) 私の解答:I asked her not to turn down the TV. この2つは参考書をみながら無理やりやってみましたが、あたっているのか全くわかりません。。。。 もう一つ、並べ替え問題です。 3、彼に親切にしておけばどんなによかっただあろう! 私の解答:How I wish I had been kind to him! 以上3つです。あたっているか教えてください。宜しくお願いします。