• ベストアンサー

GNUの"G"は何を意味しているのですか?

GNUが"GNU is Not Unix"の略なのは知っているのですが、結局GNUのGが何を示しているのかが分かりません。 この名称が一種のJokeであることも理解しているのですが… このJoke以外の由来があるのでしょうか? どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教授ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jxnvozt
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

GNUのGは「GNU(ヌー)」と呼ばれる動物の事です。 これはGNUのシンボルマークとしても使われています。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU
Wildeagle
質問者

お礼

あぁ、なるほど。 "ヌー"という動物は知っていましたが、gnuというスペルというのは知りませんんでした。 納得です。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#100277
noname#100277
回答No.4

http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU の「単語としての"GNU"」に全ての回答が出てます。 確認してます?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • saru_
  • ベストアンサー率39% (38/97)
回答No.3

GNUの"G"は"GNU"のGとしか言いようがありません。 それがGNU is Not Unixという再帰的な定義の意味するところです。 何のこっちゃ訳わからんと思われるかも知れませんが、コンピュータプログラマーとは、この手のモノにおかしみや洒落っ気を感じる人種なのです。それがいいか、悪いかは別の話として。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • memphis
  • ベストアンサー率40% (975/2395)
回答No.2

Gは「GNU」の略ですよ。 その「G」は「GNU」の略と循環するようにしています。 それ以外は無かったはずです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • gccやg++がGNU製かどうかの確認法は?

    初心者質問で失礼致します。 各UNIX上でgccやg++がGNU製のものかどうかは何処で確認できるのでしょうか? % gcc -v Reading specs from /usr/local/lib/gcc-lib/sparc-sun-solaris2.6/2.95.3/specs gcc version 2.95.3 20010315 (release) % g++ -v Reading specs from /usr/local/lib/gcc-lib/sparc-sun-solaris2.6/2.95.3/specs gcc version 2.95.3 20010315 (release) となりましたがGNU製なら"GNU"と表示されるのでしょうか?

  • SSLの意味について

    SSLについて調べています。 「Secure Sockets Layer」という名称の由来をご存知でしょうか。 直訳すると”安全なソケットの層”??いまいち言葉の意味がつかめません。(現在はTLS(Transport Layer Seurity)という名称に変わっていますが) SSLの暗号化技術とその仕組みについてはだいたい理解したつもりなのですが、言葉の由来がわかるともっと理解しやすいのかと思います。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、どうかご教授ください。

  • glibcの正しい読み方

    LinuxのユーティリティーやX-WINDOWシステムの構築によく使われるGnu、library,C(グニュー、ライブラリー、シー)の略、GLIBCは何故、LIBC(ライブシー)でなく(リブシー)と読むのでしょうか? 何故、ジーリブシーと読むのでしょうか? 教えてGOOさんどうかよろしくお願いします。 GLIBも結局ライブラ(図書、参考)の一種なのではないでしょうか? といことでグライブシーなのではないかと思うのですが。

  • WordでCtrl+HのHは、何の略?

    WordでCtrl+HのHは、何の略? Ctrl+Fで検索、FはFindの略です。 Ctrl+Gでジャンプ、GはGoの略です。 Ctrl+HのHは、何の略何でしょう? 「置換」とは、substituteのことで、Hとは関係ありません。Hの由来をご教授ください。

  • アップレットとeclipse

    eclipseでアプレットを試そうと思い、 import java.applet.Applet; import java.awt.*; public class applet extends Applet { public void paint(Graphics g) { g.drawString("ようこそJAVAアプレットへ",10,10); } } としてappletを実行を行ったのですが Exception in thread "main" java.lang.NoClassDefFoundError: sun.applet.AppletViewer at gnu.java.lang.MainThread.run(libgcj.so.90) Caused by: java.lang.ClassNotFoundException: sun.applet.AppletViewer not found in gnu.gcj.runtime.SystemClassLoader{urls=[file:/home/pide/workspace/applet/], parent=gnu.gcj.runtime.ExtensionClassLoader{urls=[], parent=null}} at java.net.URLClassLoader.findClass(libgcj.so.90) at gnu.gcj.runtime.SystemClassLoader.findClass(libgcj.so.90) at java.lang.ClassLoader.loadClass(libgcj.so.90) at java.lang.ClassLoader.loadClass(libgcj.so.90) at gnu.java.lang.MainThread.run(libgcj.so.90) とエラーになりました。なぜでしょうか? どなたかおしえてくれませんか?

  • What's for dinner ?

