• 締切済み

メールの内容がわからないので、翻訳をお願いします。

メールの内容がわからないので、翻訳をお願いします。 状況の説明ですが、海外のオークションで商品に不備があり、EMSで返送しましたが、金額を間違えて書いてしまい、金額についてのクレームだということはわかるのですが、あとは意味不明です。翻訳をお願いします。 それから、相手への回答について、おわかりの方は、英文と日本語の解説つきで、お願いします。 メールすればするほど、怒ってるみたいなので、どうしたらいいかわけわかりません・・・。 > You did not write in custom paper that it was a return merchandise, custom bill me for $36.66. You included invoice as if I am the buyer, why did you do that ? the parcel is hold by custom because of $36.66 charges. > > I do not understand why did you do this, you wanted a full refund but you made the parcel go back to you ? and you ask me to believe you that item is broken ? that's absurb. You failed to provide a picture of broken item and I have not see which part that broken because the custom still hold the parcel. > > If you claimed that the item is broken then why you wrote such high value ?. You are dishonest and you appraised value of boken item for $198 ! > > If I received a broken item, post office will not reimburse to me and I will never lie for anyone, I'm not live to lie. The parcel is a returned merchandise and that is what you supposed to declare! > > You wrote in email that I did not answer your question ? that because you lodged claim to paypal. I will pursue this matter until I get the item back in my hands & I will provide paypal everything they needed to reopen the case again. > > Yes I need the broken item as a proof of your claim. > > Meg > 下記は自分の返答メールです。 受取拒否してください。再度商品を送りますと書いてあります。 Dear Sir/Madam, Hello andaratreasures, I am hme34365. I'm sorry to trouble you. But Your English is very hard,I understand your mail slight. Because this answer is makeshift,I will ask a nice speaker of English. Sorry,about the invoice,but I had only to obey the staff of the post office. I don't know to write the invoice. If you don't pay the fee,you may have only to refuse the item,but to return, resend. Please say the post office,you don't receive the item,You refuse the item,return the item to the sender. If you do like that,the retrun shipping will be free. You may as well say the post office that the item bears no relation to you,return the item to the sender. the item will be return the sender without charge. The item will be return me,and I will resend the item by the method which I contacted. But did you have already received the item? Perhaps,If you return the item,the customs & the post office may return the fee. But any other The method of settlement may be discovered,if you ask the customs & the post office. Then, the task is return,if you return the item,you ask the customs about retrun the item. Then,I had not found The method of settlement,becuase I just have you ask to refuse the item. Regards,

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数10

みんなの回答

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.8

こんばんは。 あまりきちんと読んでいませんが、気になる点がいくつかありましたので、発言させていただきます。 私は、輸入を長く行ってきましたから、いろんなトラブルは経験しています。まず、虚偽申告は関係ありません。虚偽申告はどういうものか良く知っています。その犯罪がどういうものか、そして、どういうことになるのか、軽々しく言えるものではありません。こういう事では起こりません。 当然、商品価値が0で書いたら、虚偽申告で捕まるなんてありえません。仮に倍の価格で書いたところで、そんなに変わりません。(実際、私は、輸入の際に、相手から、倍の価格で書かれたことがありますが、相手が、なぜ、そんな値段に書いたのか良く分かりません。中東からのものでしたが、たぶん、相手の税関との問題があったことは容易に想像できます。だから、関税を倍払うかというと、そんなことはありません) そういう問題は、本来は、内容点検で、改めて申告すればよいだけです。税関で事情を説明すればよいだけのことで、相手も素人だからそんなトラブルが起こるものだと思います。ただ、その再輸入品(通称、出戻り)の「Country of Origin」が、本国でないと、証明書が必要になりますし、今回は、相手に納得させる返品するための証明がないということが、本来の問題ではないか、と思います。 現状では、相手が、税金の支払いを免除する書類を提出すればよいのですが、こちらが受け取った時のInvoice やParcel Receipt 等のコピーを相手に送って、それを使って、フリーにして貰えるか、それがいやなら、廃棄処分にさせられるか、返送させられるかどちらかです。そのままにしておくと、こちらに船便で戻ってきます。

sachi0423
質問者

お礼

Wendy02さん、詳しい御返答ありがとうございます。 関税手続きや虚偽申告など知りたいと思っていたことがほとんど書かれていて、勉強になりました。 今回のトラブルは対応するのが大変でしたが、知識が豊富になったと思えば、得した感じがします。 普通に海外の商品を購入して、通常のやり取りだったら、知りえないことですよね。

