• ベストアンサー

このニュアンスは?:「I can see you start shaking.」

こんにちは、 今日喫茶店で、ネイテブ達の会話を聞いたのですが、そのことで質問があります。 客A:「One more black espresso.」 ウェイター:「I can see you start shaking.」(聞き間違いの可能性もあります。) このウェイターの直訳すると「貴方が震え始めているのが見えました。」という文の意味を考えてみたのですが、 ジャッキーチェンの映画「酔拳」の中で師匠が酒が切れて禁断症状で、手が震えているシーンをふと思い出した僕は、意味としては、 「はまりましたね。」だとか、「発作が起きましたか?」とか、「コーヒー無しじゃたまりませんよね。」とかそういう事だったのかな??? とか考えてみたのですが、、、、本当の意味は「?」です。 一体どういう意味だったのでしょうか? 教えてくださいよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

意訳としては#1さんのがピッタリですが、直訳は「見えました」ではなく「貴方が震え始めるのが見えます。」です。つまり、「君が震えだすのが目に浮かぶよ」「ほらほら、そのうち、震えだすんじゃないの~?」って感じですね。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 こういう簡単英文にこそ、超人訳と僕のような素人訳との差に大きな違いがでますね! 超人の御指摘の通り、このseeはそちらの意味でしたね! 日本語の「見る」ばかり意識してしまって、英語のseeの意味をキチンと認識していませんでした。 >「貴方が震え始めるのが見えます。」 直訳で、禁断症状を匂わせる言い回しをここまでするとは!!!!! 流石!!! 流石!!! 超人!!! >「君が震えだすのが目に浮かぶよ」「ほらほら、そのうち、震えだすんじゃないの~?」 以前読んだ、明治時代の翻訳家の手記に、こんな内容の事が書かれいるのを思い出しました。 英文的表現を、日本語的表現に変えて訳すのは、一見難しそうに見えて、じつは簡単な事である。 できる事なら英文と日本語文との違いを、違いを見せた上で、日本人にも分かる文体で訳したい、、、。 超人を含め、専門家の先生方の西洋文化を如何に伝えんかとしている事を感じました。 超人の『違いはそのまま訳』ありがたく頂戴致します。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

私は素人ですが、エスプレッソシェイクというメニューがありますね。 http://www.salvadors.cn/menu.htm エスプレッソにアイスクリームを入れるのでしょうか。

zatousan
質問者

お礼

僕の質問文が稚拙であったが為に、達人を煩わしてしまってすいません。 その後、客Aは、ブラックのエスプレッソを受け取っています。 客Aは、余程のカフェイン中毒と見えて、1時間に3杯もエスプレッソを飲んでいました。 ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

  • saekopon
  • ベストアンサー率46% (21/45)
回答No.1

そういう意味だと私も思います。 アル中のヒトが酒が切れると手が震えるとか、 その連想ですよね。 「お客さん、禁断症状が出てますね。むふふ」 ということだと思います。

zatousan
質問者

お礼

早速の御回答ありがとうございます。 >アル中のヒトが酒が切れると手が震えるとか、 やっぱり、そっちの連想でしたか! そうじゃないかと!! 改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • ジャッキー・チェンの師匠の映画

    ジョシュアといいます。 ’70年代の終わりや’80年代の初めごろ、ジャッキー・チェンの映画が毎年のように作られてましたね?「酔拳」や「蛇拳」のように。 「プロジェクトX」(だったっけ?)までは毎年、ジャッキーがド素人だったけど訓練を重ねて拳法の達人になり、親や師匠のかたきを討つっていう、ワンパターンといえばワンパターンの映画だったのですが、一連のジャッキー映画で、毎回ジャッキーの師匠役で出てきた赤鼻の、お酒が好きな人の半生を描いた映画を探しています。  以前、ビデオ屋さんで見つけたのですが、当時新作だったので、準新作、もしくは旧作になるまで待ってレンタルしようと思っていましたが、タイトルを忘れてしまいました。ビデオ屋の店員さんに聞いてもタイトルがわからないと探しようがないとのことです。  映画のタイトルをご存知のかた、教えて下さい。

  • 中国語

    ジャッキーチェンが師匠扮するベストキッドのリメイク版で中国語の会話は翻訳がなく意味が解りません。発音が「クポ」と聞き取れるのですがどういう意味か気になってしかたありません。中国語に詳しい方いらっしゃいましたら翻訳お願いします。

  • can I see you again ?

