• ベストアンサー

外国人に和室であることを理解してもらうための文の添削をお願いします。

外国人に相部屋で和室、お風呂は共同であることを理解していただき泊っていただくため文の添削をお願いします。 Guest rooms are Japanese style (2 persons/room) or twin rooms without bath, only public spa (hot spring). Single room is not available. I hope you understand our situation. よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

All our guest rooms are of typical Japanese style shared by 2 persons without private bath. Public spa (hot spring) is available. Please be kindly noticed beforehand. 私どものお部屋は全て典型的な和式二人部屋で部屋風呂はございません。 一人部屋はございません(は省略しております)。 お風呂はスパ形式です。 予めご了解下さい。 お部屋に二人以上泊まれるのなら All our guest rooms are of typical Japanese style shared by 2 or more persons without private bath. Public spa (hot spring) is available. Please be kindly noticed beforehand. typical Japanese style = 典型的な和式 で大多数の方には理解して頂けるのかと、もし問い合わせがあれば説明すればよいのかと。

snowdropin
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.5

All guest rooms are Japanese style rooms shared by 2 persons. A public bath (hot spring spa) is available for use. Private ensuite rooms are not available. Thank you very much for your understanding. Ensuite = トイレ・バスが付いている部屋。 最後のThank you very much for your understandingはこのような注意報に使われる決まり文句です。 Japanese style roomsの代わりにTatami roomsと書いても最近の外国人のお方は理解できます。 Public spaですが、Spaはマッサージやエステを楽しみに行く場所だと思われるので混乱すると思います。 はっきりとPublic bathと書いたほうが苦情を避けることができると思います。温泉のようなので、(Hot spring spa)と添えました。(Hot springの後ろにSpaを入れる場合は混乱しないと思います)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.4

宿泊される外国人の方がどういう条件で書いてきたのか分かりませんが、 ヨーロッパでは一人で宿泊する方、二人であってもプライベートな関係のない方など、ツインまたはダブルルームのシングルユースを可能にしています。つまり本来二人部屋ですが、一人で泊まれるのです。部屋料金にしているところは料金は一人でも二人でも替わりません。一人頭にしているところは二人分の料金より少し安めに料金設定しているようです。これは大きなホテルだけでなく、小さな民宿レベルでも同じ。 日本では畳・大部屋文化ですから、雑魚寝などの風習があるものの、欧米の方では、多くの場合プライベートな関係がない者が同じ部屋に寝るということはほとんどありません。 部屋数がなくて相部屋になってしまうのであれば、その旨を書きくわえた方が良いかも知れません。空き部屋があるようでしたら、本来は二人部屋であることを断ったうえで、シングルユースを希望するかどうか問い合わせ、ふさわしい料金設定を考えて提示してみたらいかがでしょうか? もちろん、相部屋が日本の伝統なんだから「郷に入っては郷に従え」で外国人の方も相部屋を楽しんでください、というコンセプトであれば、「相部屋になります」で良いと思います。 全くご質問の回答にはなっていませんね(笑)

snowdropin
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#111034
noname#111034
回答No.3

旅慣れた人で,かつ日本情緒を求めるという通人なら, Ryokan でイメージは伝わります。 そうでなければ,その人だけ個室にし,時間帯を決めて風呂にひとりで入ってもらうほうが,トラブルがなくていいと思います。「風呂の中で石けんを使うな」と注意したうえで。 ぜんぜんお答えになってません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kickknock
  • ベストアンサー率31% (207/661)
回答No.1

添削では在りませんが・・・・・ 私が自力手配でフランスに宿泊したとき、文章の案内は無かったです。 つまり、箇条書きで合ったということです。 欧米人はシャワーが部屋にあるのが当たり前なので、「無いことを告知」する文章を付け加えて、「その代わりに、大きなスパがある」ことを伝える文章にマイナーチェンジした方がいいと思います。 あくまで、客目線で。 ・日本の伝統的な和室です。 ・シャワーは、部屋にありません。 ・宿泊者用に、大浴場を用意しています。 ・水着の着用をする必要はありません。 ・シャンプー、石鹸は有料で販売しています。(無料です) まず、日本語で丁寧な案内文章を作ってから、英語に直した方が良いと思います。 この文章は、日本人が読んでも、「ウチのスタイルなんだから、守ってくれよ」って感じにしか思えません。一応、ご理解くださいの印象はあるものの。 辛口ですが、参考になれば。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語→日本語 お願い致します。