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.7

A. No. 5 です。お礼欄の投稿を読みました。 私は、やはり非はあなたにあると思いますよ。オークションで購入した物を、破損物だから返品するという時は、写真を送ってくれと言われれば、送るのが筋だと思うからです。元々破損が無い商品なら、郵便局にだって補償を申し出る事が出来るでしょうしね。 そのリクエストを「デジカメが無いから」という理由で無視するのは、やはりよくないでしょう。もしあなたが出品者で、商品は間違いなく壊れていなかったという確信がある場合、購入者がそのようにクレームしてくる時は、その真意を確かめたいとは思いませんか? リンクはうまく繋がりませんでしたが、質問者さんの新しい質問を見つけましたので、そちらの方にもコメントしますね。

sachi0423
質問者

お礼

売り手の方は、商品の写真がないとクレームには対応しないとの返答でしたから、商品の補償を受けたいときにはペイパルのバイヤープロテクションがあるので、バイヤープロテクションを利用しました。 商品の写真を送る以外で売り手が商品の破損状態を確認するには商品を返送するしかないのではないかと思います。 非があるとすれば、梱包を怠った売り手の方です。 梱包さえしっかりしていれば、商品が壊れることはなかったでしょう。 それとも、もともと壊れている商品を送ったのかもしれませんが。 十分な梱包をせず、郵便局の取り扱いが悪いせいで商品が壊れたことにしたかったのかもしれません。 送料も取りすぎで、支払った送料と伝票の差額が500円ほどありました。 紙袋と少ない梱包材で500円とは、商品の値段から推測してもありまえません。

noname#202629
noname#202629
回答No.6

回答者の皆様へ 新聞を読んで驚いたアメリカでの出来事。酔っ払った大学生が公園のベンチを傷つけたのか家に持ち帰ったのかは忘れましたが、後日、警察につかまり、大学から退学処分と実刑判決を下されたそうです。 日本じゃかんがえれない~。ベンチは公共のもので国民の皆様から預かっている品物なんです。それを盗むと、アメリカでは他人の財布を盗む以上に罪が重いそうです。 You may as well say the post office that the item bears no relation to you,return the item to the sender. 最悪のシナリオは、商品価値0ドルの同じ品物が送り主が同じで1ヵ月後に届き、検査官の目に留まると・・税金の問題ではなく、この方(質問者ではありません)は虚位の申告で捕まりますよね。

sachi0423
質問者

お礼

>最悪のシナリオは、商品価値0ドルの同じ品物が送り主が同じで1ヵ月後に届き、検査官の目に留まると・・税金の問題ではなく、この方(質問者ではありません)は虚位の申告で捕まりますよね。 虚位の申告で捕まると聞いて、怖くなりましたが、この方というのは、誰のことでしょうか? 税関というのは、全部の荷物をチェックするのでしょうか? 虚位の申告で捕まると、どんな刑罰に科せられるのでしょうか?