    会おうと話していた人が連絡こない時 私はあなたに会ええますか? ( 相手の気持ちが変わってしまったのでは無いかと私的には心配で 私はあなたに会えますか?と言いたい場合・・) Can I see you gain ? でいいのでしょうか?? これは 会っている人に対して言う言葉なのかも。。てか勝手に思ってしまったのですが。。 どうでしょうか?? 教えて下さい

  • When can I see you?

    とてもくだらない質問なのですが、アメリカ人のお友達からメールを もらうときに、 'When can I see you?'と書いてきます。 私は 'When can you see me?'と書きます。 どちらも通じるとは思うのですが、どちらの方が 相手に対して、印象がいいのでしょうか? 日本語的だと 'When can you see me?'の方が普通かなと 思うのですが、ネイティブの人はどっちをよく 使いますか? それとも気にしすぎでしょうか?

  • You can start at the~

    In Sweden we have the freedom to choose. You can start at the bottom. こちらはどう訳すればよいでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • See you againの持つニュアンス

    こんにちは。 日本語で言うところの「またね」や「またいつかお会いしましょう」は、英語で「See you again」でいいんでしょうか? 以前どこかで、「See you again」はもう二度と会わないであろうことを暗示しているニュアンスがある、と読んだ記憶がありまして、質問してます(^^;

  • canのニュアンスをつかんで読む 12/17

    質問があります。 海外のミュージシャンのインタビューなんかをよく読んだりしています。 どのミュージシャンもよく、canを使います。 ~出来る、という意味ではなく、~という可能性がある、とか~だろう、みたいな意味だと思うのですが・・・。 例えば、It can be a good performance.と It is a good performance.では、後者のほうが確信度が強いというか、「~なんだよ。」と はっきりくっきりと主張していると解釈しています。 それに対しcanは、mightほど弱くはないが、「~なんだよ。」というがっちりとした主張とまではいきません。 こういった前提で読んでいるので、なんというかどうも読みながらしっくりこないというか、引っかかってしまうと言うか。canを使ってぼかす必要がないのに、と思ってしまう時もあります。 canを使う人の心の中にはどういった動きがあるのでしょうか・・・。漠然とした質問ですが、 単に、can=確信ではない。という解釈は危険でしょうか? もっと突っ込んで質問すると、いざ日本語にする時に、わざわざご丁寧にcanの強さを表現しなくても良いのかと。 It can be a good performance.でも、「よいパフォーマンスになり得るよ」ではなく、 「良いパフォーマンスだよ」と言い切る形でもそれは決して間違いではないのでしょうか?

  • can I miss you・・・とは??

    こんばんは、いつもお世話になっております。 メールで I'm working to hard... moroca can i miss u. というメールをもらいました。。(morocaのとこは私の名前) よくI miss you という英語は一般的に使うと思うのですが canが頭についた場合どのような感じの意味になるのでしょうか? ネイティブではない人なのでタダの英語間違い?かな・・・とも 思ったのですが・・・。 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • canとseeについて

    That was a dentist office. It looks like a western building on the outside,but it is Japanese style inside. It was built in the Taisho period. Wow, you can really see and understand history in the Kambara-juku area. 上記の英文の最後の行にyou can really see and understand history ・・・とありますが、 ここで使われてるcanとseeは、どういう使われ方なんでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • AS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

    AS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?