• ベストアンサー

「○○のために働く」の英訳。

いつもお世話になっております。 ●社会のために働く ●お客様の笑顔のために働く ●自分自身の成長のために働く など、「○○のために働く」という英語を知りたいのですが、 「work for ~~」という文章で正しいでしょうか? 辞典で調べてはみたのですが、「work for ~~」には 「~の役に立つ」「効果がある」 など複数の意味があり、よくわかりません。 知識がある方がいらっしゃいましたら、 是非ともご教授いただければと思います。 何卒、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

●社会のために働く ●お客様の笑顔のために働く ●自分自身の成長のために働く 勿論「work for ~~~」で「~~~の為に働く」で良いのですが、実際はこの様に書けばより的確に表現出来ると思います。 I work to do good for our society. I work to make our customers smile. I work to develop my potential ability. 質問の意図と少しずれているかも知れません(泣)が、参考にして下さい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.3

こんばんは。 私流に2番目と3番目は意訳してみました。 ●社会のために働く  I work for the sake of our society.(社会の利益の為に) ●お客様の笑顔のために働く I work so that customers can get fully satisfied with the service I offer. ●自分自身の成長のために働く I work so that I can make myself more mature through my job. ご参考まで。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kaz-a
  • ベストアンサー率27% (132/480)
回答No.2

人が主語になるならよく使う表現です。 Everybody's working for the weekend.とか。 >「~の役に立つ」「効果がある」 これは薬や道具など、物が主語になったときによく使われる表現かと思います。 こうした中途半端な理解で済まさないために、多くの辞書では例文が載っているはずです。 意味があって載っているものですので、きちんと活用してください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • お買い上げありがとうございますの英訳

    「ブラジルから2回目のお買い上げありがとうございます。」 の自然な英訳をお願いします。 Google翻訳で翻訳すると以下のようになります。 「Thank you for the purchase of a second from Brazil!」 不自然な英語になっていませんでしょうか? お買い上げ頂いたお客様にお礼の手紙を入れているのですが、2回目以降のお客様には少しパーソナルな文章に変えたいと思っております。 他にもこういうシチュエーションで使える英文があれば教えて頂ければ幸いです。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳がわかりません;

    質問を見てくださってありがとうございます。 下の文章を英訳したいのですが、いまいちよくわかりません。 「私は小説などを読むよりもエッセイを読むほうが好きです。  小説を読むのも楽しいですが、エッセイを読んだときのほうが、  感性が刺激され、知識が増えるように思うからです。  実際、エッセイを読んで、考え方が変わったり、成績が上がったりすることが  ありました。  なので、将来私は自分の見聞や体験を読者の人が生活する上で役に立ったり、  新しい発見になるような文章にしたいです。」 どのように書けばいいでしょうか。 簡単な英語で、分かる範囲でも構わないので、英訳した例文を教えていただけないでしょうか。 お願いします。

  • 英訳 私は生きるために....

    はじめまして 英語の初心者です。 ご教授お願いします。 最近、海外で使っている英会話について一部疑問が湧きました。 下記の文面の英訳を教えていただけないでしょうか? 私は、生きるために、仕事をする。 日本の学校で習った英語では I work to live.だと思うのですが、実際に使って、何か反応が良くありません。 私の意味するところが伝わっていないような気がします。 実際にいくつか検索しますと(以下 例文) 生きるために売春する trade sex for survival 生きるために必要な薬 medicine one needs to survive 生きるために支払わなくてはならない小さな代償 small price to pay for being alive 生きるために男性の相手をする女性 a woman who works with men for a living 生きるために苦しい努力をする have a hard struggle for existence 生きるために路上で物乞いをする beg in the street to survive 生きるために闘う と見つかりましたが、例えば以下の文面の意味を伝えるための 文章をご教授いただければ嬉しいです。 ■例 ・全ての人が、なんとか生きるために、働き、お金を稼いでいる。 ・私たちは、生きていくためには、あらゆることにチャレンジしていかなければならない。 ・世の中、生きていくためには、たくさんの苦労がある。 現在 私は、海外に在住して1年の英語初心者です。 ここは、UK Englishがベースになっています。 以上 宜しくお願い致します。

  • お礼状の英訳

    ビジネスでお礼状を日本人用と外人用に作成します。 以下の日本語を英語にするとしたらどのような文章がよろしいでしょうか? とても偉い方々に送る正式なお礼の文章で丁寧に仕上げたいと思っております。 厳しく修正をよろしくお願いいたします。 【日本語】 10年間に亘りご指導ご鞭撻を賜りありがとうございまいました。 お蔭様で11月2日の○○が無事に終了いたしました。 【英語(たたき台)】←思いっきり修正をお願いします。 Please let me take this opportunity to first thank you all for your hard work regarding XXX committee for 10 years. Fortunately, YYY on November 2nd was successfully ended.

  • どなたか英訳して頂けませんでしょうか?