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.5

辛口のコメントをします。 メールを送って来た人の英語は、分かりにくい事は全くありません。あなたの英語の方が、何を言いたいのか、分からない所が多くあります。おそらく、それも手伝って、彼女の怒り度が上がっている可能性もあります。 まず、郵便局の人がどうたらと言うのは、彼女に取っては関係ないですよね。あなた自身が金額を書いたのですから。それも、郵便局の人が $198 と書いて下さいと言った訳でもないですし。海外との商品のやり取りは、関税がかかる事くらいは、知っているべきです。そして、ご自分の行動には、責任を持つ事です。 デジカメが無いから写真が撮れなかったというのも、言い訳でしかありません。特に、彼女は写真を送ってくれと言っているのに、それをしなかった。人にカメラを借りてでも、これはやるべき事だったと、私は思います。(普通は、「ここが壊れているので、返品」というのは、双方で同意してから行うものではないでしょうか。彼女のリクエストを無視して送り返し、関税もかかるような invoice を書いたのなら、普通怒るでしょう?) 彼女の怒りのポイントは、あなたの書いた invoice の為に関税が発生してしまい、その $36.66 を払わない限り、彼女の手元には商品は戻ってこないと言う事。そのため、どの部分が壊れているかも分からない。あと、あなた自身が壊れていると言った商品なのに、なぜ $198 もの高額を記入したかも分からないと言っています。 また、彼女があなたの質問に答えなかったのは、あなたがペイパルにクレームを入れたからのようです。ペイパルへのクレームは、彼女とのやり取りがうまく行かず、あなたが損をした時にすべきだったのではないでしょうか。(私も過去にオークションでのトラブルがありますが、ペイパルにクレームは、最後の最後まで入れません。と言うか、入れた事はないです。相手のレコードに、傷がつく事になるでしょうから。) 今回は、あなたに全面的な非がありますから、ひたすら謝って、受け取り拒否をしてもらうようにお願いするしか無いでしょうね。 A No. 1 さんがおっしゃられているように、シンプルにお願いした方がいいと思います。特に、 But Your English is very hard,I understand your mail slight. Because this answer is makeshift,I will ask a nice speaker of English. などは必要ないです。最初に言いましたが、彼女の文章は、「怒り心頭」で文法を少し無視している所もありますが、意味が分からない事はありません。 あと、他の部分もいろいろ書かれていますが、質問者さんが何をおっしゃりたいのか、あまり分からないです。もし、受け取り拒否をお願いするのなら、下を参考にして下さい。その場合、手元に来た時に、必ず写真を撮って送るべきです。 Dear Meg, (彼女は名前を書いているので、 sir/madam とはしない方がいいです) Please accept my sincere apology with regards to this whole event. To resolve this issue, could you please refuse the parcel so that it'll come back to me at no cost to you? I will contact you again when I receive the parcel back and take the pictures you requested. Again, I am sorry for the trouble I caused. Sincerely, xxx もし、関税の $36.66 を払うのなら、以下を参考にして下さい。 Dear Meg, Please accept my sincere apology with regards to this whole event. To resolve this issue, I'd like to pay the custom fee so that you'll be able to receive the parcel. I didn't send you the pictures you requested because I don't own a digital camera. Again, I am sorry for the trouble I caused. Sincerely, xxx ポイントは、シンプルな文章にする事。あとは、今回は本当に申し訳なかったという謝罪の気持ちを理解してもらう事でしょう。 頑張って下さい。長文で、失礼しました。

sachi0423
質問者

お礼

売り手の方に商品について問い合わせると、写真を送ってくださいという返事のみで、写真がないとクレームを受け付けない、返品は受け付けない、返答もしないというので、ペイパルで異議を申し立てして、売り手が勝手にクレームにエスカレートして、ペイパルが商品を返送しなさいという決断をしましたが、売り手はペイパルを無視して、連絡もないので、勝手に商品を返送することになりました。 ですから、売り手とのやりとりはうまくいってなかったと思います。 売り手から新しい返答がありましたが、自分の対応は売り手の言うことが理解できていないうえに、英語が下手で、対応すればするほどよくないようなので、よろしければ、下記のリンクへの回答もよろしくお願いします。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5011215.html

noname#202629
noname#202629
回答No.4
sachi0423
質問者

お礼

リンク先を教えてくださり、ありがとうございます。 ところで、結局、相手のメールにはなんて書いてあるのでしょう・・・。 適当に返事するから、怒るのでしょうか? 英語って難しいです。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.3

No1です。 fruchanさん、sachi0423さんは、間違ったことをしたことを十分分かっておられると理解しています。成り行きや、その原因はさておき、今現在の相手へのメールの文面は、全面降伏状態です。(私が誤解していなければ) ですので、返品したものを受け取れない相手に対して、申し訳ないそのまま受取人不明として、返品してください。という趣旨のメールを送りたがっておられると理解しています。 その後は、また出直しで返品したいと申し出ているのですが、そこは訳す必要ないと判断しています。聞かれてから答えればいい内容ですから。 今回の対処についてだけ、指示をしたいわけです。その先まで書くと余計な混乱を招きそうなので書かずとも良いと判断しました。 失敗しないと覚えない。英語も、そうですし、こういう海外との売買もそうでしょう。みんな失敗して覚えてきたはずです。 問題は、どうリカバリーするかと、二度と同じ失敗を繰り返さない事だと思います。

sachi0423
質問者

お礼

>失敗しないと覚えない。英語も、そうですし、こういう海外との売買もそうでしょう。みんな失敗して覚えてきたはずです。 問題は、どうリカバリーするかと、二度と同じ失敗を繰り返さない事だと思います。 wathavyさん、再度、ご返答ありがとうございます。 たぶん経験豊かな人じゃないと書けない文章ですね。 海外オークションは、もう利用しない・・・とか、落ち込んでたのですが、落ち込まなくてもいいのかもと思えるようになりました。 ありがとうございます。 でも、fruchanさんの意見で、落ち込んだりはしてないですよ。 fruchanさんの意見くらいで落ち込んでいては、海外の人との付き合いは無理だと思います。 海外には色々な人がいますからね。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

