• 締切済み

You dont want to know her の意味を教えてください

友達とネットでチャットして、最近気になる人ができたと言われて、その後いろいろ話をしてて、最後に友達がYou dont want to know herと書いた、で、私がI know her? と聞いて、友達の返事が、it is just a expression と書いて、理解できなかった。。。 You dont want to know herは一つの expression です、どういう意味なんですか、教えていただきたいです。。。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

「it is just a expression(そういう言い回しがあるんだよ)」と言っているからには、ベーシックな疑問文ではないと思います。 「彼女のことは、(深く)知らないほうが身のためだよ」という意味だと解釈するのが自然なのですが。ちょっと危険な女性だとか??

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.4

こんにちは、 >You dont want to know her 彼女の事に知りたくないの? チャットでは、「?」の打ち忘れは良くあることです。要するに疑問文だったんだと思います。 >なるほどです、深く聞かなくてよかったですね! あんまり興味なさそうだったから聞いたんだと、思いますよ。「もっと聞いてよ!」って事じゃないかと、、、。 >I know her? また、返事が「え、僕、彼女の事知っていたっけ?」だったので、You dont want to know herは、 >it is just a expression は、「そういう言い回しだってば。」とつまり、 You want to know her「君は彼女の事を知りたい。」の否定形のYou dont want to know her「彼女の事を君は知りたくない。」という意味で言ったんじゃない。という意味です。 *idiom=expression

noname#111034
noname#111034
回答No.3

チャット内容がわからないのでニュアンスがとりにくいですが,あなたは友人の彼女の話題にあまり関心を示さなかったのではありませんか? そこで, You dont want to know her.(興味なさそうだね) これに対し,あなたが I know her? (私の知り合いか?) とトンチンカンな返答をしたので, It is just a expression. この It は前の "You dont..."を指していると思います。 「前の文は(君に理解できなかったら)気にしないで」 くらいの意図にぼくには思えるのですが。

noname#104430
noname#104430
回答No.2

It just a expression. ただの言い回し(語法)だよ。 knowは「交際する」とか「お近づきになる」という意味があるみたいですね。 その前の会話がわからないので違うかもしれませんが、 友人:そう、君は彼女みたいな人タイプじゃないんだ。 あなた:I know her? 友人:ただの言い回しだよ。(あまり気にしないで) 違ってたらごめんなさい。

  • mshr1962
  • ベストアンサー率39% (7418/18948)
回答No.1

前後の話が無いので推察ですが You want to know her(彼女のことを知りたい)の否定形なので You dont want to know her(彼女のことは聞かないでくれ) it is just a expression(もう終わったことだ) つまり、彼女と別れたので、そのことは話したくないということでしょう。

um_1983
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!とても助かりました! なるほどです、深く聞かなくてよかったですね!

関連するQ&A

  • You dont want to be the same

    And to be different is great. You don't want to be the same. という文があるのですが、you dont want to be the same.の youは、誰にいっているのでしょうか。あなただって同じにはなりたくないでしょ?ということなのでしょうか? また、samaの前の冠詞は、なにをさすのでしょうか? 回答おねがいします。

  • 【why】題名がわかりません・・・【I dont know】

    男性が歌っていて、女性を想っての曲だと 思うのですが歌詞もところどころしか聞き取れず 題名もわからない曲があります。 厳しい条件なのですが、もしピンときた方いらっしゃれば教えて頂けると嬉しいです。 (始まり部分) Yeah....Say wo..... Time went by and it seems to me... まとまって聞き取れた部分は、 All that I know is that I need to show what I want to do for you before you go. という箇所です。そのあと、 I wanna....just for my little girl. just for my little baby. と盛り上がり部分に入ります。 耳に付く部分は、 How...I dont know, や Why...I dont know.... とかで数回出てくるのですが・・・。

  • 「しらないよ」って「i dont care」の意味がありませんか?