    What's for dinner ? (御飯は何?)の文の構成がしっくりできません。これは、What is meal for dinner ? などの略と考えて良いでしょうか。これであれば理解できるのですが。。どなたかご教授ください。

  • E-mailフレンドから届いた英文の意味が分かりません。part2

    以前、E-mailフレンドの書いた英文が分からないとこちらでお尋ねしたものです。関連性がありますので、できましたらお手数ですが、以前私がお尋ねした「E-mailフレンドから届いた英文の意味が分かりません。訳をお願いします」を参照されてからこちらの質問を読んでいただければ、と思います。 届いたメールは以下のものです。 ********************************************* Tommarow i amgoing to tiland e-mail me,do not think to much to geting maried, If is happend is ok, if is not do notrush,Tacare yourself and your famiy that is very im portant,Be with some that make you happy many time rich is not going tomakeyou happy, BE happy like you was happy and smiling while you with me, ******************************************** そして数時間かけて、私なりに辞書や翻訳サイトを使いながら、これはこういうスペルではないか、と書き直した文が以下のものです。 ************************************************* Tomorrow I am going to Thailand e-mail. Do not think to much to getting married, If is happened is ok, if is not do not rush,take care yourself and your family that is very important,be with some that make you happy many time rich is not going tomakeyou happy, BE happy like you was happy and smiling while you with me, **************************************************** ここまでやってみましたが、やはり内容が理解できません。 特に「tomakeyou」などのただのスペルミスではなく、2~3個の 単語がくっついたと思われるようなものは、検討もつかず結局内容が 理解できません。 前回お尋ねした時、彼の英語はひどいものだ、と言われましたが、 これほどひどかったのは初めてです。 これまでは何とか理解できていました。 また彼には「今度からもっと正しい文法を使って、スペルチェックをして書いて欲しい」と先ほどメールしました。 この彼の書いた英文はどういう意味でしょうか。タイに行くということだけは分かりました。 後の文について、スペル等が正しくないので難しいとは思いますが、 こう書いているのではないか、ということでも結構ですので、訳を お願いします。 どうぞよろしくお願いします。

  • エラーメッセジの意味が分かりません

    xmlを本を読みながら勉強しているものです。 Eclipseを使ってxml文書をxslによって書式を変換しているのですが 色々と他の文書を実行しても以下のような同じエラーが出ます。 コードのエラー以前の問題のような気がしますが、内容が理解できません。 一体どこがまずいのでしょうか。 ファィルの参照がどうもまずいみたいなのですが、指定のフォルダなりファイルは認識できいるとおもうのですが、諸兄がたよろしくおねがいします。 --------------- Buildfile: G:XML 入門\workspace_070528\XMLproj\build.xml validate_dtd: [xmlvalidate] G:\XML ??\???\workspace_070528\XMLproj\doc\Books.xml:1:9: The processing instruction target matching "[xX][mM][lL]" is not allowed. BUILD FAILED G:\XML ??\???\workspace_070528\XMLproj\build.xml:10: Could not validate document G:\XML 入門\workspace_070528\XMLproj\doc\Books.xml Total time: 485 milliseconds

    • ベストアンサー
    • XML
  • icu ビルドエラー

    いつもお世話になっております。 ICU(International Components for Unicode) http://www-01.ibm.com/software/globalization/icu/index.html を利用しようと、プログラムをビルドしたのですが、 library -lCrun: not found となりビルドできませんでした。 g++ -c -g -MMD -MP -MF build/Debug/GNU-Solaris-x86/main.o.d -o build/Debug/GNU-Solaris-x86/main.o main.cpp mkdir -p dist/Debug/GNU-Solaris-x86 g++ -o dist/Debug/GNU-Solaris-x86/icuapp2 build/Debug/GNU-Solaris-x86/main.o `/usr/bin/icu-config --ldflags` ld: fatal: library -lCrun: not found ld: fatal: file processing errors. No output written to dist/Debug/GNU-Solaris-x86/icuapp2 collect2: ld returned 1 exit status gmake[2]: *** [dist/Debug/GNU-Solaris-x86/icuapp2] エラー 1 gmake[2]: ディレクトリ `/home/a/NetBeansProjects/icuapp2' から出ます gmake[1]: *** [.build-conf] エラー 2 gmake[1]: ディレクトリ `/home/a/NetBeansProjects/icuapp2' から出ます gmake: *** [.build-impl] エラー 2 /usr/lib/libCrun.so.1 というファイルはあるのですが、何か不足があるのでしょうか。 どなたかご教授よろしくお願いいたします。

  • could also object の意味は?

    Bioethicists using these cases could also object that it is not their fault that people interpret such cases as being representative of the kind of predictability that we can gain from genetic testing. <訳> こうした症例を使う倫理学者たちは、我々が遺伝子テストから獲得 出来るような代表的な予見の一種となるような、そんな症例を、 人々が理解するのは、彼らの失敗ではないと云うことにも、また、 反対出来た。 *文が長くて、意味が良く掴めません。   文字通りに読む場合、このような訳で良いでしょうか。 *この訳のどこが違っているでしょうか。