You did not write in custom paper that it was a return merchandise, custom bill me for $36.66. You included invoice as if I am the buyer, why did you do that ? the parcel is hold by custom because of $36.66 charges. 通関用の用紙に何故この品物が「返品」であると明記をされなかったのですか?この品物は私が貴方から買った品物のように記載されていたがために税関から33.66ドルの税金を請求されています。その金額を支払わないと品物は私の手にはもどりません。 私の理解が正しければ、貴方はかなりお粗末な、返品対処をされたようですね。 貴方はポストオフィスの人に言われるがままにこの品物の価値を申告して返送されたと思いますが、これは明らかに返品の品であることを伝え、商品の価値は0ドルとしなかったために起こったことでしょう。貴方に非があります。 此処を解決しなければいけませんね。 一番簡単な方法は、非を認め$33.66を支払う。 もしくは、 この品物は確かに返品であり。先方の方で輸入税等を掛けるのはまちがいとのpetitionをすることですね。必要書類の用紙を送ってもらうのかな?相手に良く謝り、手続きをする。 此処までの遣り取りをして、英語が分からないとは相手からすると詐欺師みたいなもんですよ。

sachi0423
質問者

お礼

>貴方はポストオフィスの人に言われるがままにこの品物の価値を申告して返送されたと思いますが、これは明らかに返品の品であることを伝え、商品の価値は0ドルとしなかったために起こったことでしょう。貴方に非があります。 郵便局の人に返品のことを伝えたのですが、「返品?ああ、そうですか・・・。」って言ってたので、郵便局の人もわからなかったのではないかと思います。 金額は、お客様が評価した金額を書いてください。と言われたので、為替とかわからないので適当に書きました。(これがまずかったですね。) >この品物は確かに返品であり。先方の方で輸入税等を掛けるのはまちがいとのpetitionをすることですね。必要書類の用紙を送ってもらうのかな?相手に良く謝り、手続きをする。 名案ですね、英語でどう言うのでしょう? >此処までの遣り取りをして、英語が分からないとは相手からすると詐欺師みたいなもんですよ。 結果はどうあれ、私は詐欺師なのでしょう!これで満足ですか!!!! な~んてね・・・。英語わからなくて、頑張って、詐欺師ですか・・・。 どんな人であれ、誹謗中傷すると、相手は不快な気持ちになるので、やめたほうがいいと思います。 しかし、もうギブアップです。怒ってるので、余計に意味不明です・・・。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

繰り返しが多いので、一回だけでもいいのではないでしょうか? Dear Sir I feel sorry for your inconvenience, I feel sorry for that. Please refuse to receive and ask the post office to send back the item. I would like to try to resend it to you with the photograph taken so you can see. Best regards. Sincerely xxxx. ここでは、謝罪して、受け取り拒否し、返送するように依頼してくださいと書きました。 さらに、写真を撮って、(別にE-mailする)もう一回送付したいと言っています。 細かいことは、はしょって、やって欲しいことだけを書いたつもりです。 では。

sachi0423
質問者

お礼

wathavyさん、ご返答ありがとうございます。 >繰り返しが多いので、一回だけでもいいのではないでしょうか? 実は前回、自分の下手な英語で、受取拒否して、差出人に返送するように伝えたのですが、伝わってないみたいなので、繰り返し書いてみました。 wathavyさんの英文はシンプルで、わかりやすいですね。 早速、ご返答された文章を送ってみます。 でも、デジカメないので、少し違う文章になると思います。 with the photograph taken so you can see.の部分だけ省略するのですよね。 わかりやすい英文、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文メールへの返答がわかりません。先方のメールの翻訳もお願いします。