    私は英語が全然ダメなので、すみませんがどなたか英訳をお願いできませんでしょうか? ハンドメイド品を購入して下さった方へのお礼やお客様への印刷物に文字にして入れたいと思っております。 「私共のお店」と言う表現の英文はいくつか見付けたのですが、個人での販売になり、自分でお店を持ったりWEBショップを立ち上げると言った大掛かりな販売ではなく、WEBショップを持っているオーナーさんに委託して販売して頂いたり(色々な方のハンドメイド品を販売しているオーナー様に私の作品も扱って頂くような形です)、ハンドメイド品販売イベント会場などでオーナー様のブースで販売して頂いたりする感じになります。 商品と一緒に入れるカードなどのちょっとした印刷物に文章で入れたいと思っています。 (1)この度は、○○のハンドメイド品をお買い上げ下さり誠にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (2)いつも○○を応援して下さり、本当にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (3)また(お客様と)素敵なご縁がありますように。 (4) (1)~(3)をつなげたような場合 「いつも○○を応援して下さり、またこの度は私の作品をお買い上げ下さり、本当にありがとうございます。お客様との素敵なご縁をとても嬉しく思いました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。」 英語の知識が全くないので、英語では不可能な表現だったり、適さない表現があるかもしれません(>_<) 文字通りではなくてもいいので、感謝の気持ちが伝わるやわらかい表現で、上記のような意味合いの英文が知りたいです。 上記と少し文章が変わる場合には、日本語訳も付けて頂くととてもありがたいです。 こう言う表現の方がいいと思うよ~と言うアドバイスでも構いませんので、ハンドメイド品の小規模な個人販売の際に適した文章を教えて頂けましたらとても助かります、どうぞ宜しくお願いしますm(__)m

  • 英訳(添削)お願いします

    以下の文章の英訳(意訳)はあっていますでしょうか? 「これまでの職務経験と英語の能力を活かしグローバルなビジネスの中で自分自身を成長させていきたい(磨きたい)です。」 英訳 I would like to improve myself in global business utilizing both my working experinece and English skill. 文法的にも意味的にも正しい文章を必要としています。よろしくお願い致します。 もっと、フォーマルでビジネスライクな良い表現がありましたらご教授よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いします!

    英訳をお願いします! 一応自分でも英訳をしたのですが、 後半が難しすぎて英訳に困っています。 ぜひ自分の英訳と比較をしてみたいので回答していただきたいです。 大変長い日本語の文章になりますが、以下の文章を英訳をしていただけたら嬉しいです(>_<) 私の理想の職業は中学校の先生です。私がこの職業を好む理由はいくつかあります。まず第一に私は中学校で学ぶ勉強が好きだからです。二つ目に私は自分の知識を相手に教えることが好きだからです。三つ目に私は生徒が好きだからです。 しかし、中学校の先生は簡単に務まることではありません。知識力であったり、言葉の伝達力、そして統率力といったスキルが必要となってきます。 こういったスキルを身につけるためには、普段の生活の中での心がけが大切となります。 まず、先生という教える立場である以上、必然的に知識が豊富であることが条件となってきます。そのため、私は普段から自身のスキルを徐々に磨いていくことを意識したい。 次に自分の知識をより相手に分かりやすく伝えることが重要となるので、普段他人と話す時も、より正確にはっきりと話すように心がけていきたい。 最後に、先生としてクラスの生徒を引っ張っていくためのリーダーシップが必要となります。そのため他人の意見に流されず、自分の意見を大切にし、他人との協調性を大切にしていきたい。 以上で終了です! ホント長くて大変な文章で、 皆さんもお忙しいと思いますが 英語の文章にしていただけたら 嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 某通販サイトを利用し、海外からCDを購入しました。 商品が予定日に届かなかったため問い合わせた所、海外からメールで以下の内容の文章が送られてきました。 英語の知識が不十分のため一部内容がよくわからなかったため、お力を貸していただきたいです。 宜しくお願いします。 May we please ask you to allow 5 more working days, and if it still hasn't arrived by then we will be happy to send you a replacement or issue you with a full refund. Please accept our apologies for the inconvenience. We are happy to work with you to resolve any issue.

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 私自身が先日誕生日を迎え、2ヶ月ほど連絡を取っていなかった友人からメールを頂きました。 その文が Happy birthday!Hope ur doin good です。 その返事を送りたいのですが、長らく英語から遠ざかっていたので自信がありません。 以下の文章の英訳をお願いします。 -*-*-*-*-*-*-*-*-*- 覚えていてくれてありがとう!!最近会ってないけど、元気にしてる?またあなたに会いたいです。DJをしている姿を久しぶりに見たいな。 -*-*-*--*-*-*-*-*- 質問なんですが、 覚えていてくれてありがとう=thank you for thinking of me って通じますか? 最後にHope ur doin goodに対する返事を(あなたもね!みたいな・・・)入れたいんですが、うまく思い浮かびません。その辺のアドバイスもお願いします

  • 英訳できずに困っています

    写真のプリントショップで働いています。 万博の影響と観光地に近いので、よく日本語が全くわからない外国人の観光客の方がいらっしゃいます。 ある程度のことはつたない英語とジェスチャーで(苦笑)のりきるのですが、わからない表現も多々あります。 デジカメからのプリントサービスで、 「プリント35枚ごとにアルバムが無料でつきます」 「カメラの設定が出来ていれば、撮影した日の日付データをプリントに入れることができます。」 という表現を文章で記載したいのです。 フィルムの現像にアルバムがつく、というのは It's free photo albums for development. で表記していますが、デジタルプリントサービスの「35枚ごと」とか表現がわからなく、困っています。 日付の件は日付あり・なしの見本プリントをプリントしてどっちがいいか?(「Deta on?off?」)と聞いているのですが、時々それでも意味がわからない方もいるので文章も記載したいと思いまして。 また口頭で説明する場合も文章と同じで大丈夫なのでしょうか。 大変申し訳ないのですが上記の2つの文章をお教え下さい。