- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ただ漢字三つの組み合わせで、名前か何かの呼称としか考えられません。どちらかというと、人名の可能性が大。それも入力ミスがあるかと思います。 例えば ゆか 漢字を当てると、優香になります。「観」というのは単純な入力ミス。 ゆみか 優見香のつもりだが、優観香にしてしまったとか。 店名の可能性もありますが、「優観香」の発音は、響きがあまりよくないですね。
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- 墙内开花墙外香 日本語は?
中国語には「墙内开花墙外香」ということわざがあります。「身内よりも外部に高く評価されること」という意味ですが、日本語にこれに該当する歯切れのよい言葉ってありますか?考えても考えてぐぐってもぐぐっても答えが出ないので、みなさん知恵をお貸しください!
- 締切済み
- 中国語
- 「質問の意味が分かりませんでした」を中国語に翻訳
中国人の方から日本語で手紙を貰ったのですが、手紙が読めず返事に困ってます。 中国語が分かる方、「」内日本語の中国語翻訳をどうかお願いします。 「あなたの質問の意味が分かりませんでした。 折角日本語で書いてくれたのにごめんなさい。 『私が中国人についてどう思ってるか』という質問の意味であってますか?」
- ベストアンサー
- 中国語
- ”玉蒲香”とは何なのか、教えてください。
方岳という方の、 「明日又重午,搀借玉蒲香。劝君且尽杯酒,听我试平章。时事艰难甚矣,人物眇然如此,骚意满潇湘。醉问屈原子,烟水正微茫。」 の漢詩の意味を教えてください。 明日又重午→明日は、端午の節句です。 というところまでしか、分かりませんでした。 ----- お茶席の短冊に、 「玉蒲香」の文字と、”竹の子”の絵が描かれていました。 「玉蒲香」を調べていて、上記の漢詩に当たりました。 端午の節句に、中国では、香りの良い”粽”をつくる。と、 書いてあるHPがありました。 ただの勘ですが、「玉蒲香」とは、中国の"粽"のことなのでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国語の漢字の意味の変化について
「懂」 愚かである → 理解する 「喝」 大声で叱る → 飲む 「听」 笑う → 聞く 「吃」 どもる → 食べる 左側の意味は中国語でも日本語でも漢字の意味として残っています。 中国語は右側の意味もありますが、日本語にはありません。 日本語の漢字や読みは昔の中国語を表しているといいますから おそらく左側の意味が元々の意味であったと考えられます。 左側の意味がいつどのような経緯で 右側の意味に変化したんでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いします。 もしくはこの方に聞けばわかるかも知れないと言う情報でもいいです。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語がこれからの外国語になる?
今後は中国が伸びるとされていますが、 もしかして、英語を学ぶよりも、中国語を学んだ方が良いのでしょうか? まぁ、私はもうおっさんなりかけなので、余り意味はないかとおもいますが、 小中高の子供は中国語を学んでおいた方が良いのではないのでしょうか? 古文というのは、ありますが、中国語と同じでしょうか? しかし、日本で英語教室はあっても、中国語教室というのは まだ少ないと思いました。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 何が気に入らないかの川村はムッとして詰め寄ってきた
何が気に入らないかの川村はムッとして詰め寄ってきた 中国語にどう翻訳したほうがいいですか。 意味がわかるけど、適切な中国語が出てきません。 ありがとう。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 『蟻(アリ)』は中国語文化で何かを象徴しますか?
『蟻(アリ)』は中国語文化圏で特別な意味をもつのでしょうか? もし中国古典等で『蟻』が出てくる物語等、『蟻(アリ)』の中国語的意味(シンボル)についてご存知の方がいらっしゃったら教えていただけますか?中国の子会社でシンボルマークとして考えています。
- 締切済み
- 中国語
お礼
ありがとうございました。優美香の変換ミスとのことでした。