    こんにちは、いつもお世話になっております。 ウエーブ翻訳をしてみましたが、イマイチ意味が不明なので宜しくお願い致します。 In regards to your message, much regret to inform that Suite Indulgence Package does not include Club benefits. Meanwhile, delighted to offer Club Intercontinental room at USD230+21% tax and service charge/room/night, inclusive of daily breakfast for 2 persons, return airport transfer, and free use of the Club lounge for 2 persons. Third person share will be at USD65+21% tax and service charge/night for an extra bed, inclusive of daily breakfast and free use of the Club Intercontinental lounge. we hope the above information and offer will meet your requirement. We have Club rooms available for period of May, except May 16 to 19 as we are going to face overbooked situation. 自分なりに解釈してみたのですが・・・ Suite Indulgence Package プランはクラブラウンジを使用できない。 230ドル+21%TAXを払えばクラブラウンジ、空港送迎、朝食付き、エキストラベッドは65ドル ・・このような意味であってますでしょうか? 最後の2行はよく分からないので翻訳お願いします。

  • 添削をお願いします

    簡単なparagraphを書いてみたので文法などの添削をお願いします。また、内容的にも変なところがありましたら指摘をおねがいします。 Through this class, I have learned a lot of things to write a good paragraph or essay. One of the most interested thing is differences of sentences that translated by using translator and sentences that native spearkers use. In the beginning of class, I often used tranlator, because I was trying to use sentences structure from my first language- Japanese. But those sentences that I translated from my 1st language by using translator almost doen’t make sense for native spearker or include wrong words that native speakers don’t use. So, in the beginnung of the class, I was often commented by professor “I can’t undestand what this sentence says.” or “ This word is not used in this situation.” Since then, I tried to write a paragraph or essay without using translator, but it was very difficult at first. Also it took so much time to write a paragraph or essay, it were woes for me. In short, there are differences between english and translation of translator. There are differences between english and not only japanese but also another language. The most important thing is to understand the differences in addition to learning english.

  • 旅館 ホテル 接客の英語;教えてください!

    こんにちは 私は最近旅館で仕事を始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。 せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、 挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗) 自力ではどうしようもありません・・・ どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! - いらっしゃいませ ごゆっくりお過ごしくださいませ Welcome and enjoy your stay with us! - 温泉のご説明をさせていただきます。 Please kindly let me explain the Onsen(Hot spring) - 大欲場は売店の横にございます。 24時間ご利用いただけます。 There is Daiyokujyo(big bath room) next to the shop. - 貸し切り風呂は廊下のつきあたりにございます。 24時間ご利用いただけます。 There is private bath at the end of the passage. This private hot spring can be used at anytime, 24 hours a day. - 予約制ではございません。 お越しいただいて、空いていればご自由にお使いいただけます。 Advance reservations not required. Please feel free to use it, if the private hot spring is not occupied. - ホワイトボードに何時までご利用されるかご記入いただき、鍵をかけてください。 Please fill out how long you are going to use private hot spring on the whiteboard, and please lock the door. - お部屋は    号室でございます。 Your room number is….. This is the room key. - (こちらのお部屋もお客様専用のダイニングルームでございます。お食事はこちらにご用意いたします) (This room is dining room for you. Meals will be served here) - オートロックではございません。 The door of this room is not automatically locked. So, please be sure to lock it by yourself whenever you go out. - 宿帳にお名前とご注所、電話番号のご記入をお願い致します。 Please register your full name, address and phone details in the hotel book. - ただいまおしぼりとお抹茶をお持ちいたしますので、少々お待ちくださいませ。 I will be right back with wet towel and powdered green tea. - 浴衣はこちらにございます。 These are yukata. - 男性用、女性用身長別に用意してあります。館内は浴衣でお過ごしください。 Men's Yukata and Women's Yukata are available in different height. You may wear your YUKATA anywhere inside our Ryokan. - バスタオル・フェイスタオルは温泉には置いてありませんので、お部屋からお持ちください。 When you go to take a bath, please bring a bath towel and a facial towel provided in your guest room as there is no towel in the communal bathing room. - フロントは100番でございます。 Front desk: dial [100] - Wi-Fiはパスワードなしでご利用いただけます。 There is free WiFi throughout the hotel, no need password. (sirahamakan) - お食事はダイニングルームにご用意させて頂きます。 The meal will be served in dining room. - ご夕食は何時ごろよろしいでしょうか?(18:00~19:30) When would you like to have your meals served? - 食事の時、お飲み物はご用意いたしますか?(有料) What kind of drink would you like with your meal? - 2部屋以上のグループの場合:お食事はご一緒にご用意させていただきます。 In case of group bookings of more than two rooms: The meals will be served together. - 温泉に入ってごゆっくりお過ごしくださいませ Please enjoy with our excellent hot springs. - 苦手な食べ物はなんですか? What is your least favorite food? - 秋田名物のきりたんぽ鍋でございます。 “Kiritanpo”, the local dish of Akita prefecture. - 明日のご朝食は何時がよろしいですか?(7:00~8:30) What time would you like to have the breakfast? - 明日のご予定はお決まりですか?どちらに観光に行きますか? Have you decided your schedule for tomorrow? Where do you want to go sightseeing? - タクシーを手配しますか? Shall I get you a cab? - ごゆっくりお休みくださいませ。 We hope you will enjoy your stay with us. - またお越しくださいませ。 We hope you`ll have the chance to come back and stay with us again in the future. - ありがとうございました。 Thank you very much for staying with us.

