• ベストアンサー

中国の早口ことば

“十四是十四,四十是四十。十四不是四十,四十不是十四。 誰説十四是四十,就打誰十四。誰説四十是十四,就打誰四十。” これが中国の早口言葉らしいですが、誰説...就打... の意味がわかりません。検索しても解説ありませんでした。ぜひ教授よろしくお願いします。

  • WiaTr
  • お礼率11% (28/236)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yfs
  • ベストアンサー率65% (28/43)
回答No.3

やはり中国語を習うと、この早口言葉を避けられないでしょうかね。 No1とNo2さんの解釈がありますが、ちょっと私の理解と異なるので、補足いたします。 「十四不是四十,四十不是十四。」の意味はご理解できますよね。「14は40と等しくない」のは誰でも分かっている事実です。 「誰説十四是四十,就打誰十四。誰説四十是十四,就打誰四十。」⇒14は40と言ってしまったら、その人を14回叩く。40は14と言ってしまったら、その人を40回叩く。 ここでは、「就」は「~したら」という意味です。

その他の回答 (2)

  • kentaulus
  • ベストアンサー率60% (1064/1746)
回答No.2

1番さんの回答の補足 就打の 就~は、(これから・今から)~する、~を行う の意味。 就打で ぶつ、殴る になります。 就職は 職の付く 就寝は 寝る と同じですね。

  • bnm373737
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.1

こんばんは。はじめまして。 小学館中日辞典(第二版)に以下の訳が記載されておりました。 >誰説十四是四十,就打誰十四。誰説四十是十四,就打誰四十。 ⇒14を40と言った人は14回ぶつ。40を14と言った人は40回ぶつ。 「誰~誰~」・・・不特定(あるいは任意)の人を指す。 「打」・・・殴る、ぶつ。 「就」・・・いろんな意味があり、どれが当てはまるものか私にはわかりませんでした。 すみません。 以上、ご参考にしていただければと思います。

関連するQ&A

  • 中国語

    中国雑誌“東西南北”2003.7 〔韓幸摘自《北京晨報》}文中, 導遊也是中国人,來澳多年,普通話仍然説得字正腔圓,他説;真是不好意志。 『字』で躓いています。『字正腔圓』をどのように,訳すべきか? 腔圓を腔調儿。と理解しても『字』をどのように訳せば?ご教授下さい。

  • 中国語について

    ある中国人の友人の血液型が知りたくて、「血液型」と紙に書いて質問したら、友人は分からなそうな顔をして、「好像是」と書いて返答してくれました。 ちなみにその友人は日本語はよく分かっていません。 「好像是」とWebで検索してみてもなかなか意味が見つからなくて気になっています。 中国語に詳しい方や意味が分かる方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい。

  • 中国語

    (1)我家就在山脚下,很好找。 →私の家は麓にあって、見つけやすい。 就(「すぐに」など色々な意味がありすぎて混乱します。) 下(麓は下のほうにあるのでこれをつける意味があるのか) 好(副詞ですか?) (2)我回信説,ni hai是 kaiche 来 chezhan 接 我 (口巴)。 →私は返信して言った、あなたは私を迎えに車で駅まで迎えに来るのですか? hai是(Ahai是Bの形をよく見ますが、もしかしてhai是AでA or not の意味を表したりしますか?) 訳はてきとうです。疑問点がたくさんあるので教えてください

  • 中国語の言い回しについて

    日本語の文を中国語に訳そうとしていますが、言い回しが分からず困っています。 日本語や中国語のGoogleで検索してみたのですが、やっぱりよくわかりません。 ご教授願えたらありがたいです。 3つあります。 (1)もしAがあったら、それはBである (2)AはBという意味である (3)AはBをCしたものである 日本料理を説明する文です。原文は以下のようになります。 (1)は、“冷製”とあったら、それは冷たい料理である (2)は、“あたる”は「摺る」という意味である (3)は、“進丈”は魚などのすり身を丸めて、蒸したものである。 (2)については、A 的 意思 是 B でいいんでしょうか? 良く使う言い回しなので、この際正しく覚えて応用したいです。 よろしくお願いいたしますm(ーー)m

  • 中国語

    中国語でよく、算是・・・というのを耳にします。これは・・・だといえるとか、否定文だと・・・・だといえないという意味なのでしょうか??頻繁に使われているようなのでご存知の方教えてください。

  • 中国人の女性と友達なんですが、

    中国人の女性と友達なんですが、 今その人が中国に帰ってます。 今日その人からメールが来たのですが、意味が分かりません。 この下の文章です。 ?是我新的?箱地址. >我是王?. >很想?. > > >好玩??等??,?箱??全新上 何と書いてるのでしょうか? 知恵を貸して下さい。

  • 確実にマスターしたい場合の中国語の勉強って?

    現在、中国語を勉強始めた35歳です。 すでに若くない事も承知ですが、仕事以外の時間をすべて中国語学習に注ぐ決意で毎日単語50~、テキストを毎日1課ずつ消化しています。 中国語の文法を勉強している際に、いつも疑問に思うのですが、なぜ「是」を省く文章になったり、「是」を入れないといけないと言われたり、どちらでもいいという曖昧な教え方をする先生が多いのでしょう・・・ 英語は英検1級を持っています。 英語を勉強した際には文法は論理的に頭に入ってきたのですが、中国語には曖昧さが多いような気がします。 たとえば、「今天晴天」「今天是晴天」「今天天気晴天」「今天天気是晴天」この4つの文章の意味するところはほぼ同じでしょうが、文法的には何が正しいのでしょうか?? 中国人の友人に言わせるとどれでもいいよ!って・・・ こういった細かいところが気がかりで、一向に上達できないのです。 すっきりさせて次の過程に進みたいのですが、曖昧なのは丸ごと覚えるしかないのでしょうか? また、「我給他打電話」「我打電話給他」「我打給他電話」などなど、、、これらを分かりやすく解説していただけますか??? よろしくお願いします!!

  • 中国語 説一次/遍

    いつもお世話になっております。 中国語における ・説一次~ ・説一遍~ の意味の違いを教えてください! よろしくお願いします。

  • 台湾で話す言葉は「中文」でしょうか?

    台湾に行くので、現地の人と少し会話をして勉強してみたいと思っています。 台湾の人に本を見せて、中文を発音して欲しいのですが、何と言ったら通じるでしょう? 中国語の本の例文にある「漢語怎ま說?」では、この場合おかしいですか? 書いてある文字を声に出して言って欲しいだけなのですが。 自動翻訳にすると「請中文是不是説?」となるのですが、なんか変ですよね? そもそも、台湾では「漢語」とは言わないのでしょうか? 「中文」というと、文字の事になってしまいますか? 台湾で通じるのは、繁体字でしょうか? 台湾では中国と混同した様な言い方を避けた方がいいと聞いた事もあって、「中文」と言っていいのかも気になっています。 お分かりの方、ご指南よろしくお願いいたします。

  • 中国語の「もし」(要是、如果、・・・話)

    「もし・・・なら」という意味の中国語(普通話)は、 ぱっと思いつくだけでも 要是 如果 ・・・話 があります(日中辞典によれば、もっとあります。)が、 この意味・ニュアンスの違いを教えてください。 如果・・・話 の代わりに 要是・・・話 という言い方は可能ですか? 可能なら、意味・ニュアンスはどう変わりますか?