• ベストアンサー

plus 7-day window

部品納入業者に関する文書を読んでいるのですが、納入業者の納品について、品質と納期を評価すると書いてあるのですが、納期の評価に関する次の英語の意味がわかりません。 the delivery rating is based on each lot with a plus 7-day window. with a plus 7-day windowってどういう意味でしょうか? ご存知の方、教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

七日間の窓です。つまり、ある日を中心に前後3日間の合計7日間の範囲内に入るように納期が守られると言う意味だと思います。 なんか、ずいぶんおおらかな長さのように思いますが。 それと、Plusとあるので、私には、前後なのか、遅れる方向へ7日間なのか判断しかねます。 相手に、質問してみてはいかがでしょうか? 具体的に、納期がどうなる事を期待しているのかは、書いた人にしか分からないと思います。

saitei0319
質問者

お礼

wathavy様 そういう意味だったんですね。 よくわかりました。 有難うございました。

関連するQ&A

  • window sleeve

    I work with the public and would like to remind readers not to carry their Social Security cards in their wallets, because if a card is lost or stolen, a person could become the victim of identity theft. On numerous occasions, I have had transactions with an elderly gentleman, and each time he opens his wallet, I see his Social Security card prominently displayed under a window sleeve. displayed under a window sleeveの意味をよろしくお願いします

  • 「注文確認書」中の「Delivery」について

    英語の「注文確認書」に「Delivery」という項目があります。「納期」という意味かと思うのですが、この項目には「Week 17/12」と記載がありました。これはどういう意味になるのでしょうか?「2012年の第17週」? 納品までに6週間程度かかるとお聞きしていたのですが・・。

  • 次の英文の和訳と解説をお願いします。

    A critical analysis has been conducted; this is a qualitative approach with a rating for each constraint that can be 0,1or 2 according to the gravity. 和訳と、できれば少し文法的解説をお願いしたいです。 セミコロンはこの文中ではどのような意味でしょうか? 宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します

    1.技術部門にて検討しておりますので完了次第、対応します 2.貴方の納期短縮依頼は、材料調達から再調整となり厳しい状況です 3.貴方の納期短縮依頼に対し、納期再回答します 4.短納期要求ですが、顧客様はこんな短納期要求ですか 5.受注してから手配までかかりすぎてませんか 6.サンプル納入しておりますが、その後どうなってますか 7.最も良い価格ですので、受注取って下さい 翻訳サイトで訳されたものを貼ります。英語全くダメなので訂正お願いします。 1. Since Technical Section is Examining, immediately after Completing, Correspond. 2. Your time-for-delivery shortening request serves as readjustment from material supply, and is a severe situation. 3. Time-for-Delivery Re-Answer to Your Time-for-Delivery Shortening Request. 4. Although it is Short Time-for-Delivery Demand, is Customer Such a Short Time-for-Delivery Demand? 5. Or [ Starting Too Much and Not Becoming Precocious to Arrangements, after Receiving Order ] 6. although sample delivery is carried out -- after that -- how -- becoming -- ます 7. Since it is Best Price, Give Order-Received 取って.

  • have to do with でhaveの発音は

    have to do with~は~と関係があるという意味とのことですが、 例文を書きます。 You have (a lot) to do with this business. という英文におけるhaveのvの発音ですが、 a lot がある場合→v a lot がない場合→f と考えていいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語訳できる方(>_<)

    クリスティアーノロナウド選手のTwitterに書かれているEach day I get more impressed with the events in japanって訳すとどういう意味ですか?分かる方お願いします(*≧m≦*)

  • prior ?

    下記の英文で"prior to"をどう訳して良いのかわかりません。 Contract amount shall be due prior 7 days after the delivery is done by X Company. " XX days prior to ~"の場合、「~のXX日前に」と言うのは分かるのですが、 上記のような"prior XX days after ~" はどういう意味でしょうか? 「契約金は、Xカンパニーが納品後7日以内に支払わなければならない」でいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • a lotについて教えてください

    a lotは頻度を表すこともできますか? 例えば「私は友達とよく映画に行く」と言いたいとき, I go to the movies with my friends a lot. は正しいですか? I often go to the movies with my friends. と同じ意味になりますか? よろしくお願いいたします。

  • One day, Some day, Soon......

    お世話になっております。 訳がうまくできないのですが、自分なりにやってみますので、正しい訳や訂正などお願いします My Japanese is not that great. How is it taught in school to the youngsters in Japan? Do you have a screen name or something we could instant message with私の日本語はそこまでうまくない。日本ではどのくらいはなす?・・・・(スクリーンネームとはなんでしょうか)時々メッセンジャーできる? もうひとつ質問ですが、some time  とone dayとsoonではどちらのほうが早めな感じですか? いつか。 といいたいときです。そこまで早い段階ではなくという意味なんですが・・・お願いします

  • 英語

    1 We have a lot of homework every day. という文 をMegという人物で言い換えると  Meg has a lot of homework every day. でいいですか教えてください 2 in 2000. は イン トゥーサウズンド と読むのですか?教えてください 3彼らがスタジアムに着いた時には、その試合はすでに始まっていた。 を英語で直すと The game had already started when they got to the stadium. でいいですか? 4その窓は私が閉めるまで、ずっと開いていた。を英語で直すと The window had been open until I shut it. ですが、何でopenをopeningにしないのですか教えてください。 5 I'm afraid(that) は、残念ながら~だ。という意味ですが、どういう場合にthatがつくのですか?