• ベストアンサー

フランス語訳を教えていただきたいのですが

はじめて質問させていただきます(汗)。 フランス語で「みんなに愛されるパンを」としたいのですが Le pain qui est aimé par tout. では不自然でしょうか? よりよい言い方があれば、ぜひ教えてただきたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

k703s さん はじめまして ご質問のフランス語にした語句を、如何なる場面で ご利用になるのか、お漏らし頂ければ、より適訳? ささやかなご提案は ● Le pain aime tout le monde 逆説的な言い回しですが、誰にでも好かれること ● Le pain que tout le monde s'arrache 直接的には、だれからも、ひっぱりだとのこと これに、pour son gout et sa qualite と すれば、意味はより明らかになってきます 受身の文より、能動の文のほうがよろしかと。。。

k703s
質問者

補足

anapaultoleさんへ 回答ありがとうございます!! 私の質問の仕方が悪くてすみません(汗。 「みんなに愛されるパンをあなたに届けたい」という感じで 気持ちを伝えたいのですが、どうでしょうか? よろしくお願いします!!

関連するQ&A

  • フランス語で「人から似てるといわれて一番嬉しかった有名人は誰?」はどう言いますか?

    タイトルにある「人から似てるといわれて一番嬉しかった有名人は誰?」はフランス語でどう言いますか? 一応、3つに分けてフランス語にしてみました。 人から~に似ていると言われて: Quand vous vous voyez dire par d'autres que vous ressemblez a ... 一番嬉しかった~ :... que vous etiez heureux le plus ~有名人は誰:Qui est la personne celebre qui... そして3つを繋いでみようとしましたが、、、 Qui est la personne **** vous etiez heureux le plus, quand vous vous voyez dire par d'autres que vous ressemblez...? 多分、この方向で進めると無理みたいです。****には関係代名詞を持って来ようと思ったんですが、このように 従属節内の動詞の補語を先行詞に持って来ることは出来ませんよね。全く別の表現にしなければならないかもしれません。フランス語の得意な方、力を貸してください!!

  • 次のフランス語を訳してください

    Le geant va les tuer par jalousie. il s'agit d'un moment tragique. "Qu'est-ce qui ne marche pas?" Mia,Tu penses aux examens? - Non. 全くフランス語がわからないのでよろしくお願いします。

  • フランス語、 hyperliaison

    ハイテク関連用語のフランス語での説明です。 Le World Wide Web(litt.“toile a l'echelle mondiale”) est un systeme graphique qui permet de de deplacer sur Internet―un ensemble de reseaux informatiques qui communique entre eux par un protocole specifique―en utilisant les “hyperliaison”. そこで質問です。最後の hyperliaisonとは インターネットのことを指していると思うんですが、これに相当する英語は何ていうのか ご存知ですか?

  • 「パン」のフランス語について3つの質問

    フランス語は全くわかりませんので、よろしくお願いします。 質問1: フランス語で、「パン」は、何と言いますか? 質問2: フランス語のPAINの意味は、日本で言う「パン」のことでしょうか(もしかすると、質問1の答えがPAINかも知れませんが、フランス語を知らないので、念のためです)? 質問3: フランス語のPAINの”発音”は、日本語風に書くと「パン」に近いですか、それとも、「パイン」とか「ペイン」に近いのでしょうか?

  • フランス語でフランス・パンは何と言いますか?

    フランス語でフランス・パンは何と言いますか? 日本で売っているフランス・パンの袋に、”PAIN FRAN何とか”と書いてある写真を見ました。これは、フランス・パンの意味でしょうか? PAINの発音は”パン”ですか?

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • フランス語訳について

    友人の出産祝いに、誕生日と名前を記したお祝いボードを作成しています。 フランスの手芸雑誌を参考に、途中まで作ったのですが そこには emmanuele est nee le 23/08/05 とあります。 調べたところ、エマニュエルというのは女性の名前のようですが 友人の赤ちゃんは男の子です。 当初は名前と日付の部分だけ変えればいいと思っていたのですが、 フランス語には女性詞・男性詞があるというのを聞いたので不安になりました。 この場合、le や est nee も変わってくるのでしょうか? どなたかフランス語分かる方いらっしゃいましたら、教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • フランス語の美しい訳を教えて下さい

    「Ce ticket est valable éternellement pour tout le monde partout」というものが、フランスのアクセサリーに刻印してありました。「このキップはいつでも、誰でも有効なものです…」では間違えている、おかしいと思うので、何か詩的な、素敵な訳を教えて下さい。

  • フランス語の訳をしてみたのですが。

    1)le fait de comprendre la radio : cela viendra 意味:分かるようになるだろう。でしょうか? 2)cela signifie que tu finira par y arriver 君は、そこが・・・・??? 3)tu finiras par y arriver  君はたどり着けば、終わるだろうでしょうか? これは、私が、フランス語NHkのラジオを聴いてるんだけどって、友人のフランス人に話しているときの会話だったんですが。こう話されて意味が訳せませんでした。

  • フランス語 アポストロフィーについて

    フランス語で、アポストロフィーにする場合は l'ecole c'est J'ai qu'il など、母音が続けてくる(重なる)場合ですよね? でも、あるものを見ていたら、 「ce qui est important」(重要なこと) と書いてあったんです。 どうしてqui est と母音が続いているのにアポストロフィーになっていないんでしょうか? 母音が続いていた絵もアポストロフィーにならない場合があるんでしょうか? どなたか教えてください!お願いします。