  • 文の理解

     次の文は文脈がなくても、「ねえさん」というひとが結婚してまた離婚したのか、それとも結婚もできなかったのか、と判断できますか。  よろしくお願いします。 「ねえさんも可哀想な人なの。お嫁入りは前に一度失敗して、ここへ来たのよ。」

  • 理解しにくい文ですが……

    (1)こういうのは計算じゃ生まれないものだよね。 (2)一番遅くていつまでにお知らせすれば延長可能でしょうか (3)女は簡単にはものにできない 日本語を勉強している新人です。上記の三つの文ですが、分かりやすい文に言い換えれば、どうなりますか?よろしくお願いします。

  • いまいち文が理解できません

    Moving to a new neighborhood , a new school or a new job , even a change in status such as a promotion at work can result in moderate to severe bouts of loneliness. 構文分析と直訳的和訳お願いします! 特にresult以下がわかりません

  • 文が理解できません…

    “Who most likely is the speaker addressing?” の和訳は『話し手は、誰に話し掛けていると思われますか?』 とあるのですが、どうもその訳がストンと理解できません(T_T) どうしても『演説をしてる話し手は誰っぽいですか?』と訳してしまいます…。 分かりやすい説明をしていただけると助かります…。

  • 文の理解

    いつもお世話になっております。 『センスということで言えば、それが研ぎ澄まされていくほど、「かわいい」って思う男が少なくなっていくよね。そういう子は、たとえば大学のゼミの教授に「かわいいね」と言われることはあっても、同級生にはあんまりそうは言われないとか・・・。』 1.「研ぎ澄まされていくほど」はどのように理解すればいいでしょうか。どうして『それが研ぎ澄まされていくほど、「かわいい」って思う男が少なくなっていく』でしょうか。 2.「そういう子」と同じ意味を表したいです。「そのような子」、「そんな子」、「そういうような子」ですべて正しいでしょうか。ここは作者の作文の個人好みなので、ほかの言い方をしないで、「そういう子」にしたのでしょうか。 3.「子」という表現は普通若い女性を指すのでしょうか。 日本語を勉強しているので、質問文の中で、不自然な日本語の表現がありましたら、それも併せて添削していただければとても嬉しいです。 宜しくお願い致します。

  • 文の理解について

    いつもお世話になっております。本当にありがとうございます。今日は質問が多いですが、教えてくださいませんか 質問一:教科書には「この酒は高いですね」という文がありますが、この分の前提がないですので、文の中の「高い」ってどういう意味でしょうか。個人的には、この文は二つの意味があると思います。まず1、「この酒の値段は高い」という意味ですが ニ:「この酒のアルコールの量は高い」という意味です。皆様のご高見はどうでしょうか 質問ニ:: A 椅子の上に猫がいません > B 椅子の上には猫がいません > C 椅子の上には猫はいません > 以上の文の中で、どれが正しいですか 質問三:「協力が上手く行きますように」という文がありますね。この文の中の「上手」って形容動詞なのに、なぜ「上手」のあとに「く」がついていますか、全然分かりません、教えていただけないでしょうか 以上よろしくお願いします >

  • 文の添削について

    日本語の学習者なんです。いつもお世話になってほんとうにありがとうございます。 面接の時の会話: 面接官(校長先生):「あなたはなぜ教師をしたいのですか」 私:「理由はいろいろありますが、その中の一つは、私の母は私が教師になることを望みたいのですが」 以上の文の間違いところを直していただけないでしょうか。 以上 よろしくお願いします。