    前回、質問して回答してもらって、メールに返答が届いたのですが、やはり意味が少しだけしかわかりません。 自分の対応もよくないと批判されてしまい、英文に自信もなくなったので、回答のメールの英文もよろしくお願いします。 前回の質問は下記のリンクです。 ​http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5008327.html​ The custom told me since it did not declare as a return merchandise so it subject to custom charges. If you put the description as a broken return item then custom would never charge a cent. Custom told me that there is invoice inside the parcel so that means that I bought it from you with value declared $198, custom did not do wrong since it was no information if its a return merchandise. I don't mind pay the tariff as long as the value is correct. $198 value on item is not correct & you made it up. I went to custom office back & forth few times, they will not release the shipment until I pay the charges. If the parcel ever ship back to you, please declare as a return broken item, value of broken item should be in $5. There will be no custom charges if declare in low value. Make sure you write the description as instructed above. 自信がないのですが、下記が自分の返答です。 I'm sorry to trouble you. As the item is kept at the post office until two week,you refuse to receive and ask the post office to send back the item. The staff of post office said,if you refuse to receive,you don't have to pay the shippng and the tariff. Please make contact the post office about it. I any number of times ask you to do it,but you didn't. Please do it in a hurry,or the item will be dumped trash. Please do it in a hurry,or I can't do anything. If you refuse or ignore request,I will not deal your complaint any longer,I don't deal your complaint. Then,if the item is dumped trash,though you will not have to pay the tariff,but I will be unable to resend the item,I will be unable to deal your complaint. The item is tariffed,when it is imported and exported. Becuase,you refuse to receive,you don't have to pay the tariff. If you refuse to receive,the item will be return and I can resend the item by the method which is imposed the tariff.The tariff is you mean charge. Regards,

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 ebayで買主から商品が届かないと連絡がありました。 あと5日待って下さい。もし届かない場合は全額返金しますと連絡した際の返信です。 I inform you that i should ask to post office on the package, they notified to me that they could not help me, i have to wait the days that you mentioned me, that of being like that, if the package is not delivered, is returned to the sender really I want this plush, it is a gift of birthday for a friend. It will wait the days that you mentioned to me. I hope that I come near. Or if it is forwarded you, realize the sending with number of follow-up if inconvenience is not great, or as you said the reimbursement. its so bad cuz i want that plush :( for my friend i´ll write you when i have inform the last day, saturday よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    先日、海外の通販サイトである商品を購入しました。 英語が得意でないのに、どうしても欲しい商品だったためです。 その際送られてきました、配送完了メールの一部がわかりませんでしたので、どなたか翻訳をお願いします。 「Please note that your order was dispatched by Royal Mail Recorded Delivery so the item will have to be signed for. Royal Mail will only attempt to deliver the parcel once. If you are not available when the postman attempts delivery a while you were out notice will be left. You will have to go to your local delivery office to collect the parcel within seven days. If you fail to collect your parcel within seven days Royal Mail will return it to us. If your order is returned to us you will be required to pay a second postage before we resend it to you.」 やはり英語は難しいので、今後は控えようと思います…。

  • メールの翻訳をお願い致します。

    メールの翻訳をお願い致します。 代金返金請求が受理されたので、商品を返送してくれという内容だとは思うのですが、上手く翻訳できず詳しい内容がよく分かりません。 We are writing to follow-up with your Amazon.com A-to-z Guarantee claim filed for order 商品番号. The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: 相手の住所 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.