    「しらないよ」って「i dont care」の意味がありませんか? i know that means "i dont know" but in some movies the sub says "i dont care" i mean: 「しらないよ」って is there a meaning of 「i dont care 」 or 「its not none of my business」in some cases?

  • dont know ever done itの意味を教えてください。肯

    dont know ever done itの意味を教えてください。肯定なのか否定なのかわかりません。宜しくお願いいたします!

  • "as you know/ see (it)"

    "as you know"(ご存知の通り?)、"as you see"(ご覧のとおり?)という言葉には馴染みがあったのですが、最近、"as I see it, ..."(私の考えでは、見方としては?)という言葉があるのを知りました。 検索をしてみると、"as you see it"というのも一般的みたいなのですが、"it"がつくつかないことによる意味的、可能であるならば文法的な、差異を教えて頂けないでしょうか。また、"the country as you know it is..." (あなたの知っているようなその国は...?)というような用法もあったと記憶していて、両者には共通することがあるようにも思えます。 つまり、"as you know/ see (it)"に関する意味、文法的な差異をご教授頂ければと思っております。以上宜しくお願い致します。

  • just so you knowの本当の意味

    just so you know, though, I reviewed the presentation with her before the meeting というNHK講座の英文に関して、テキストの日本語訳は次のようになっています 「でも、一応お伝えしておくと、会議の前に彼女のプレゼン内容を確認したんです」 なぜ、just so you knowが「でも、一応お伝えしておくと」になるのでしょうか テキストの解説では「自分の取った行動に対し、相手が否定的な反応だった場合、相手のフィードバックを肯定しつつ、自分の行動の正当性をうったえることができる」という説明しかなく、それが何故なのかは説明がありません 他にもjust so you know, though, を使った例文が3つほど登場しますが、 訳はすべて「でも一応お伝えしますと」になっています このjust so you knowは、just so that you will knowが語源でしょうか? just so that you will knowのsoは「結果」を表わすと、某帰国子女の方のブログで説明されていました  それでは、このjustの意味は何でしょうか 「ただ単に」という意味のjustですか justただ単に、so that結果的に、you will knowお分かりいただけるかと思うのです thoughが つまり「(私の説明によって)結果的にお分かりいただける、至極簡単な話なのですが」 自然にすると「きっとご理解いただけると思うのですが」という意味ですか だとすると、「でも、一応お伝えしておくと」という訳は、just so you will knowの本来の意味を意訳したものということですか このjustの意味は何でしょうか

  • "You know about the water?"

    "You know about the water?" "Nothing lives in it. I don't know just why." I don't know just whyってどういう意味ですか?

  • want to cherish youの意味

    I want to cherish youと言われたのですが、どういう意味になるのでしょうか? どうやら少し好意を持ってもらえているようなのですが、付き合っていない人にこういうことを言うというのはどういう意味になってくるのでしょうか?大切にしたい、では何だかおかしい気がするのですが。。 ちなみにアメリカ人の方です。 ご回答よろしくお願い致します。

  • you knowについて教えて下さい。

    you knowについて教えて下さい。 you knowは「~だろ(オマエも知っているだろ)」みたいな意味で使われますが、 質問お願い出来ますでしょうか? 基本的に、you knowは何か文章を話した後に、最後に付け加えて使われますが、 文章の最初に入れても良いのでしょうか? 例えば、「○○に説明して頂けますでしょうか?」 「あなたも知ってらっしゃるように、○○とは、・・・」 みたいに話したい場合、最初に入れても良いのでしょうか? 「あなたの方が私より知っているでしょう(だから、説明する必要はないでしょ)」 と言いたい場合、 You know very much more than me. と言って良いのでしょうか? 少し乱暴な感じがするでしょうか?

  • You will never know......

    You will never know true happiness until you have truly loved, and you will never understand what pain really is until you have lost it., ”本当に愛されるまで幸せを知ることはないし、それを失うまで本当の痛みを理解することはない。” この英文はこんな感じの意味でしょうか?