• ベストアンサー

moneypennyの意味

こんにちは。 James BondのボスMの秘書はmiss moneypennyと言うのは知っていますが、他に単語として意味があるのでしょうか?スラング的な感じでしょうか?どうぞ宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

http://en.wikipedia.org/wiki/Miss_Moneypenny 上記を見ると Miss Moneypenny は、最初の原案(草稿)では "Miss 'Petty' Pettaval" (小さな/かわいいペタヴァルさんの意)で、 これは、MI6 の監督、Stewart Menziesの実在の個人秘書、Kathleen Pettigrewさんから取ったようです。 でもフレミング監督は、それをあからさまにしないようにちょっと変えたようですね。 money も penny もそれぞれ、意味を持つ単語ですが、 Moneypenny としては、単に響きやゴロがいいから付けたのではないでしょうか。 この名前と画像から推測する私の個人的なイメージは、 秘書として、1ペニーのわずかな金額も見のがさないような(?) 有能で機知に富んでいて、ボンド映画の脇役として重要な存在感、 を感じますが、どうですか? (^^) 映画をご覧になって、そういうキャラは見え隠れしますか? 取りあえず参考までに書いてみました。

babbee
質問者

お礼

素敵なご回答有難うございます。 実は以前ロンドンのブティックで、店員さんがバルーンスカートのことをmoneypenny skirtと紹介してくれたことがあり、まさしくtoko0503さんがおっしゃるように単なる言葉の響きにウイットがプラスされて存在感を感じる気がします。なんだか楽しくなります。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>単語として意味があるのでしょうか? http://www.answers.com/topic/moneypenny によれば、 "American Family Name Origins: Moneypenny English and Scottish: probably a nickname for a rich man or a miser, from Middle English many ‘many’ (Old English manig, monig) + peny ‘penny’." …となっています。 「金持ちかけちん坊の綽名だろう」ということですが、「多分」であってどこまで信憑性があるかは定かでありません。

babbee
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 金持ちかけちん坊をmoneypennyと呼ぶような皮肉っぽい言い回しはイギリス人の得意分野ですよね。(私はこういうところにイギリス英語の魅力を感じるのですが...)toko0503さんのお礼に書いたmoneypenny skirtと呼ばれていたスカートはセールの値下げ品でした。ということはやはり「けちん坊」が当たってそうですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • thermal_7
  • ベストアンサー率50% (13/26)
回答No.1

money = お金 penny = ペニー、1ペニーは1ポンドの100分の1 Pennyという女性の名前もあります。 moneypennyという単語はないと思います。

babbee
質問者

お礼

ご回答有難うございました。 なんとなく雰囲気はわかったような気がします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 単語の意味

    今私はJames Joyce の Ulyssesの翻訳をしています。その中に出てきた単語なのですが、footleaf という単語とcellarflap という単語の意味が分かりません。なんとなくは分かるのですが、翻訳を目的としているので正確な定義が欲しいです。 地元の図書館の文献には意味がなく困っています。どなたか教えてくださると非常に助かります。

  • いい意味でのバカって英語でなんですか?

    いい意味で使う『STUPID』の別の言い方ってありますか? 『相変わらずバカやってます』みたいなときに使う言葉があったら教えてください。一単語であればなおいいです。 スラングでも構いません。よろしくおねがいします。

  • どういう意味でしょう??

    英語の作文を見てたのですが、その中で Gills heaven という単語がありました。 gill=えら、ひだ という意味らしいのは調べてわかりましたが、gills heaven だと一体どういう意味でしょうか?スラング??ご存知の方、どうか教えてください!

  • 映画、小説007の名言、名セリフについての質問です。

    映画、小説007の名言、名セリフについての質問です。 題の通りjames bondが放つグッと来る言葉やカッコいいクールな言葉など、あなたが良いと名言、セリフなどを教えてください。 ちなみに僕は、「bond,,,james bond」とキメる時にしびれます。 あとbond以外にMやQなどでもかまいません。 うろ覚えですが、Qの引退シーンのときに言う「常に逃げ道を用意しておけ」というかんじのことを言っていたところがとてもよかったです。 回答よろしくお願いします。

  • "phunk"の意味

    タイトル通りなのですが、"phunk"という単語の意味が分かりません. 私の調べられる範囲では英和&英英辞典で調べても掲載されていませんでした.もしかすると最新のスラングなのでしょうか? どなたか上記の単語の意味が分かる方,教えてください. PS. "phunk"は"Black Eyed Peas"というアーティストの曲のタイトルの"Don't Phunk With My Heart"にでてきました.

  • どういう意味ですか?

    どういう意味ですか? TVで男性が女性に「I'm take lover with you」と言ったように思いますがどういう意味でしょうか? takeを使ったかどうかあやふやなのですが他の単語は確かです。 近い意味でも結構ですので教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中身のない括弧()の意味

    最近Twitterをやっていて、発言の最後や単語の最後に()とか( )という風に中身の何もない括弧がついているのをたびたび見かけるのですが… どういう意味なのでしょう? wとか(ryとかみたいなネットスラング的なものでしょうか? それともそういう意味のあるものではなく、単純に携帯で表示できない文字や記号だったりするのでしょうか? 1人ではなく何人か見かけたことがあって、とても気になっています。 わかる方いらっしゃいましたら教えてくださると嬉しいです。

  • 007の自己紹介?

    普通、名前を言う場合はMy name is...ですけども、 映画の007シリーズに出てくる主役のジェームズ・ボンドですと、 「Bond. James Bond.」と言い放つのがお決まりです。 まあ物語なのでかっこつけるのも当然ですが、 ふと、これは実際言われた時ネイティブからすればどんな印象なのかと思いました。 かなりキザでぶっきらぼうな感じがしますが、下手すると「さぶっ」ということになるんでしょうか。

  • Leapin' shamrocksの意味

    Leapin' shamrocks! 直訳だと三つ葉の植物を飛び越すという意味なのかなと思いますが その他に、スラングや熟語などで何か別な意味がありますか? よろしくお願いします。

  • ★★★出てこない単語に意味は???

    東芝とアトラスで翻訳してますが 訳せない単語があって困っております。 以下の単語はミスタイプでしょうか? お分かりの方少々のご指導お願いします。 IVORRIENNE この単語の意味が分かりません i am surfering now. このフレーズのsurferingの意味が分かりません 誰か教えてもらえませんでしょうか? よろしくお願いします ポイントは必ず発行します。