  • 翻訳と対処法を教えて下さい お願いします

    海外のサッカーチームのオンラインショップでサッカーのユニフォームを買ったのですが 届いた商品が汚れていたため新しい商品と取り替えてもらいたいと思っています 商品と一緒に届いた紙にトラブルがあった場合の対処法が書いてあるのですが 全文英語で翻訳サイトを使ってみたのですが理解できませんでした なのでその文章の翻訳と自分はどういった対処をすればいいか教えてくださいお願いします 以下がその文章です長文なのですがよろしくお願いします can i return an item? you may return any item within 14days in its original condition for a full refund of the price you paid for the item. once a name or number has been printed on a shirt we will not offer a refund or exchange unless the shirt is faulty. the same applies if a player levels the club or changes his squad number during his time at the club. how do i return or exchange an item? 1.wrap the item securely in suitable envelop or packet 2.complete and enclose the returns slip at the bottom of this page 3.return your item using one of the methods blow. A.return items at your local collect store the new convenient way to send or pick up parcels at your local store. you can drop off your return items at any of the local stores offering the collect + service,typically open early to late,seven days a week. you will receive proof of postage,insurance and an online tracking code,so that you can follow your parcel`s progress back to us. 1.go to www.collectplus.co.uk/AstonVilla and enter your postcode to find your local store 2.follow the instructions to print off a returns label 3.securely attach the label to your parcel ensuring that the barcode is clearly visible and that any other delivery or returns labels have been removed from the packaging 4.drop off your receipt to track your parcet at any local store offering the collect + servies 5.keep your receipt to track your parcel at www.collectplus.co.uk/track B.return your items by post you can post the items by recorded delivery* to the address below *for your protection recorded delivery is recommended as we cannot be held responsible for goods that are not received Aston Villa Direct Returns PO Box 210 Manchester M24 IYN waht should i do if receive the wrong item? in the unlikely event we send you the wrong product,we will refund the cost of return postage back to the card witch was used to purchase the item. please send the product back to the address above by recorded delivery and enclose a compleated returns slip that can be found on the bottom of this page and proof of postage. as soon as we receive the returned item we will if the item you require is unavaliable we will issue you a refund for that item and you will be informed by email. what should i do if an item is broken or faulty? if an item faulty,please contact our customer services team before you send back the item on:+44(0) 844 902 1111(if you are outside UK.) we will refund shipping costs if there is a fault with the product.howevet,we cannot accept responsibility for return or re-shiping cost incurred when returing non-faulty items. Gift wrapped-faulty items-damaged items-order errors in te event your product is faulty,damaged or is not the item you have ordered,we will offer to refund or exchange the item. if this has happened please accept our sincere apologises. please return your products with all tags and packaging and state your preference for a refund or an exchange on the returns slip. in the event we are unable to exchange your item,due toa stock issue,a refund will be given. the refund will include any delivery changes and gift wrap cost.if you require an exchange**,the exchanged item will be gift wrapped as per the original order and sent back out to you **if you require an exchange on a gift wrapped item that is not faulty,damaged or was the correct item, but the wrong size,the exchanged item will be dispatched without gift wrap. とても長くて申し訳ないのですがよろしくお願いします

  • DealExtremeの英文メールの翻訳をお願いします

    DealExtremeでLEDモジュールを5個買ったところ 1個だけ違うものがはいっていたので返品を要求しました 英語のやりとりは翻訳でなんとかなりましたが 重要な部分っぽいところにきたので間違いがあったら いけないと重い翻訳をおねがいします Dear Masashi, Apologize for the wrong item sent to you. The packer must have put a wrong item in your package. Would you please return the item(s) by cheapest way (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. Once you send the item back to us, it is important that you show us the tracking number and shipment receipt through photos. PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements VERY important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. Hong Kong Wrong Products Drop Off Box Address: TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for all your assistance. Have a nice day! Best regards, Janmee PS. For the wrong one, it seems to be not worthing to return due to the higher postage fee. And I think it will trouble you to go to post office and return the item. And I want to know if it could be used by you? Something like use it or send it to your friends? If so I suggest that would you please keep it and we will charge $50 with you? Once you pay for the wrong item we will send the right one to you. If this is okay, then I will create the payment link for you and once you pay it we can arrange your replacement. Please advise so that we could help you with our best.

  • 翻訳お願いします

    I will ask if more expander is available, and i will tell you the costs..

  • 英語の翻訳をお願いします。m(_ _)m

    You misunderstand my question. I wish you to advise me of the additional costs that you will charge me for shipping the item to me in the UK. Knowing the cost of the item plus shipping, I will then be able to calculate the additional taxes I will be required to pay to HMRC on its arrival in the UK. Please supply me with the shipping costs that I will pay to you when I place an order for the item.

  • 英文の翻訳お願いします。

    先日、頼んでないブーツがアメリカよりとどきました。その事についてのメールだと思います。 大変でも翻訳おねがいします。 No.1 It came to our attention about a month ago that we shipped a pair of Redwing boots that were not supposed to go to you. Here is where they were sent: No.2 I emailed Yosinori about this on 2/25 and have not heard back from him. At that time I was not aware that they were your orders. Please let me know if you or he has those boots, if you would like to keep them we will give you a good deal on them. Or we can send you a return label to get them back. Here are the specs of the boot:

  • 翻訳おねがいします。

    翻訳お願いします。 ebayで、相手の勘違いで違う商品が届き返品返金のお願いをしています。 その返答が以下になります。 Hi 45 yes that will be OK. Please label the parcel EBAY RETURNED ITEM No. 3108884951017 as the UK customs might return the parcel to Japan as I will not UK importation duty from Japan. Sorry again for the inconvenience and regards, Cliff 翻訳ソフトによると イギリスの税関で返されてしまう可能性があるようなことが書かれていますが、相手はどうしろというのかわかりません。 よろしくおねがいします。